中国語のレッスンのあと、先生とお昼ごはん 中国のファーストフード『真功夫』へ
「真功夫」読み方は「ジェン クンフー」
先生に何を食べるか聞かれたが
よく分からないので、夏のおすすめメニューを頼んでみた セットで28元(360円ほど)
このスープはちとツライ
このご飯は意外にも美味しかった
店内は満席
先生に「これブルース・リーだよね?」と聞いたところ、「ブルースリー?ん~? 李小龍(リ シャウロン)よ」とのこと
以前、他の中国人にもジャッキー・チェンの事を聞いたら分からず「ああ、シン ルンのこと?」って
人にっては広東読みだったりするので、なんだかよく分からず 意外と彼らの英語名は知られていないみたい
まあ私も「ブルース・リー」=「李 小龍」とは知らなかったので、同じなのですがね
先生曰く、中国料理でのファーストフード店はムズカシイらしく、こういうお店は珍しいそうです
そう言われてみればこういうお店は少ないかな
「真功夫」読み方は「ジェン クンフー」
先生に何を食べるか聞かれたが
よく分からないので、夏のおすすめメニューを頼んでみた セットで28元(360円ほど)
このスープはちとツライ
このご飯は意外にも美味しかった
店内は満席
先生に「これブルース・リーだよね?」と聞いたところ、「ブルースリー?ん~? 李小龍(リ シャウロン)よ」とのこと
以前、他の中国人にもジャッキー・チェンの事を聞いたら分からず「ああ、シン ルンのこと?」って
人にっては広東読みだったりするので、なんだかよく分からず 意外と彼らの英語名は知られていないみたい
まあ私も「ブルース・リー」=「李 小龍」とは知らなかったので、同じなのですがね
先生曰く、中国料理でのファーストフード店はムズカシイらしく、こういうお店は珍しいそうです
そう言われてみればこういうお店は少ないかな