𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
さすらいの青春(222)
—————————【222】—————————————
Le voyageur avait enroulé autour de ses épaules,
comme une cape, sa grande couverture. Les jam-
bes allongées, accoudé sur un côté de la carriole,
il dut somnoler un assez long moment...
——————————(訳)————————————————
モーヌは肩の回りにマント代わりに大きな毛布を
巻いた.両脚を伸ばし、馬車の側面に肘をついて
いた.彼はかなりの長い時間まどろんでいたに違
いなかった...
..—————————⦅語句》————————————————
voyageur(euse):①旅行者、旅人、②乗客、
❸ここではモーヌをvoyageurで言いかえている
(同じ言葉の繰り返しを嫌う西洋文学の常套手段)
cape:[kap] (f) 袖なしマント、ケープ
enroulé:(過去分詞) <enrouler (他) 巻きつける
enrouler du fil autour d'une bobine.
糸巻きに糸を巻く
couverture:毛布、掛け布団 (既出216段)
allongées:(過去分詞) <allonger (他) (腕・脚などを)伸ばす
accoudé:(形、過去分詞) 肘をついて
< accouder (自) 肘をつく (sur に)
carriole:(f) 幌付き二輪荷馬車
somnoler:[ソムノレ](自) うとうとする、まどろむ
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます