으랏차という韓国語をどう日本語に訳していいかわからずここしばらくもんもんとしている
昨日「으랏차」と紙に書いて職場の韓国人スタッフに見せ、意味を教えてと頼んだら「そんな言葉はない」と言われた
そのスタッフはもう何十年も日本に暮らしている人(たぶん50代後半)なので、으랏차という言葉を知らなかったのかもしれない
「으랏차」はもしかしたらまだ新しい言葉、若者言葉、スラングの一種なのかもしれない
たとえば、昔なら「チョベリバ」、今なら「てぃてぃ」、みたいな
CSRの歌詞sightによれば으랏차の意味は以下のような英文で表現されていた
すなわち
으랏차: 'Euratcha' (으랏차) is a shout to muster up one's strength, and can also be a word showing approval and support when cheering someone on.
「으랏차: 'Euratcha' ウラッチャとは、気合を入れる時に発する掛け声、あるいは誰かを応援する際に用いる言葉である」
まだ完全にはスッキリしていないが、ひとまずそのように理解しておこうと思う
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます