萬文習作帖

山の青年医師の物語+警視庁山岳救助隊員ミステリー(陽はまた昇る宮田と湯原その後)ほか小説×写真×文学閑話

詠う水月×William Wordsworth

2021-06-30 21:30:00 | 文学閑話翻訳詩
水月に満ちる
雨の季節×ワーズワース「決意と自立」


詠う水月×William Wordsworth

There was a roaring in the wind all night;
The rain came heavily and fell in floods;
But now the sun is rising calm and bright;
The birds are singing in the distant woods;
Over his own sweet voice the Stock-dove broods;
The Jay makes answer as the Magpie chatters;
And all the air is filled with pleasant noise of waters.

一晩中 風は轟いて
激しい雨があふれて落ちた
けれど今 太陽は昇り穏やかに輝き
はるかな森で鳥たちが歌う
野鳩は甘い声で雛を抱き
カケスは鵲の囀りに答えて
大気すべて 陽気な水音に満たされる
【引用詩文:引用詩文:William Wordsworth「Resolution and Independence」抜粋自訳】


にほんブログ村 小説ブログ 純文学小説へにほんブログ村
純文学ランキング
PVアクセスランキング にほんブログ村
著作権法より無断利用転載ほか禁じます

萬文習作帖 - にほんブログ村

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 水の花貌、睡蓮 | トップ | 青の水月、紫陽花 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

文学閑話翻訳詩」カテゴリの最新記事