あぴぴのぴ

ようは気持ちのもちようです!!

吹き替えでみるか字幕でみるか

2007-03-30 22:35:50 | 海外ドラマ
今CSで楽しみにして毎週見てるものといえば
「CSI」「セックス&ザ・シティ」「名探偵ポアロ」「MI」
「NIP/TUCK」「ポイント・プレザントの悪夢」「ビバヒル」
「ヤング・スーパーマン」等など、、、、
海外ドラマは大好きなのでどのエピソードも結構再放映でも
何回でも見てしまいます。

特にCSIは新シーズンも始まってほんとに毎回楽しみにしてます。
科学捜査の現状ってすごいんだな~と感心しきり。
だんだんと証拠がかたまっていくさま。まさに「事実(証拠)が物語ってる」
それに普通の刑事物と違って犯人探しというよりも
淡々と事実を突き詰めていって犯人にいきあたるってそこがまた
面白いです。グリッソムの科学おたくなとこも。(しかしみごとなO脚ですね!)

吹き替えで見たり、字幕でみたり。
私は特に吹き替えにも抵抗はないので。(あんまりにもあってない声だといやになりますが)
CSIなんかは吹き替えのほうも結構声があってて
声優さんもちょっと楽しんでる風に感じます
(いや、想像ですが)
それに推理物やミステリーもの、科学用語とか専門性の高いドラマは
吹き替えのほうがわかりやすいような気がしますし。

ビバヒルにいたっては日本版のイメージが強すぎて
(もともとはNHKの方で見てたので)DVDとかで字幕の方みると
逆になんだか違和感が。
実際のディランの声高すぎ!とか~
吹き替え小杉さんの声はかっちょいいです
「アリー」のリチャードとかもサイコーに好きです。
ケリーちゃん実際のほうはちょっとかわいらしい声ですよねー
松本梨香さんの声は実物よりおとなっぽい感じ。
でももうケリーというか、ジェニー・ガースの声=松本梨香さんなので
恋するマンハッタン(NHK)のジェニーの声に違和感ありあり、、、
同じことがブランドン(ジェイソン)にもいえて
「トゥルー・コーリング」のジャック(ジェイソン)も不思議な感じが、、、
でも旦那はトゥルーを先にみてあとからビバヒルだったので
逆に感じたみたいです。ビバヒル見て「若い」と、、、、
(まぁ実際にも若かったわけですが、、、)

セックス&ザ・シティなんかも吹き替えのイメージが強いかなぁ~
吹き替え版の声でさらにみんなのキャラクターが際立ってるというか。
(特にサマンサとかシャーロットとか)
声優さんのお仕事ってすごいですよね!

ただLOST!これはもともと字幕から見始めたから
その印象でなのだと思いますが
どうも吹き替え版のほうは、、、、

どちらも利点ありますよね~
吹き替えだと字幕読まなくていいからお話じたいに没頭できるし
でも臨場感は断然字幕版ですし、、、、

ってか、字幕よまなくても理解できるぐらいの語学力があれば
なんにも問題ないとおもうんですが、、、、

写真は旦那の中国のマンションの101号室のドア。(他人の家)
101なだけに101匹ワンちゃんですよ~あんまり可愛かったので
ひとんちなのに思わず写真とっちゃいました


最新の画像もっと見る

コメントを投稿