最近食べ物で遊んでいる。で、レシピも良く探す。作るつもりが無くても、面白そうだな、或は美味しそうだな、というレシピはピンタレストに保管したりしている。
そして最近気付いたことは、日本語のレシピにはカタカナ文字が多過ぎるくらいで、大袈裟に言えば辞書無しでは意味が判らないことがしばしばあるのだ。
先だってもフランスパンを焼くのに、発酵時には「シャワーハット」をかぶせておくと言うのがあった。
シャワーハットなんて初耳、Googleしてみると、シャワーの時に目にシャンプーが入らないように被る、クラウンの無い、つまり、ブリム(つば)だけの帽子だ。もともと子供用に考案されたものらしい。日本には「No more tears」のシャンプーが無いらしい。「誰だ、日本には何でもあると言ったのは?」
これでは中央が穴なのだから、無意味ではないのか?
私自身はこういう時、シャワーキャップを使っている。恐らくレシピを書いた人はキャップとハッとの違いを知らないのだろう。
又、フランスパンには焼く前にクープを入れる、とある。どんなものを入れるのだろう?
行程から見て、「切り込み」を入れると言う意味ではないかと、検索したら、やはりそうだった。何故「切り込み」では無く「クープ」なのだ?書いた人はクープがフランス語だとは知っているだろうけれど,どう書くのかは恐らく知らないだろうと想像する。
それに「ベンチタイム」。ベンチに座って休む時間、と言うことは想像出来るが、パンがベンチに座るわけでもあるまいし、、と可笑しかった。これを、検索すると「どう言う意味か教えて下さい」と言う人もいた。
英語のレシピではどんな風に言っているのだろうかと興味が湧いて、レシピを探したら、ごくごく普通の言葉で、例えば「クープを入れる」は「良く切れるナイフで三四箇所斜めの切り込みを入れる(With a very sharp knife, make 3 or 4 diagonal cuts about 1/4 inch deep across top of each loaf)」とある。
日本の、フランスパンだからフランス語を使わなきゃならないような雰囲気は嫌いだ、このクープ(coupe)だって辞書を引けばパン焼き用の特別用語でも何でもない。単に「切る」と言う意味ではないか。
日本語のレシピで良いのは日本の伝統的な食べ物の場合、結構詳しく用語の説明をしてくれていることだ。良いことも書いておかないと気分が晴れないので付け加えておく。
Lastatempe mi ludas per manĝaĵo, kaj ankaŭ serĉas receptojn ofte. Malgraŭ mi ne intencas kuiri, sed se mi trovus ion bongusta aŭ interesa, mi konservas en mia pintaresto.
Kaj mi rimarkis ion pri recepto japanlingva. Oni uzas tro multe da fremda lingvo (japane skribita, nature). Ofte mi ne povas kompreni kaj bezonas vortaron iomete troige dirite.
En alia tago mi trovis recepton de franca pano, kaj oni kovras ujon, kie metas paston per duŝo-ĉapelo dum leviĝado.
Kio estas duŝo-ĉapelo? Mi neniam aŭdis tiun vorton, do mi devis serĉi (gugli). Tio estas ĉapelo sen krono, nome ĉapelo kun nur rando. Originale tio estis elpensita por infanoj, por eviti ŝampuon eniri en okulojn. Ŝajnas al mi, ke ne ekzistas ŝampuo "ne plu larmoj" en Japanio. Kiu diris, ke en Japanio ekzistas ĉio?
Tiu ĉapelo senkrono, mi kredas, ke ne helpas por la celo.
Mi mem uzas por ĉi- celo duŝoĉapon. Mi pensas, ke la verkinto de ĉi recepto ne sciis la malsamecon inter ĉapo kaj ĉapelo.
Ankaŭ la recepto diris, ke oni enmetas "kupu" ĵus antaŭ bakado. Kion metas? Kio estas kupu?
Laŭ la procezo, mi imagis, ke tio estus tranĉo. Kaj denove guglis. Jes, estis tranĉo. Kial oni devas uzi la vorton "kupu"? Tio estas franca vorto "coupe". Mi estas preskaŭ certa, ke la homo, kiu uzis ĉi vorton eĉ ne scias kiel skribi coupe.
Alia vorto estas "Benĉi-tajmu (benko-tempo)". Facile povas kompreni, ke tio signifas "tempo por resti sur benko", sed pasto ne sidas sur benko, mi ridetaĉis. Mi ankaŭ tion guglis, kaj trovis iu petas "bonvolu sciigu al mi, kio signifas Benĉi-tajmu?"
Nun mi estas krioza kiel diras en simila recepto de angla lingvo. Guglis mi denove. En angla lingvo klarigo estis tute simple, ne "coupe" sed "cut".
Mi ne ŝatas la pensomanieron de japanoj, ke ĉar estas franca pano oni devas uzi francan vorton, malgraŭ skribite en japanlingve, La vorto "coupe" ne estas speciala ĵargono por pan-bakado, nur signifas tranĉo.
Tamen mi devas aldoni ion bonan rimarkon pri japanaj receptoj, ĉar alie mi sentas tre malbonhumora. Receptoj pri tradiciaj kuiradoj oni aldonas bonajn klarigojn pri vortoj kiujn ĉiutagaj homoj eble ne uzas kutime.
Fabeloj de Verda Vojeto
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
そして最近気付いたことは、日本語のレシピにはカタカナ文字が多過ぎるくらいで、大袈裟に言えば辞書無しでは意味が判らないことがしばしばあるのだ。
先だってもフランスパンを焼くのに、発酵時には「シャワーハット」をかぶせておくと言うのがあった。
シャワーハットなんて初耳、Googleしてみると、シャワーの時に目にシャンプーが入らないように被る、クラウンの無い、つまり、ブリム(つば)だけの帽子だ。もともと子供用に考案されたものらしい。日本には「No more tears」のシャンプーが無いらしい。「誰だ、日本には何でもあると言ったのは?」
これでは中央が穴なのだから、無意味ではないのか?
私自身はこういう時、シャワーキャップを使っている。恐らくレシピを書いた人はキャップとハッとの違いを知らないのだろう。
又、フランスパンには焼く前にクープを入れる、とある。どんなものを入れるのだろう?
行程から見て、「切り込み」を入れると言う意味ではないかと、検索したら、やはりそうだった。何故「切り込み」では無く「クープ」なのだ?書いた人はクープがフランス語だとは知っているだろうけれど,どう書くのかは恐らく知らないだろうと想像する。
それに「ベンチタイム」。ベンチに座って休む時間、と言うことは想像出来るが、パンがベンチに座るわけでもあるまいし、、と可笑しかった。これを、検索すると「どう言う意味か教えて下さい」と言う人もいた。
英語のレシピではどんな風に言っているのだろうかと興味が湧いて、レシピを探したら、ごくごく普通の言葉で、例えば「クープを入れる」は「良く切れるナイフで三四箇所斜めの切り込みを入れる(With a very sharp knife, make 3 or 4 diagonal cuts about 1/4 inch deep across top of each loaf)」とある。
日本の、フランスパンだからフランス語を使わなきゃならないような雰囲気は嫌いだ、このクープ(coupe)だって辞書を引けばパン焼き用の特別用語でも何でもない。単に「切る」と言う意味ではないか。
日本語のレシピで良いのは日本の伝統的な食べ物の場合、結構詳しく用語の説明をしてくれていることだ。良いことも書いておかないと気分が晴れないので付け加えておく。
Lastatempe mi ludas per manĝaĵo, kaj ankaŭ serĉas receptojn ofte. Malgraŭ mi ne intencas kuiri, sed se mi trovus ion bongusta aŭ interesa, mi konservas en mia pintaresto.
Kaj mi rimarkis ion pri recepto japanlingva. Oni uzas tro multe da fremda lingvo (japane skribita, nature). Ofte mi ne povas kompreni kaj bezonas vortaron iomete troige dirite.
En alia tago mi trovis recepton de franca pano, kaj oni kovras ujon, kie metas paston per duŝo-ĉapelo dum leviĝado.
Kio estas duŝo-ĉapelo? Mi neniam aŭdis tiun vorton, do mi devis serĉi (gugli). Tio estas ĉapelo sen krono, nome ĉapelo kun nur rando. Originale tio estis elpensita por infanoj, por eviti ŝampuon eniri en okulojn. Ŝajnas al mi, ke ne ekzistas ŝampuo "ne plu larmoj" en Japanio. Kiu diris, ke en Japanio ekzistas ĉio?
Tiu ĉapelo senkrono, mi kredas, ke ne helpas por la celo.
Mi mem uzas por ĉi- celo duŝoĉapon. Mi pensas, ke la verkinto de ĉi recepto ne sciis la malsamecon inter ĉapo kaj ĉapelo.
Ankaŭ la recepto diris, ke oni enmetas "kupu" ĵus antaŭ bakado. Kion metas? Kio estas kupu?
Laŭ la procezo, mi imagis, ke tio estus tranĉo. Kaj denove guglis. Jes, estis tranĉo. Kial oni devas uzi la vorton "kupu"? Tio estas franca vorto "coupe". Mi estas preskaŭ certa, ke la homo, kiu uzis ĉi vorton eĉ ne scias kiel skribi coupe.
Alia vorto estas "Benĉi-tajmu (benko-tempo)". Facile povas kompreni, ke tio signifas "tempo por resti sur benko", sed pasto ne sidas sur benko, mi ridetaĉis. Mi ankaŭ tion guglis, kaj trovis iu petas "bonvolu sciigu al mi, kio signifas Benĉi-tajmu?"
Nun mi estas krioza kiel diras en simila recepto de angla lingvo. Guglis mi denove. En angla lingvo klarigo estis tute simple, ne "coupe" sed "cut".
Mi ne ŝatas la pensomanieron de japanoj, ke ĉar estas franca pano oni devas uzi francan vorton, malgraŭ skribite en japanlingve, La vorto "coupe" ne estas speciala ĵargono por pan-bakado, nur signifas tranĉo.
Tamen mi devas aldoni ion bonan rimarkon pri japanaj receptoj, ĉar alie mi sentas tre malbonhumora. Receptoj pri tradiciaj kuiradoj oni aldonas bonajn klarigojn pri vortoj kiujn ĉiutagaj homoj eble ne uzas kutime.
Fabeloj de Verda Vojeto
津波の幼い被害者たちを支持している組織
Education Exchange Communityのホームページ
日本の読者のみなさんへ。
日加タイムス
の最新号です。
カナダのニュースや日系人の動きが判るでしょう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます