Vanteyのアース線(もしくは枯れた資料帳)

怠け者のウィキメディアン・Vanteyの、脳内が帯電してきた時のはけ口。非百科事典的。過度な期待はしないでください。

Google 翻訳の、3字アクロニムのヘンな和訳

2009-09-21 18:21:15 | ネット全般
機械翻訳の出力結果なんてものは一般に、文章はもちろん単語単位であっても甚だ怪しいものですが、
ごく大雑把に大意をつかむ上ではそこそこ使えるものではあります。


最近Google 翻訳を使っていた時のことです。
「目黒区下目黒1-8-1で先週の…」「目黒区下目黒1-8-1関与している。…」「目黒区下目黒1-8-1代表取締役…」などと、明らかに異質なフレーズが頻出する英和訳文が出力されました。
原文を確認すると、ある社名の略称として「FSL」というアクロニムが頻出していました。
そこで英和翻訳に「FSL」だけ入力してみると……

翻訳: 英語 » 日本語
FSL 目黒区下目黒1-8-1

ちょw何これww。

そこで少し調べてみました。
「目黒区下目黒1-8-1」というのは目黒雅叙園の住所であり、「アルコタワー」という17階建オフィスビルの住所ともなっています。アルコタワーはもとは目黒雅叙園が造ったものですが、現在は別資本なのだそうです。
そしてその15階には「フリースケール・セミコンダクタ・ジャパン株式会社」という米国資本の半導体会社の日本法人が入居しています。
フリースケール・セミコンダクタ Freescale Semiconductor, Inc. は2004年にモトローラからスピンオフした会社で、同年に株式公開、2006年に買収によって株式非公開化されるまでニューヨーク証券取引所に上場しており、そこでの銘柄コードが「FSL」だったのです。

……にしても、銘柄コードは非現行ですし、だいたい日本法人とは無関係な話ですし、JAL → 日本航空のようにアクロニムを和訳してくれるにしても「フリースケール・セミコンダクタ」と訳してくれればいいわけですし、 Google お得意のユーモアのつもりだとしてもネタがわかりにくすぎます。
てか翻訳結果が住所て。
意図的に設定されたものであろうとは思うのですが、わけがわかりません。


事のついでに、他にも3字アクロニムのヘンな変換結果がないかと、少しだけ探してみました。
例えば、

「APL」 → 「2006年4」

「KTR」 → 「あいさつの言葉」

APL と言えばアメリカン プレジデント ラインズだろ社名的に考えて。



----
Google 翻訳
http://translate.google.com/?hl=ja

----
関連(?)リンク
Googleで「AA」で検索かけるとGoogleのロゴがAAっぽくなる
http://alfalfa.livedoor.biz/archives/51509871.html
 (アルファルファモザイク 2009年9月18日)

----
Summary of image:
Description = アメリカン プレジデント ラインズ社船 「APL Korea」 (WCX8883 / IMO 9074535)
Date = 2009-09-15
Source/Author = Vantey
License = CC-BY-NC-SA-2.1-JP
Creative Commons License


コメントを投稿