~ラテン語をゆっくりと自習するブログです~
PAGINA DIADUMENIANI
Latin for Beginners_2487
【本文】
Quārtō diē postquam iter ingressus est, ad Alpīs, montīs altissimōs, pervēnit.
【新出ラテン語句】
Alpēs
【コメント】
本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。
○ Quārtō diē postquam iter ingressus est, ad Alpīs, montīs altissimōs, pervēnit.
(訳)
彼は道を進んだ後、4日目に、非常に高い山々であるアルプス山脈に到着した。
(解説)
quārtō diē は“時の奪格”です。直訳すると「4番目の日に」となりますが、ここでは「4日目に」と訳してみました。diēs(日)は男性名詞として扱われています。
ingressus est は形式所相動詞 ingredior(入る;進む)の直説法3人称単数完了形(男性形)です。iter ingressus est の訳が難しいですが、iter は中性名詞ですので、この動詞の主語にはなっていません。そこで、iter は対格で ingredior の目的語になっているものと解し、「道を進んだ」と訳してみました。
Alpīs(アルプス山脈)と montīs altissimōs(非常に高い山々)は同格(対格)です。2つの第3変化名詞の対格の語尾は、ここでは、いずれも -īs となっています。
“ad +対格 perveniō”は、「~に到着する」と訳してみました(Latin for Beginners_2287 参照)。
-初学者のためのラテン語-
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« Latin for Beg... | Latin for Beg... » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |