最愛のパートナーを探す旅。

いろいろな恋と出逢い、何度も転んで、傷ついて、やっと辿り着いたスタート地点までのお話。

You are the best!!

2006-09-21 10:16:12 | 進行形の恋
この日は、9月6日。

もうそろそろ、わたしの送った枕が届いてもいい頃だな~って思っていました。

朝、メールが。

Ericからでした。

昨日の夜もきたし、ずいぶん早いな、、

Eric: You are the best!!

Hi babeeeeeeee!!

Thanks for the gift. I was so surprised when the USP delivery man arrived at my door.
My eyes are shiny with tears.
I am more than happy. I like the CD, the pillow...I just like everything.
Your heart is my heart beating as one.
You are truly fantastic. I will make the most of each gift.
Oh yes, lots of kisses and hugs to you my Darling!!
I have to go to work now, but will call you later.

Love always, Eric XOXOXOXO


届いたんだ、わたしの贈り物。。。

送料二万三千円かけただけあって、

すごく、すごく、喜んでくれた。

嬉しかった。。。。。


そうしてわたしも、仕事に行きました。

後で、電話をくれる、って言ってたので、

すごく、すごく、楽しみにしていました。

すると、

郵便局のお兄さんがやってきました。

ちらっと手に持っている荷物をみると、

横文字。。


えええええええええっ!!!りっく!!

また、Ericからの荷物でした。

うそ、うそ、うそ、うそ、

開けてみると、

わたしの大事にしているかわいいSweeties、ルリちゃんと、Qちゃんのトリーツ(鳥のおやつ)と、

わたしのためにチョコレートが入っていました。

しかも、わたしの鳥たちのために、

飼い方や食事などの情報が載っている冊子まで、

わざわざ動物病院に行って恐らく買ってきてくれたのでした(値段が書いてあった)

「Fleurs」と書かれた封筒の中には、

「To honey & 2sweeties from Eric oxoxoxoxo」

と書かれているはがきが入っていました。

もう、感動、感動、涙、涙、です。

わたしのsweetiesのことまで考えてくれるなんて、、、うるうる

わたしのサプライズで驚かそうと思っていたら、

反対にこっちが驚かされてしまいました。

Fleurs: Oh...my prince...

Oh...my precious baby..You brought me the surprise and happiness again....
You are such a wonderful person! Ureshii!!! Thank you sooooooo much!
I am very very glad that you give my sweeties your regards...
and why do you know that I love chocolates??
You are the best! Chu! Chu! Chu! Chu!
I will send you looooong mail later, and I am waiting for your call.

You are in my heart and soul all the time.
Love always, Airi OXOXOXOXOXOXOXOX

本当に、Ericは、

わたしの上をいくロマンチストで情熱家で思いやりの塊(笑)です。

わたしを驚かせ、感動させ、涙を流させ、

本当に心から幸せな気持ちにしてくれます。

You are the best.

わたしにとって、J以上の人は現れないんじゃないかと不安になっていたのが

嘘みたいです。



ここで、すこし英語に触れてみたいと思います。

Ericのこの表現

『I am more than happy.』

『幸せ以上だよ』

日本語の直訳はおかしなことになりますよね。

『これ以上の幸せはないよ』

このほうが自然かな~て思います。

次は、

『You heart is my heart beating as one.』

日本語の直訳は意味が通じません。

『あなたの心(ハート、気持ち)は・・・・』

これは、「beat as one」でぴったり息が合うようなニュアンスで、

『あなたの心(ハート、気持ち)はわたしとぴったり合っている』

とするのが自然です。

こんな使い方もあります。

『Our hearts beat as one!』

『わたしたちの心(ハート、気持ち、息)はぴったり合っているね!』

恋人同士でお勧めの言葉です(笑)

次の表現、

『I will make the most of each gift.』

これがよくわからないのです。

教えてください!!


わたしは、わたしの贈り物に、

わたしのいつも付けている香水を振り掛けて送りました。

わたしの香りをEricの脳にインプットするのです(笑)

そばにいなくても、

わたしの存在を感じてもらい、

その臭いをかぐと、

わたしを思い出す。

わたしたちが、実際に出会ったとき、

きっとわたしを懐かしく思うだろうという戦略です。

わたしは最大限の努力をします!!

Ericを離さないように。







2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (フルール)
2006-09-22 08:19:13
コアランラランさん



もう、びっくりしっぱなしです。いつもメールで優しい言葉をかけてくれるし、Ericの人柄をとても愛しく思います。



なるほど、「I will make the most of each gift.」はそういう意味でしたか。簡単な単語の並びのほうがかえって意味をつかむのに難しいことってありますよね。ありがとうございました!今日の記事でもわからないところがありますのでよろしくお願いします(笑)



香水作戦はわたしもとってもいいと思います。ふふふ。ちょっと恐い??
返信する
すごーい!! (コアランララン)
2006-09-21 19:47:24
フルールさんのサプライズに、またEricさんからのサプライズ返しが!!

もぅ、お互いサプライズしっぱなしですね(笑)

それって同じ日に、お互いのプレゼントが届いたって事ですか?

すっごい偶然で、これまた運命感じるー!

Ericさん、涙で目が光ってたって(ウルウル☆)

送料はかなり高かったですが、思った以上に喜んでもらえたみたいで、本当に良かったですね~~!!O(≧▽≦)O

そして、フルールさんもまたEricさんからの素敵な贈り物も届いて、嬉しいですよね、そうゆ~心遣いも!!

可愛いスウィーティーちゃん達の事も考えて、ちゃんとプレゼント送ってくれて、優しいですね♪

フルールさんとEricさんは、まさに

『Our hearts beat as one!』

って感じですね(^_-)☆



『I will make the most of each gift.』



この意味は、

『それぞれの贈り物を最大限に活用(利用)するよ』

って事だと思います。

Ericさんは、フルールさんからの贈り物を、大切に使ってくれるでしょうね。



香水作戦は、効果大だと思います。ムフフ♪
返信する