~ラテン語をゆっくりと自習するブログです~
PAGINA DIADUMENIANI
Latin for Beginners_2488
【本文】
Hīs summā difficultāte superātīs, tandem Gallōrum in fīnibus erat.
【コメント】
本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。
○ Hīs summā difficultāte superātīs, tandem Gallōrum in fīnibus erat.
(訳)
非常に苦労してこれらを越えた後、彼はついにガリア人の国土に至った。
(解説)
hīs ... superātīs は“絶対的奪格”です(Latin for Beginners_1691, 1693 参照)。直訳すると「これらが ... 越えられた後」等となりますが、ここでは能動的に「... これらを越えた後」と訳してみました。hīs は前回読んだ「アルプス山脈」を指していると思われます。Alpēs を受けていれば女性形、同格の montēs を受けていれば男性形になりますが、いずれにしても複数奪格は hīs です。
summā difficultāte は“様態の奪格”で、前置詞 cum が省略されています。直訳すれば「最高の困難を伴って」等となりますが、ここでは「非常に苦労して」と訳してみました(Latin for Beginners_2277 参照)。
tandem は「ついに、とうとう」の意味の副詞です。
Gallōrum(ガリア人たちの)は、in を挟んで fīnibus に係っています。
fīnis は複数形で「国土、領域」の意味になります。
erat は「いた」ですが、ここでは「至った」と訳してみました。
-初学者のためのラテン語-
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« Latin for Beg... | Latin for Beg... » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |