語学学習ノート日記です.たまに仏教学習ノート日記です.

語学学習をしたあとのノートです.
ご一緒に学習しましょう.

1680番:さすらいの青春(223)

2022-11-05 14:51:31 | 日記

 
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(223)

 
—————————【223】—————————————

 ...Lorsque,  grâce au froid, qui traversait mainte-
nant la couverture,  Meaulnes eut repris  ses esprits,
il  s'aperçut  que  le  paysage  avait  changé.  Ce
n'étaient  plus ces horizons lointains,  ce grand ciel
blanc où se perdait le regard, mais de petits prés
encore verts avec de hautes clôtures.
                                             


——————————(訳)————————————————

今や毛布をも浸透してきた寒さのお陰で、モーヌは
覚醒を取り戻したのだが、そのとき彼は、景色が変
わってしまっていることに気づいた.それはもはや
遠くの地平線でもなく、大きな白い空も視線から
消えて無くなっていた.その景色は、高い垣根で囲
まれ、まだ緑を残した小牧場の点在だった.

 

..—————————⦅語句》————————————————
           
grâce:(f) ①優雅さ、淑やかさ、❷恩恵、厚意、❸感謝.
grâce à ~:~のおかげで; 
      Grâce à vous, tout s'est bien passé.
      あなたのおかげで万事うまく行きました.    
aperçut:(単純過去3単) <apercevoir (他) 見える
s'apercevoir (代動) 気づく 
    s'apercevoir de ~ :~に気づく
    s'apercevoir que + 直説法:~に気づく
  Je ne me suis pas aperçu qu'elle pleurait.
    (私は彼女が泣いていることに気がつかなかった)
  s'apercevoir de son erreur / 自分の誤りに気づく
  【主文が否定、疑問のときは時として接続法】      
perdait:(半過去3単) <perdre (他) 失う、なくす 
se perdre:(代動) 道に迷う、途方に暮れる      
regard:(m) 視線          
clôture:(f) 囲い、冊、垣、垣根
pré:(m) 牧場、小牧場、草原、野原

                
————————— ≪解釈1≫ ————————————————
                     
ce grand ciel blanc où se perdait le regard:
 * se perdait と le regard が倒置になっているので戻すと
ce grand ciel blanc où le regard se perdait
視線が道に迷う(視線で追えない)大きな白い空  
つまり、さっきまで見ていた白い大空が見えない、
と言っています.
会話やお話なら普通に「見えなくなりました」でいい
のですが、「文学作品」ですから、味わいある文にする
ため、いろいろ表現に味付けしております.
——文学って、めんどくせーやつだな.
——でも全部分かりやすくしてしまったら、ただの
   報告文になって、木偶の棒を相手にすることに
   なりますけど….
——わかったよ、うちのかみさんが出かけるときに
  ゴテゴテ化粧するようなものだな.
——ゴテゴテ?奥様に叱られますよ.


————————— ≪解釈2≫ ————————————————  
        
mais de petits prés encore verts avec de hautes clôtures:
 * mais とde の間にle paysage が省かれています. 
——省くな!
——誰に言っているんだ?
——ごめんなさい.
 * prés にご注意.近くにという意味ではありません.
 pré(牧場)がたまたま複数形で使われているため
 同じ形態になりました.
 「高い垣根で囲まれた、まだ緑が残っている牧場
 の光景」だったと言っています. 
——複数形ということは、「~の点在の光景」と
  訳してもいいのか?
——いいと思います.訳文もそうしています.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1679番:さすらいの青春(222)

2022-11-05 14:49:26 | 日記


𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
  
さすらいの青春(222)

 
—————————【222】—————————————

Le voyageur avait enroulé autour de ses épaules,
comme une cape, sa grande couverture.  Les jam-
bes allongées, accoudé sur un côté de la carriole,
il dut somnoler un assez long moment...


——————————(訳)————————————————

モーヌは肩の回りにマント代わりに大きな毛布を
巻いた.両脚を伸ばし、馬車の側面に肘をついて
いた.彼はかなりの長い時間まどろんでいたに違
いなかった...


..—————————⦅語句》————————————————
          
voyageur(euse):①旅行者、旅人、②乗客、
   ❸ここではモーヌをvoyageurで言いかえている 
   (同じ言葉の繰り返しを嫌う西洋文学の常套手段)  
cape:[kap] (f) 袖なしマント、ケープ               
enroulé:(過去分詞) <enrouler (他) 巻きつける
    enrouler du fil autour d'une bobine.
    糸巻きに糸を巻く             
couverture:毛布、掛け布団  (既出216段)  
allongées:(過去分詞) <allonger (他) (腕・脚などを)伸ばす      
accoudé:(形、過去分詞) 肘をついて
  < accouder (自) 肘をつく (sur に)           
carriole:(f) 幌付き二輪荷馬車   
somnoler:[ソムノレ](自) うとうとする、まどろむ

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1678番:サウンドオブミュージック(617)

2022-11-05 14:45:10 | 日記


サウンドオブミュージック(617)


—————————【617】—————————————————

  I had never had much talent for being sick or keeping
quiet, and after the first few miserable days,  I found
it extremely difficult to lie on my back motionless.   

 

——————————(訳)——————————————————

  私はそれまで病気になるという才能もなかったし、
おとなしくしている、という特技もなかった.そし
て惨めにも始めの2、3週間が過ぎて、わかったの
は、仰向けになって、じっと寝ていることの何と難
しいこと.


.—————————⦅語彙⦆—————————————————
               
talent:才能、技量;
   テレビタレントのことはa TV personality
      と言ったほうが通じやすい;star を使って
   a TV star でもよい.
   ちなみに芸能人が国会議員になった場合は
   a celebruty-turned Diet member という. 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1677番:サウンドオブミュージック(616)

2022-11-05 14:43:14 | 日記


サウンドオブミュージック(616)


—————————【616】—————————————————

The operation proved worth while: nineteen stones
were removed,  and so much gravel and sand that
the wound had to be kept open to drain for several
weeks.


——————————(訳)——————————————————

手術は受けた甲斐がありました:19個もの石が摘出
されました.そのほぼ同数のつぶ石と砂石が排出さ
れるまで、傷口は数週間開けたままでした.


.—————————⦅語彙⦆—————————————————
           
wound:傷    
drain:(自) 徐々に流れ去る、流出する


—————————≪感想≫——————————————————

腎臓結石の手術がこんな何週間もかかるものだとは
思わないので、もしかしたら、今回の訳文は誤訳に
なっているかもしれません.その場合はごめんなさ
い.私めの語学力不足です.
 でもまあこの一家はお金持ちだから数週間入院し
ても生活は大丈夫でしょう.

 そういえば、わが家では父が夜中に台所で、目まい
で倒れて、背骨を圧迫骨折したときに、救急車で運ば
れて、まる1か月の入院となったことがあります.
こっちも大変だったが、寝ている本人も、もっと大変
だったことでしょう.

 目まいの原因は糖尿から来ているのだそうです.
 糖尿の方、夜中に台所の冷蔵庫を開ける時は、後ろ
に倒れないようお気をつけくださいませ.

 ここまで話が脱線したついでに、もう少し余談で
すが、結石の原因は、あれはカルシウムの固まりだ
そうですので、運動不足が間接的な原因かと思いま
す.(素人の私の言うことですからもちろん原因は
それだけではなく、他にいっぱいあるのでしょうけ
ど.)
 
 【教訓】食べた分は運動をしましょう.運動の
いやな人は、あまり食べないようにしましょう.
運動が嫌いな大食漢は覚悟しましょう.何を?
病院にお世話になることを.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする