ハリエット嬢(151)
Miss Harriet
Maupassant
——————————【151】———————————————
Sapeur s' écria:
« C' est un cheval. Je vé le sabot. Y s' ra tombé
c' te nuit après s' avoir écapé du pré. »
———————————(訳)————————————————
サプールが叫びました:
「馬だ.蹄が見える.昨夜、牧場から逃げ出したあと
あそこへ落ちたんだろう.」
...——————————〘語句〙————————————————
sabot:(m) 蹄(ひづめ)
pré:(m) 草地、牧草地
écapé:(過去分詞)(辞書不掲載)
英語のescape から「脱走する」「逃げる」の意味
であることは容易に類推できるが、肝心の仏和辞典に
は取扱いがない単語です.旺文社ロワイヤル仏和には
escalade:(f)「逃亡」があるが、⦅古語⦆扱いです.
念のため、紙版と電子版に当りましたが共にスペルは
écapé.馬丁に言わせているので、ノルマンディー地方
の方言かもしれません.s'évader のこととしておきます.