ふわふわ

mococoの近況.主にEVE Onlineに関する話題など.

日本語化?

2007-02-01 07:31:56 | EVEOnline(Game)


もうあちこちで話題にされているけれど,今回のRevelations1.3(Kali Update III)と呼ばれるパッチから,ゲーム内の幾つかの表記が日本語化され始めた.

ユーザのためを思うなら,一番最初にやるべきなのはシステムメッセージの翻訳と,ミッションブリーフィングの翻訳であるべきだと思う.
システムメッセージで何を確認されているのか良く分からないまま,取り敢えずOKを押してみてCONCORDの大群に瞬殺された人とか,案外多いのではなかろうか.

固有名詞をカタカナ表記にしてしまうのは賛否両論出ることだろう.mococoはどちらかというと否定派.折角,世界中の人と同じ世界に居るのに,アイテム名なんかが翻訳されてしまったら話が噛み合わなくなる気がする.性能の議論とか値切り交渉とか,色々不便が出そう.

でも既に,Auraがチュートリアルで指定してくるアイテム名なんかは直訳になっていて,何を持ってきなさいと言われているのか全然分からなかったりする.「電子妨害兵器を装備してみましょう」とか言われておもむろにECMを購入しビシッと装備できる新人艦長は余程のミリタリーマニアだけだと思うのだけど.

言語を早々にEnglishに切り替えてしまったのでmococoはもう気にならないけれど「カルダリ」とか「アマール」とかちょっと,いや,かなり,格好が悪い.世界観とか雰囲気を楽しむ人は,興醒めしちゃいそう.

●突発・こんな翻訳は嫌だシリーズ:

・クソモンモン (星系Kusomonmon)
・ジタ (星系Jita)
・オイモ (星系Oimmo)

Caldari周辺の星系は普通にローマ字読みできるものが多い.アバガワとかウエダマとか...これはこれで愛着が沸くのかしら?

・徹夜 (Vigil級フリゲート)
・破裂 (Rupture級巡洋艦)
・カマ (Scythe級巡洋艦)
・キリ (Stabber級巡洋艦)

Vagabond級HASとか「乞食」って訳されたら目も当てられない.かといってバカボンって訳されても嫌だ.そもそも直訳されたら,台風とサイクロンとハリケーン全部一緒だし.まぁ,艦艇の名前を直訳することは無いだろうけど...

・暗黒の血の重量級ビームレーザー二本立て (Dark Blood Dual Heavy Beam Laser)
・鎧用の耐熱硬化剤・タイレイさんによる改良済 (Tairei's Modified Armor Thermic Hardener)
・大きな蓄電池・その2 (Large Capacitor Battery II)

...なんでか青い猫型ロボットが秘密道具を取り出すシーンが思い浮かんだ.書いててとっても虚しくなってきたのでこの辺でおしまい.


[SS] Caldariの宇宙ステーションを望む.入港ゲートは長腕側の中央辺りにある.実際に住むとしたら生活し難そうなカタチ.


5 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (eagle ray)
2007-02-02 18:58:49
ちは
翻訳については同意ですね。下手したらマーケットから探せないとか、取引できないとかいろんなことが起きそうです。英語でもスペルミスで探しそこなうこと度々なんですから。
一番やって欲しいのは、mococoさんがやってくれてる、背景ストーリーとミッションの説明ですよねぇ。警告ダイアログに関しては、危険度に応じて色を変えるとかして欲しいところですが、、、
それにしても翻訳うまいですねぇ。assume controllの意味がさっぱりわかりませんでしたよ。
返信する
Unknown (katuyuki)
2007-02-03 10:00:50
EVEの日本語化は微妙な部分多いですねぇ。
少なくとも固有名詞は現状のままでいいと思うのですがw
日本語公式ページに警告とか、必要そうな部分の対訳載せるだけで十分だと思いますが・・・
まぁ、外人さんがこういうことやるとだいたい希望してないところから変更されていくんですよね。。。
折角のグローバルなゲームなんだから他国の人とのコミュニケーションとりにくくなるようなことだけはしてほしくないですね。(私外人さんとコミュニケーションとれませんがw
返信する
むにゃ (mococo)
2007-02-06 18:15:58
コメントありがとうございます.

物語と違ってパッチリリースなんかは「あってる」か
「あってない」かだけなので,上手い下手は無さそうです :p

上手に日本語ローカライズされてユーザ増えると良いですが...

訳はともかく,日本での販社とか作ると,あっという間に駄目になる可能性もありそうですよね...ちょっと心配.
返信する
すげー (Ines ckz)
2007-02-11 20:12:43
>暗黒の血の重量級ビームレーザー二本立て
まるでフランス料理の説明みたいですね

個人的にはonマウスで日本語訳が出れば
気楽なんですけどね
ミッションの説明 選択できない(SELECTED)のは
ちょーっとつらいです
返信する
いらっしゃいませ. (mococo)
2007-02-15 03:44:41
はじめましていらっしゃいませ.

popupで訳が出るのもスマートですねー.

ミッションは,Detail Window以外は画像扱いでTXTのコピーが出来ないですよね...日本語化とは関係ないけど,あれもどうにかして欲しいところ.

UIに関して言えば,個人的には「ターゲットロック」と,FPSのような「船の移動」のキーボードショートカットが欲しいのですが...3軸空間+加速度移動をキー操作するのは難しいかしら.
返信する

post a comment