ふわふわ

mococoの近況.主にEVE Onlineに関する話題など.

日本語版公開テスト(Sisi) (公式)

2009-03-04 13:38:13 | EVEOnline(Official)
(断りのない限り Link先は公式アナウンス原文)
---------------------------------
Machine translation's BAD, M'kay? 機械翻訳ってイケてない...よね?
Reported by CCP Caedmon | 2009.03.03 14:52:08 | Comments


皆さんは既にご存知かもしれませんが,EVE Online はまた一歩,世界制覇に近づきました.すなわち,今週末 Singularity (通称 SiSi) サーバにロシア語および日本語化対応のパブリックテストが導入されました.

日本語

現在,Singularity サーバでは EVE の日本語バージョンのパブリックテストが利用できます.まだいくつかの部分の日本語化は完了していませんが,我々 CCP は既に導入されている部分に関する皆さまからのフィードバックを歓迎(love)します.

EVE には,創始期から非常に熱心な日本人コミュニティがあります.我々は皆さまからフィードバックを頂けることを楽しみに(excite)しています.

Singularity サーバへの詳しいログイン方法は Game Development forum をご覧ください.
バグレポート(からのフィードバック)の使い方は こちら をご覧ください.

ロシア語

昨年にロシア語版のパブリックテストを導入して以降,我々は Empyrean Age, Quantum Rise, Apocrypha のリリースに伴って 70万語を超える変更と追加を行いました.平均的なコンシューマーゲームの訳語数はおよそ 10万語であることと比較してこれは膨大な量です.

もちろん,我々はパブリックテストで報告されたフィードバックに関して引き続き取り組んでいます.我々はたくさんの修正を行いましたが,しかし現在の ロシア語版 EVE は依然として十分とは言えません.

問題の多くは,何年も前に CCP の最初の戦士(warrior)たちが何もなかった泥沼の中から EVE のプログラムの最初の一行を書き始めた時から,英語的な感覚でコードが作成され続けたことに由来します.

我々のトランスレータ達はロシア語の複数形の複数分岐や高度な屈折文法を取り入れるために,より可変で柔軟な EVE ソースコードを作成する創意工夫が必要でした.

たとえばゲーム内でこんな表現があります:



我々はこれだけを翻訳するのにも機械翻訳を使っていると謗られました.(念のため言っておくと,我々は機械翻訳を使ったことは一度もありません.それ故このタイトルなわけですが.) なぜならば,既存の EVE ソースコードの制約の範囲内で,ロシア語の文法でこれを正しく表現することが不可能だったからです.我々は改良を行い,現在この一文はロシア語でこう表現されます:



ここでは 英語で作られた EVE をロシア語に変換するのが難しい例を挙げましたが,他にもたくさんの例が挙げられます.例えば,幾つかの単語が "EVE(の世界観)に相応しくない" 訳語になってしまっている部分,ロシア語のテキストが UI ボタンに収まりきっていなかったりする部分,などなど.

ロシア語版 EVE をできる限り良くしていくために,我々には皆さまの助けが必要です.皆さま,ぜひ Singularity にログインし,試してみて バグレポートを挙げて 下さい.(もちろんそうすれば新しい Apocrypha をあなたの友人より先に体験できます.ついでにもっと重要なのは,あなたの敵より先に体験できるってことです!)

Singularity サーバへの詳しいログイン方法は Game Development forum をご覧ください.
バグレポート(からのフィードバック)の使い方は こちら をご覧ください.

---------------------------------
以上.

公式フォーラムのコメントでは「米語じゃなくてイギリス英語版ちょーだい!」「スウェーデン語版も!」「オーストリア語版も!」「バイエルン方言版も!」とみんな我がまま放題.公式にサポートし始めた日本語は恵まれた方なのかな?

でも皆さまの blog をちょっと斜め読みした感じでは,日本語訳の出来は "かなり酷い" らしいので CCP はみんなのご意見募集よりも前に相当色々と頑張らないといけない気が...

掘り返したら,もう2年以上前にこの blog でも こんな記事 を書いていた.この時の気持ちは今もあまり変わっていないけど...結局,名詞とかもカタカナ表記にするつもりなのかなぁ.

見てみたいけど毎日仕事が遅くてログインすらまともにできていないので mococo は本サーバ導入までお預け.




5 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (あら)
2009-03-04 21:54:52
ん~それほど酷いって感じはしないかなぁ?
ボランティアチームが手を入れたところは昔に比べれば遙かにましになってますよ
例の「気流(Current)」も「現在の距離」になってるし。
ただ導入から今日まで日本語クラだと右クリックメニューが使えないとかなってたのはアレですがw
返信する
Unknown (CCP Edo)
2009-03-05 14:03:58
はじめましてCCPのEdoと申します。いつもEVEコンテンツの翻訳ありがとうございますm(_ _)m 今回の公開テストにおいては、プレイヤーのみなさんからのフィードバックをいただきながらどんどん良い方向に変えていきたいと思っております。
現状はあくまで叩き台(というか全く別のものになるくらい叩かれる要素が多すぎるという話もありますが・・)として、ビシビシといろんなご意見をフィードバックしていただければと考えております。
たしかにmococoさんのおっしゃるとおりカタカナ化することによって、英語版と日本語版ユーザーとの間のコミュニケーションの障害になりかねないという懸念もあると思いますし、これだけはなんとしてでも避けなければならないと個人的に考えております。
フィードバックの方法につきましては現在社内でもディスカッションを行い様々な方法でゲーム翻訳についての議論やフィードバックの送信を行っていただけるよう検討中です。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
返信する
日本語ローカライズ (mococo)
2009-03-09 01:44:36
mococo です.

あらさん, CCP Edoさん,コメントありがとうございます.

折角世界中の人と同じワールドに居るのだから,皆とコミュニケーションする手段をなるべく最大限確保しつつローカライズできると良いですよね.とても難しいですけど...

それから,上手く伝わるか自信がありませんが...

あらさんの仰るような文言,言い回しなどはボランタリで修正していけれれば良いですが,システムに影響が出ている状態で公開するのは良くないと思いました.

(その後,直ったようですが) キャラクタ削除が終了ボタンだったり,右クリックメニューが開けないような状態ではローカライズしたとは言えません.日本語のみで,きちんと最初から最後まで通してプレイ出来ない環境で「日本語化しました.」と公言するのは,平たく言えばユーザに対する詐欺だと思います.

既存のプレイヤーを日本語に移行させるだけなら若干の不具合があっても原版と日本語版を行き来すれば解決するのかもしれませんが,このようなシステムの不具合を残したまま広報すると,日本語でしかプレイしない(つもりの)新規プレイヤーに対する高い障壁になると思います.

新規プレイヤーの開拓に失敗して CCP のイメージが悪化するのは避けたいところです.
返信する
Unknown (通りすがり)
2009-03-09 02:08:53
中途半端な出来でリリースする位なら延期してでも練り込んだ方がいいと思いますね。

日本語版正式公開!となると有名ニュースサイト等でも取り上げられるでしょうし、それを見てこの機会に試してみようと思う人も多いでしょう。彼らは日本語版だと思って参加するわけだから開発途上は言い訳にできない。その時の完成度が重要になると思います。

無理にアポクリファに合わせる必要性はないんだけどなぁ・・・
返信する
Unknown (CCP Edo)
2009-03-09 18:45:09
mococoさん Unknownさん、コメントありがとうございます。確かに新規プレイヤーのみなさんにとっては、中途半端な状態での日本語版の実装は、ゲームそのものが成り立たなくなると思いますし、多くの混乱を招くことにもなります。CCPとしてももちろん製品としての最低限の品質をクリアした状態で正式にリリースしたいと考えております。
返信する

post a comment