Latin for Beginners_720

【本文】
5. She didn't have the lady's gold, did she? No, the gold had been taken by a faithless maid and has been brought back.

【語句】
lady:婦人、女主人
faithless:不実な、信義のない
bring back:持ち帰る、持って帰る

【訳文】
5. 彼女は女主人の金を持っていたのか(持っていなかったのだよね)。 いいえ、その金は不実な女召使いによって取られてしまっていたが、持って帰られてしまっている。

【コメント】
 この文の意味が取りにくいですが、ラテン語に訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。

5. Num ea aurum dominae habēbat [habuit] ? Nōn, aurum ab ancillā perfidā captum erat et reportātum est.
(解説)
 第1文は付加疑問文になっており、否定の答えを期待した疑問文ですので、文頭に num を用いました(Latin for Beginners_708 参照)。didn't have(持っていなかった)は habēbat と habuit のいずれを用いるのがよいでしょうか。
 had been taken は受動相の過去完了形 captum erat で表してみました(主語 aurum は中性名詞・単数形ですので、動詞もこれに一致させてあります。)。by ~ は行為者の奪格で表しました(Latin for Beginners_585 参照)。
 has been brought back は受動相の完了形 reportātum est で表してみました(語形は主語 aurum の性・数・格に一致させてあります。)。

-初学者のためのラテン語-

コメント ( 1 ) | Trackback ( 0 )
« Latin for Beg... Latin for Beg... »
 
コメント
 
 
 
Unknown (サトシ)
2008-10-01 02:19:22
読まさせていただきました。
応援ポチッ!!!
 
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。