ムンカミ日記byコオル兄ィⅢ

ムンカミ(=物噛み)とは奄美地方の古い方言で「物を噛む」=「食べる」という所から転じて「生活」という意味を持つ。

変な日本語発見

2007年10月04日 | ムンカミ日記
ギタースタンドの入っていた箱の側面に9カ国語で「ギタースタンド」と書いてある。

ドイツ語、英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ロシア語、我が日本語、そして中国語である。

あれ?ちょっと待てよ...

日本語のところは ギタースタ になってるぞ。

台湾や香港でよく見られそうな日本語の間違いである。

外人さんにとってカタカナの「ン」と「ソ」は識別しづらいのだろう。
日本人でもこの2文字をキチンと書き分けられない人をたまに見るくらいである。
まぁ、それはちょっと情けないが....。

最新の画像もっと見る

11 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
よくよく見ると ()
2007-10-04 11:32:40
こういう間違い、中国でも普通にありますよ。
4つ星ホテルのルームサービスのメニューがありえない日本語だらけだったのを思い出しました

しかしこれ、よく見ると・・・、中国語も間違ってますね
中国語でギターは「吉他」で「ji×2ta×1」なのですが、
これ「結他」「jie×2ta×1」になっちゃいます。
この言い方辞書にはないんですよねぇ・・・。
私自身も聞いたこと、一回もないです、コレ
返信する
なぬ? (管理人)
2007-10-04 15:23:43
中国語も間違っている?
アジア人を舐めとるな....
返信する
間違ってますね~ ()
2007-10-04 16:39:52
はい、中国語も間違ってますね
きっと西欧の方から見たら、「吉」と「結」の違いがわからないのですかね?
それこそ「ソ」と「ン」の違いのやうに
そういえば留学していた頃の大学の授業で、
私達日本人から見たら明らかに違っている漢字なのに、欧米や西欧圏の留学生の中でどこが違うのかわからないって言ってた人のを思い出しました。
返信する
大好物です(笑) (Kaori'S)
2007-10-04 18:54:42
こういうの、大好きです~♪

確か日記を書いたことがw
http://mixi.jp/view_diary.pl?id=335945956&owner_id=2320776
返信する
間違っているといえば・・・ (かえる)
2007-10-04 21:47:49
そういえば、

間違っているといえば、

昔、カンボジアに行った時、
プノンペンのホテルで
「Don't Disturb」
の下に書かれた日本語が
「部屋をきれいにして下さい」
となっていました。


よって、ちゃんと説明しておきました。

返信する
酷すぎてびっくり (管理人)
2007-10-04 23:12:11
Kaori'Sさん>

Kaori'Sさんの日記すごすぎます。
どうやったらここまでめちゃくちゃな和訳が出来るのでしょうか?
意味の解る部分がほとんどない。
ギタースタソドなんて可愛いもんですわ。


舞ちゃん>

君の語学力で↑のKaori'Sさんの「牛肉何とか」の能書きを正しい日本語に直して下さい。


かえるさん>

それもヒデェなぁ。
外人ってみんなそんなにテキトーなのか?

っちゅうか、日本も和製英語のオンパレードだから
英語圏の人が日本に来たら同様に驚くのかいな?
返信する
やってみました ()
2007-10-05 00:28:48
コオル兄ィから↑のような指令が来たので、
Kaori'Sさんの日記を見て、翻訳してみたいと思います。
ってか写真の和訳、どう見てもありえまえせん。
どうやったらこういう役が出来るんだ??

名称:牛肉ビスケット
重さ:120グラム
原材料:大豆、食塩、天然香辛料、調味料、何とかカリウム(こんな単語見たこと無い)、牛肉
保存期間:常温6ヶ月(冷蔵5度以下9ヶ月)
保存方法:高温、直射日光を避けて下さい
食べ方:開けたらすぐに食べて下さい(注意:もし袋から空気が漏れていたら食べないで下さい)

あとは衛生許可番号だったり、生産時期は袋見てくださいとかですね。
何をどうやったらああなるんですかねぇ?
中国語わからない人でも、これは違うってわかりますよねww
返信する
何一つあってない (管理人)
2007-10-05 09:50:02
舞ちゃん、ありがと。さすがです。
しかし、ほぼ100%間違ってるってのも凄いね。
和訳した人を見てみたいなぁ。
全然使えないYahoo!翻訳でさえもう少しマシな和訳をするだろうね。
返信する
もしかしたら・・・・ ()
2007-10-05 10:18:01
一応はそれなりに和訳したけれど、
印刷の際に文字化けしてああなったのかも。
多分こういう所には日本語出来る人が点検に立つ訳ではないでしょうから、
間違っていてもひらがなが混ざってればいいか、みたいなww
Yahoo翻訳もあり得ない位使えないんですよねぇ。
なので結局は辞書と自分の頭が頼りです。
返信する
この話題、きりがないですけど。。。 (はるまき)
2007-10-06 01:50:46
ギタースタソド。なんかこの音感が嫌いになれない感じです。ウルトラマソ、ってな感じでしょうか。以前、仕事でアメリカの会社が翻訳した資料を確認していたときのこと、Pay per clickが「紙クリック」になっていたときには腰が砕けそうになりました。Paperならまだしも、Pay perっていう2語を1語にしてしまっているあたり、無駄なトンチを聞かせるのは止めて欲しいと思いました。笑いましたけど。
返信する

コメントを投稿