ギタースタンドの入っていた箱の側面に9カ国語で「ギタースタンド」と書いてある。
ドイツ語、英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、我が日本語、そして中国語である。
あれ?ちょっと待てよ...
日本語のところは ギタースタソド になってるぞ。
台湾や香港でよく見られそうな日本語の間違いである。
外人さんにとってカタカナの「ン」と「ソ」は識別しづらいのだろう。
日本人でもこの2文字をキチンと書き分けられない人をたまに見るくらいである。
まぁ、それはちょっと情けないが....。
ドイツ語、英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、我が日本語、そして中国語である。
あれ?ちょっと待てよ...
日本語のところは ギタースタソド になってるぞ。
台湾や香港でよく見られそうな日本語の間違いである。
外人さんにとってカタカナの「ン」と「ソ」は識別しづらいのだろう。
日本人でもこの2文字をキチンと書き分けられない人をたまに見るくらいである。
まぁ、それはちょっと情けないが....。
4つ星ホテルのルームサービスのメニューがありえない日本語だらけだったのを思い出しました
しかしこれ、よく見ると・・・、中国語も間違ってますね
中国語でギターは「吉他」で「ji×2ta×1」なのですが、
これ「結他」「jie×2ta×1」になっちゃいます。
この言い方辞書にはないんですよねぇ・・・。
私自身も聞いたこと、一回もないです、コレ
アジア人を舐めとるな....
きっと西欧の方から見たら、「吉」と「結」の違いがわからないのですかね?
それこそ「ソ」と「ン」の違いのやうに
そういえば留学していた頃の大学の授業で、
私達日本人から見たら明らかに違っている漢字なのに、欧米や西欧圏の留学生の中でどこが違うのかわからないって言ってた人のを思い出しました。
確か日記を書いたことがw
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=335945956&owner_id=2320776
間違っているといえば、
昔、カンボジアに行った時、
プノンペンのホテルで
「Don't Disturb」
の下に書かれた日本語が
「部屋をきれいにして下さい」
となっていました。
よって、ちゃんと説明しておきました。
Kaori'Sさんの日記すごすぎます。
どうやったらここまでめちゃくちゃな和訳が出来るのでしょうか?
意味の解る部分がほとんどない。
ギタースタソドなんて可愛いもんですわ。
舞ちゃん>
君の語学力で↑のKaori'Sさんの「牛肉何とか」の能書きを正しい日本語に直して下さい。
かえるさん>
それもヒデェなぁ。
外人ってみんなそんなにテキトーなのか?
っちゅうか、日本も和製英語のオンパレードだから
英語圏の人が日本に来たら同様に驚くのかいな?
Kaori'Sさんの日記を見て、翻訳してみたいと思います。
ってか写真の和訳、どう見てもありえまえせん。
どうやったらこういう役が出来るんだ??
名称:牛肉ビスケット
重さ:120グラム
原材料:大豆、食塩、天然香辛料、調味料、何とかカリウム(こんな単語見たこと無い)、牛肉
保存期間:常温6ヶ月(冷蔵5度以下9ヶ月)
保存方法:高温、直射日光を避けて下さい
食べ方:開けたらすぐに食べて下さい(注意:もし袋から空気が漏れていたら食べないで下さい)
あとは衛生許可番号だったり、生産時期は袋見てくださいとかですね。
何をどうやったらああなるんですかねぇ?
中国語わからない人でも、これは違うってわかりますよねww
しかし、ほぼ100%間違ってるってのも凄いね。
和訳した人を見てみたいなぁ。
全然使えないYahoo!翻訳でさえもう少しマシな和訳をするだろうね。
印刷の際に文字化けしてああなったのかも。
多分こういう所には日本語出来る人が点検に立つ訳ではないでしょうから、
間違っていてもひらがなが混ざってればいいか、みたいなww
Yahoo翻訳もあり得ない位使えないんですよねぇ。
なので結局は辞書と自分の頭が頼りです。