最近、自分のやってる、気になること。
これは、中国語学習者あるあるなのかな。
無意識に中国語が口から出る
「アイヤー(哎呀 āiyā)」とか「アイヨ~(哎哟 āiyō)」
何か失敗したりびっくりしたとき、
ふいにアイヤーが口をついて出た、そのことに、アイヤーw
漢字を簡体字で書いてしまう
無意識に「彼」を「他」、これはほんとによくやる。
「彼女」は間違えない。日本語は2文字だからかも。(中国語は「她」)
意識して書くこともある。画数が少ないから。
「電話」より「电话」の方が書くの早い。
偏(へん)の言偏(ごんべん)や糸偏(いとへん)も。
もちろん簡体字で書くのは、自分のメモ限定。公的文書に書くようになったらヤバイw
時々困るのは、正しい日本語の漢字がわからなくなること。
「別」と「别」、「銭」と「钱」の旁(つくり)の横棒の数など。
あれ?どっちだっけ?とたまになる。
正しく書いても、変な気がする。
漢字を中国語読みしてしまう
看板や新聞を黙読するとき、無意識に中国語読みしているときがある。
「お得意様感謝特別企画」は
「おとくいさまガンシエ(gǎnxiè)トァービエ(tèbié)きかく」
なぜか日本語とチャンポンでw
「中国」は、ほぼほぼ「チョングォ(Zhōngguó)」と読んでいる。
漢字が並ぶと中国語に見えるヤバイ脳(汗
中国語が聞こえてくると耳ダンボになる
そもそも耳ダンボってw
中国ドラマはリスニング学習のつもりだから常に耳ダンボだけど、
その他ニュースやドキュメンタリー番組などで聞こえてきても反応する。
単語がいくつか拾えればマシな程度だけど。
先日病院の待合室で中国語が聞こえてきて耳ダンボ。
でもわからなかった(听不懂)のは、早口だし方言だったかも。
普段に普通話で話してる中国人なんて、まずいない(言い訳です!)
中国語学習者の友人とのラインは、中国語と日本語のチャンポンになる
「高中生的时候、爸と妈と行ったことあるよ」
「例の件、没问题です」
「では引き続き加油!」
こんな会話に付き合ってくれる朋友に感謝!
これは、中国語学習者あるあるなのかな。
無意識に中国語が口から出る
「アイヤー(哎呀 āiyā)」とか「アイヨ~(哎哟 āiyō)」
何か失敗したりびっくりしたとき、
ふいにアイヤーが口をついて出た、そのことに、アイヤーw
漢字を簡体字で書いてしまう
無意識に「彼」を「他」、これはほんとによくやる。
「彼女」は間違えない。日本語は2文字だからかも。(中国語は「她」)
意識して書くこともある。画数が少ないから。
「電話」より「电话」の方が書くの早い。
偏(へん)の言偏(ごんべん)や糸偏(いとへん)も。
もちろん簡体字で書くのは、自分のメモ限定。公的文書に書くようになったらヤバイw
時々困るのは、正しい日本語の漢字がわからなくなること。
「別」と「别」、「銭」と「钱」の旁(つくり)の横棒の数など。
あれ?どっちだっけ?とたまになる。
正しく書いても、変な気がする。
漢字を中国語読みしてしまう
看板や新聞を黙読するとき、無意識に中国語読みしているときがある。
「お得意様感謝特別企画」は
「おとくいさまガンシエ(gǎnxiè)トァービエ(tèbié)きかく」
なぜか日本語とチャンポンでw
「中国」は、ほぼほぼ「チョングォ(Zhōngguó)」と読んでいる。
漢字が並ぶと中国語に見えるヤバイ脳(汗
中国語が聞こえてくると耳ダンボになる
そもそも耳ダンボってw
中国ドラマはリスニング学習のつもりだから常に耳ダンボだけど、
その他ニュースやドキュメンタリー番組などで聞こえてきても反応する。
単語がいくつか拾えればマシな程度だけど。
先日病院の待合室で中国語が聞こえてきて耳ダンボ。
でもわからなかった(听不懂)のは、早口だし方言だったかも。
普段に普通話で話してる中国人なんて、まずいない(言い訳です!)
中国語学習者の友人とのラインは、中国語と日本語のチャンポンになる
「高中生的时候、爸と妈と行ったことあるよ」
「例の件、没问题です」
「では引き続き加油!」
こんな会話に付き合ってくれる朋友に感謝!
>この日本語 なんて読みだったっけ?
maruさんのように長く中国にいると
同じ漢字を使ってる言葉は、やっぱり混乱するんですね。
簡体字は早く書けて便利なんですが
どうして爸爸は父父じゃないんだろうって、いつも思います。
父亲って言葉は、音が違いますもんね。
爸が父じゃないなんて、
これだけは日本語の方が簡単じゃんって思います。
てな感じで、日本語の読み方 通訳に 聞いてしまったり・・・
簡体字の方が 慣れると早いですから
知らないうちに 簡体字書いてますよね。。。