Latin for Beginners_2488

【本文】
Hīs summā difficultāte superātīs, tandem Gallōrum in fīnibus erat.

【コメント】
 本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。

Hīs summā difficultāte superātīs, tandem Gallōrum in fīnibus erat.
(訳)
 非常に苦労してこれらを越えた後、彼はついにガリア人の国土に至った。
(解説)
 hīs ... superātīs は“絶対的奪格”です(Latin for Beginners_1691, 1693 参照)。直訳すると「これらが ... 越えられた後」等となりますが、ここでは能動的に「... これらを越えた後」と訳してみました。hīs は前回読んだ「アルプス山脈」を指していると思われます。Alpēs を受けていれば女性形、同格の montēs を受けていれば男性形になりますが、いずれにしても複数奪格は hīs です。
 summā difficultāte は様態の奪格で、前置詞 cum が省略されています。直訳すれば「最高の困難を伴って」等となりますが、ここでは「非常に苦労して」と訳してみました(Latin for Beginners_2277 参照)。
 tandem は「ついに、とうとう」の意味の副詞です。
 Gallōrum(ガリア人たちの)は、in を挟んで fīnibus に係っています。
 fīnis は複数形で「国土、領域」の意味になります。
 erat は「いた」ですが、ここでは「至った」と訳してみました。

-初学者のためのラテン語-

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« Latin for Beg... Latin for Beg... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。