~ラテン語をゆっくりと自習するブログです~
PAGINA DIADUMENIANI
Latin for Beginners_2372
【本文】
LXIV. LENTULUS REACHES HOME ・ PUBLIUS VISITS POMPEII WITH HIS FATHER
Post paucōs diēs nāvis M. Cornēlī Lentulī portum Mīsēnī(9) petiit, quī portus nōn longē ā Pompēiīs situs est;
(9) Misenum had an excellent harbor, and under the emperor Augustus became the chief naval station of the Roman fleet. See map of Italy.
【語句】
reach:~に着く
excellent:優れた、優秀な
harbor:港
naval:海軍の
station:駐屯地
fleet:艦隊
【訳文】
64 レントゥルスは帰宅する ・ プブリウスは父とともにポンペイを訪れる
Post paucōs diēs nāvis M. Cornēlī Lentulī portum Mīsēnī(9) petiit, quī portus nōn longē ā Pompēiīs situs est;
(9) ミセヌムは優れた港を持っており、アウグストゥス帝の下でローマ艦隊の主要な海軍駐屯地となった。イタリアの地図参照。
【新出ラテン語句】
Mīsēnum
【コメント】
本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。
○ Post paucōs diēs nāvis M. Cornēlī Lentulī portum Mīsēnī petiit, quī portus nōn longē ā Pompēiīs situs est;
(訳)
数日後、M・コルネリウス・レントゥルスの船はミセヌムの港へ急いだが、その港はポンペイから遠く離れてはいないところに位置している。
(解説)
post paucōs diēs は、直訳すれば「少ない日々の後に」となりますが、ここでは「数日後」と訳してみました。
M. は Mārcus の略語ですが、ここでは nāvis(船)に係る属格になっていますので、Mārcī と読むものと思われます。Cornēlī も Cornēlius の属格です(Latin for Beginners_308 参照)。
“対格+ petō”は、ここでは「~へ急ぐ」の意味に訳してみました(語彙の petō の項参照)。petiit は直説法能動相3人称単数完了形ですが、petīvit と表してもよいかと思われます。
quī portus ... は、Mīsēnī を先行詞とする関係形容詞節と思われます。ここでは、前にコンマが付いていますので、非制限用法(継続用法)で訳してみました。
situs est は「位置している」の意味です。
-初学者のためのラテン語-
« Latin for Beg... | Latin for Beg... » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |