英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

都CO2条例

2008-06-30 13:23:00 | OCNカフェ
(Jun. 30, 2008) The Yomiuri Shimbun
Cooperation vital for cutting emissions
都CO2条例 削減率を公平に課せるか(6月30日付・読売社説)

A newly revised ordinance by the Tokyo metropolitan government calls for penalizing owners of buildings failing to meet carbon dioxide emission reduction targets. The ordinance, however, faces many challenges, including whether it can impose a CO2 emissions reduction target on each building in a fair manner.
二酸化炭素(CO2)の排出削減目標を達成できなければ、ビルごとに罰則を科す。しかし、公平に削減率を課すことができるかどうかなど、難題は多い。

The revised environment preservation ordinance was unanimously approved Wednesday by the Tokyo Metropolitan Assembly. It is a landmark ordinance that obliges large business establishments to reduce CO2 emissions--the first of its kind in this nation.
The Tokyo metropolitan government plans to enforce the ordinance from fiscal 2010.
東京都の改正環境確保条例が、都議会で全会一致により可決、成立した。大規模事業所にCO2の排出削減を義務付ける全国初の条例である。都は2010年度から実施する方針だ。

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/
http://blog.goo.ne.jp/kiyoshimatforgoo
http://kiyoshimatforseesaa.seesaa.net/
http://fanblogs.jp/srachai2000

デモ隊vs警官隊

2008-06-30 09:21:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) June 29, 2008
Protesters clash with police in Tokyo ahead of G-8 summit
G-8サミットに反対するデモ隊、東京で警官隊と衝突

TOKYO (AP) -- Protesters clashed with police in central Tokyo on Sunday during demonstrations against the upcoming summit of the Group of Eight industrialized nations.
東京—日曜日、東京都心で、来るべき先進8ヶ国首脳会議に反対するデモ隊が警官隊と衝突した。

Over a thousand people joined two rallies and several were arrested, local media reported.
二ヶ所で行われた集会には1000人以上が参加したが、このうち数人は警官隊により逮捕された、と報道されている。
(rally=集会、大会)

In the Tokyo shopping district of Shibuya, demonstrators pushed into rows of police in riot gear carrying large shields. Members of labor unions and students shouted their opposition to the summit and carried signs that said "G-8 No! Workers Yes!"
東京のショッピング街渋谷で、デモ隊は完全武装した警官隊の列に突っ込み衝突した。 労働組合の関係者と学生たちは、G-8 ノー、 労働者 OK のプラカードをかかげて、来るべきG-8サミットへの反対を叫んでいた。

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/
http://blog.goo.ne.jp/kiyoshimatforgoo
http://kiyoshimatforseesaa.seesaa.net/
http://fanblogs.jp/srachai2000

北朝鮮包囲網

2008-06-29 12:23:00 | OCNカフェ
(Jun. 28, 2008) The Yomiuri Shimbun
Maintain coalition against North Korea
G8外相会議 対「北」包囲網を緩めるな(6月28日付・読売社説)

It is important to keep pressure on North Korea not only at the six-way talks, but at every other opportunity to make the country abandon all of its nuclear programs and activities.
北朝鮮に核を完全廃棄させるためには、6か国協議にとどまらず、あらゆる場を生かし、圧力をかけることが重要だ。

The chairman's statement, issued at the Group of Eight foreign ministers meeting in Kyoto, states, "We urge North Korea...to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programs as well as ballistic missile programs."
京都で開かれた主要8か国(G8)外相会議は、議長声明の中で、北朝鮮に対し、「すべての核兵器、既存の核計画並びに弾道ミサイル計画の放棄」を求めると明記した。

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/
http://blog.goo.ne.jp/kiyoshimatforgoo
http://kiyoshimatforseesaa.seesaa.net/
http://fanblogs.jp/srachai2000


受刑者盲導犬育成

2008-06-29 09:43:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) June 28, 2008
Private prison to launch guide dog training program for inmates
島根・刑務所:受刑者が盲導犬育成へ 子犬と24時間生活

Justice Minister Kunio Hatoyama, left, experiences how it feels to be led by a seeing-eye dog while wearing an eye mask at the Ministry of Justice.
プログラム導入に先立ち、鳩山邦夫法相もアイマスクを着けて盲導犬体験をした=法務省で、石川淳一撮影

HAMADA, Shimane -- Prison inmates are to help train guide dogs as part of their rehabilitation at a new private prison opening here this fall.
Under the scheme, inmates at the Shimane Asahi Rehabilitation Program Center in Hamada will live with three to five 2-month-old puppies for 10 months, in an attempt to nurture their caring instincts. Prisoners will care for the dogs 24 hours a day, and will be responsible for feeding, walking and discipline.
今年10月に開所する民間資産を活用した刑務所の「島根あさひ社会復帰促進センター」(島根県浜田市)が、受刑者への矯正プログラムとして盲導犬の育成を導入する。受刑者が子犬と24時間生活を共にするという刑務所では初の取り組み。受刑者に動物をいたわる心を養わせ、同時に頭数が不足している盲導犬の普及にもつなげて社会貢献も図る。
(nurture=育てる、養成する、はぐくむ) (caring instincts=いたわる心) (discipline=訓練)

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/


スラチャイのお気に入りサイト

2008-06-29 08:02:00 | OCNカフェ
化粧品は色黒のタイ人妻用です。格安航空券はスラチャイ用です。

グローバルトラベルオンライン
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZOP3+DBVF4Q+SRK+63WO3
国内格安航空券サイト「空旅.COM」
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZR2H+7IW9SQ+AD2+60OXF
赤ちゃんのような肌
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZR2U+84XB6I+SGG+61JSJ
ニキビケア
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZR2T+GE0M1W+XDE+I05C3
ヒルズダイエット シリーズ
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZR2T+GE0M1W+XDE+HZPWJ
b-glen化粧品
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZQAZ+GAG0EY+YPG+65MEB
オートウェイ
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZR2U+1U35P6+130Q+67C4J
辛子明太子
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZV0V+CEJ596+1L58+I708Z
国際音声回線
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1BZR2U+61WOYI+TJ2+609HV

諫早干拓訴訟

2008-06-28 10:44:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) June 27, 2008
Gov't ordered to open Isahaya Bay dike over damage to fishing industry
諫早干拓訴訟:国に排水門の開門命じる判決 佐賀地裁

SAGA -- The Saga District Court on Friday ordered the government to open the Isahaya Bay dike for five years, after about 2,500 people, many of them fishermen, filed a lawsuit saying closure of the dike had worsened the fishing environment.

It was the first judicial ruling in a series of lawsuits over land reclamation work in the bay for a court to order the dike to be opened. Plaintiffs are likely to use the ruling as a foothold in pressing the government to find a quick solution to the standoff.
(plaintiff=原告、民事訴訟の原告) (standoff=行き詰まり)

Speaking on the causal relationship between the closing of the dike and environmental changes in Isahaya Bay and the surrounding area, the court accepted that the closure was having an adverse effect on fishing from boats and the collection and cultivation of clams.
(casual relationship=原因結果の因果関係)

The court acknowledged that it would be impossible for people in fishing areas to provide more proof than they already had provided.

"Asking fishing folk and others in the case to give more proof than this is forcing them to do the impossible," the court said.
「漁民らにこれ以上の立証を求めることは不可能を強いる」

The court also harshly criticized the government's stance, saying, "It is no longer going too far to say that the government's refusal to carry out useful mid- to long-term investigations to shed light on the causal relationship is interfering with the production of evidence."
「因果関係の解明に有用な中・長期開門調査を国が実施しないことは、もはや立証妨害と言っても過言ではない」
(It is no longer going too far to say=~と言っても言い過ぎではない、過言ではない)
( ~ light on...  …を照らす; 〈問題などを〉解明する. shed=影響を及ぼす)

In addition, the court took the unusual step of making a request to the government, saying, "It is hoped that the government will use this ruling as an opportunity to quickly implement mid- and long-term investigations over the opening of the dike, and that appropriate measures will be implemented."
「判決を契機に(国は)速やかに中・長期開門調査が実施され、適切な施策が講じられることを願ってやまない」

While the court ordered the government to open the dike for five years (the time deemed necessary for a mid- to long term investigation), it will take time to implement replacement flood-prevention measures. Because of this, the court allowed a grace period of three years from the confirmation of the ruling before the dike must be opened.
(grace period=猶予の期間、猶予期間)

The plaintiffs, from Saga, Fukuoka, Kumamoto and Nagasaki prefectures, had demanded that the dike, which was built in line with land reclamation work, be removed altogether, but the court rejected their claim. It also rejected demands from plaintiffs who were deemed to have no right to make claims in the case.
一方、堤防の撤去や慰謝料請求は認めず、請求権のない原告の訴えも退けた。

In an earlier judicial decision over the causal relationship between land reclamation work in Isahaya Bay and the effect on the fishing industry, the Saga District Court issued a provisional injunction in August 2004 ordering construction work to be halted. After this decision, work was temporarily called off, but the Fukuoka High Court scrapped the injunction in a decision in May 2005 that was later (in September) confirmed in the Supreme Court.
(injunction=禁止命令、差止め命令) (halt=休止する、休止させる) (call off=中止する、中断する、先延ばしにする)

The latest lawsuit was filed in November 2002. Initially, the plaintiffs had called for construction work to be halted, but because the work was later completed, they changed their claim to removal or opening of the dike, and applied for a temporary injunction in October 2005 to have the dike opened.
(applied for a temporary injunction=(水門の使用を)差し止め命令を求める→開門を求める仮処分も申し立てた)
(have something p.p. 過去分詞=~に…をさせる)

日本語のオリジナル原稿(毎日新聞6月28日号より抜粋)

諫早干拓訴訟:国に排水門の開門命じる判決 佐賀地裁

 国営諫早湾干拓事業(諫干)による潮受け堤防の閉め切りで漁場環境が悪化したとして、佐賀、福岡、熊本、長崎の有明海沿岸4県の漁業者ら約2500人が国を相手取り堤防撤去や常時開門を求めた訴訟の判決が27日、佐賀地裁で言い渡された。神山隆一裁判長は諫早湾とその近郊で起きている漁業被害と閉め切りとの因果関係を一部認め、国側に5年間にわたる排水門の開門を命じた。諫干を巡る一連の訴訟で、開門を命じた司法判断は初めて。
 判決は、諫早湾とその周辺の環境変化と閉め切りの因果関係について「魚類の漁船漁業、アサリ採取・養殖の漁場環境を悪化させている」と認定した。
 「漁民らにこれ以上の立証を求めることは不可能を強いる」とした上で、「因果関係の解明に有用な中・長期開門調査を国が実施しないことは、もはや立証妨害と言っても過言ではない」と国側の姿勢を厳しく指摘。また、「判決を契機に速やかに中・長期開門調査が実施され、適切な施策が講じられることを願ってやまない」と国側に異例の注文を付けた。
 国側は潮受け堤防排水門の開門について「締め切りによる漁場の悪化もない。排水門を開放すると、排水門の周辺に速い潮流が起き、堤防の安全性や漁業に悪影響を及ぼすことが懸念される」などと請求棄却を求めていた。
 判決は、中・長期開門調査に必要とされる5年間の開門を国に命じたが、開門の際に潮受け堤防の防災機能を代替させる必要があるため、その工事期間として開門実施を判決確定から3年間猶予した。
 一方、堤防の撤去や慰謝料請求は認めず、請求権のない原告の訴えも退けた。
 諫干と漁業被害との因果関係を認めた司法判断は、04年8月に佐賀地裁が出した工事差し止めの仮処分決定がある。この決定で諫干工事は一時中断したが、福岡高裁が05年5月に取り消し、同9月に最高裁で確定した。
 今回の訴訟は02年11月に提訴。当初は工事差し止めを求めたが、工事がほぼ完成したため、06年11月に請求を「堤防の撤去か開門」に変更し、05年10月には開門を求める仮処分も申し立てたが、却下された。
 今回の判決に対し、国側は控訴するとみられ、福岡高裁で改めて判断を仰ぐことになる。【姜弘修】

【ことば】諫早湾干拓事業
 農地造成と防災を事業目的として、97年4月に諫早湾央部に設置した潮受け堤防(長さ約7キロ)で干潟を含む約3500ヘクタールを閉め切った。湾奥部に二つの干拓地を造成、干拓地以外は海水を淡水化して調整池とした。300枚近い鉄板を次々と海に落とす閉め切りの様子は、「ギロチン」と形容された。今年4月には干拓地の本格的な営農が始まり、総事業費は2533億円。


原発定期検査

2008-06-27 07:56:00 | OCNカフェ
(Jun. 26, 2008) The Yomiuri Shimbun
N-plants need to boost safety and performance
原発定期検査 安全と稼働率を両立させよ(6月26日付・読売社説)

Nuclear power plants in Japan have the lowest operating rates among nuclear plants in developed countries.
日本の原子力発電所は先進国で類のないほど稼働率が低い。

At the same time, soaring prices of energy resources and the necessity to arrest global warming are raising expectations for nuclear power generation. Ways of improving both the safety and operation rates of nuclear power plants are urgently needed.
エネルギー資源の異常な高騰や、地球温暖化対策の重要性から原発への期待は増している。
安全性を向上させつつ、稼働率を上げる方策が急務だ。

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/

北朝鮮核廃棄

2008-06-27 06:59:00 | OCNカフェ
(Jun. 27, 2008) The Yomiuri Shimbun
Questions remain over North Korea's N-report
北朝鮮核申告 核廃棄への課題が多々残る(6月27日付・読売社説)

Is this a solid foothold on the course to North Korea's abandonment of its nuclear programs?
北朝鮮の核廃棄へ道筋を定めるための足場は、しっかり固まるのか。

Nearly six months after its due date, North Korea submitted a report Thursday that is meant to declare its nuclear development programs, to China, the chair of the six-nation talks on North Korean issues.
期限から半年遅れで、北朝鮮が核開発計画の申告を6か国協議の議長国である中国に提出した。

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/

一斉休漁

2008-06-26 07:48:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) June 25, 2008
Fishing federation plans 'No Fishing Day' across Japan to protest rising oil prices
全漁連:一斉休漁へ…7月中旬に1日 食卓に影響も

Squid trawlers are seen docked at Katsumoto port in Iki, Nagasaki Prefecture, on June 18.
A nationwide federation of fishing cooperatives has decided to hold a country-wide "No Fishing Day" to raise public awareness of the burden shouldered by fishermen in the face of soaring fuel prices.
The National Federation of Japan Fisheries Co-operative Associations (JF Zengyoren), to which about 1,100 fisheries cooperatives belong, will hold the no fishing day on either July 15 or 16.
JF Zengyoren proposed the plan to the Japan Fisheries Association (JFA) on Wednesday afternoon. If the JFA, whose members are mainly engaged in deep sea fishing and offshore fishing, agrees with the plan, most fishing -- including tuna and bonito -- will be subject to the measures.
The unprecedented move is aimed at making the government, relevant industries and consumers aware about the fishermen's plight amid skyrocketing of oil prices.
An increasing number of fishery operators are suffering losses as the price of heavy oil, used by fishing boats as fuel, has increased by about 2.7 times over the past five years, now costing over 100,000 yen per kiloliter.
Since JF Zengyoren also plans to urge the fish culture industry to suspend shipments of sea bream and other fish, fish prices are set to rise, albeit temporarily.
When about 3,000 squid fishing boats held no fishing days on June 18 and 19, some supermarkets did run short of squid, but prices were not largely affected by the shortage.
"We have had no fishing days due to bad weather in the past, and if the measure ends in a day this time, it would have little effect on the prices and arrival of fishes," said a representative of a major supermarket.
Restaurant owners are similarly unworried. The 65-year-old owner of a sushi shop in Tokyo's Chuo-ku said, "Fish are imported from around the world, including South Korea and China, so sushi ingredients won't run out."
単語:
(trawler=トロール船) (cooperative=協同組合) (unprecedented=前例のない) (plight=ありさま、状況)
(culture industry=養殖産業 注意:ここでは文化の意ではなく養殖、培養の意味)
(albeit=although=であるけれども 発音注意:アルバイトではなくてオービートと発音される)

日本語のオリジナル原稿(毎日新聞6月26日号より抜粋):

全漁連:一斉休漁へ…7月中旬に1日 食卓に影響も

燃油高騰で一斉休漁し、のぼりを立てて係留されたイカ釣り漁船団=長崎県壱岐市の勝本漁港で2008年6月18日午前10時16分、本社ヘリから上入来尚撮影
 漁船の燃料費高騰を受け、全国約1100の沿岸漁協が所属する全国漁業協同組合連合会(全漁連)は7月15、16日のいずれか1日、全国で一斉休漁を実施する方針を固めた。25日午後、遠洋・沖合中心の大日本水産会などに提案する。同会なども賛同するとみられ、マグロ、カツオなども含め大半の魚種で異例の一斉休漁が実施される見通しで、家庭の食卓に影響が及ぶ可能性もある。
 休漁は政府や関連業界、消費者に窮状を訴えることが目的。漁船用A重油の価格は1キロリットル10万円を超えており、この5年間で約2.7倍に上がった。燃料費に圧迫されて採算が悪化し、赤字操業を強いられる漁業者も増えている。
 今回の休漁は1日だけだが全漁連はタイなどの養殖業界にも出荷停止を呼びかける予定で、大半の魚種で市場への鮮魚入荷が激減するとみられ、市場での価格が一時的に高騰する可能性もある。
 18、19日にイカ釣り漁船、約3000隻が一斉休漁した際は一部スーパーで品薄になったが、店頭価格に大きな変動はなかった。大手スーパーは「これまでも天候不順による休漁はあり、1日で終わるなら価格や入荷量にほとんど影響はないのではないか」とみている。東京都中央区のすし店店主(65)も「魚は韓国や中国など世界中から入ってくるので、すしネタの供給がなくなることはない」と話す。
 ただ、マグロについて関連団体が数カ月規模の休漁を検討していることもあり、首都圏で食品スーパーを展開するコープネット事業連合(さいたま市)は「休漁日数が今後も増えれば、価格への影響は出てくるかもしれない」と懸念している。

社会保障財源

2008-06-25 18:35:00 | OCNカフェ
(Jun. 24, 2008) The Yomiuri Shimbun
Finding the money for social security
骨太方針原案 社会保障財源を明確に示せ(6月24日付・読売社説)

Without indicating how it will secure financial resources to pay for social security, the government's economic reform initiative cannot be said to give a realistic picture of the future prospects of Japan's economy.
社会保障を支える確かな財源を示さなければ、日本経済の将来展望を描いたとは言えない。

The government on Monday presented a draft of this year's Basic Policies for Economic and Fiscal Reform, a guideline for its economic policy, to the Council on Economic and Fiscal Policy.
経済財政運営の指針となる「骨太の方針2008」の原案がまとまった。

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/

学校耐震化

2008-06-25 17:52:00 | OCNカフェ
(Jun. 23, 2008) The Yomiuri Shimbun
Govts must reinforce schools against quakes
学校耐震化 自治体は補強工事を急げ(6月23日付・読売社説)

Work to reinforce school facilities against earthquakes must be accelerated, given their roles as places for children to study and as emergency shelters for local residents and disaster management bases.
子どもたちの学習・生活の場であり、地域住民の防災拠点でもある学校施設の耐震化を急がねばならない。

In response to growing unease in the country following the recent powerful earthquake in Sichuan Province, China, which destroyed many school buildings, a special measures law on earthquake disaster prevention was revised earlier this month.
中国の四川大地震で多くの校舎が倒壊し、日本でも不安が高まったのを機に、地震防災対策特別措置法が改正された。

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/


自殺防止策

2008-06-25 16:11:00 | OCNカフェ
(Jun. 22, 2008) The Yomiuri Shimbun
To cut suicides, study why people kill selves
自殺3万人 詳細データを施策に生かせ(6月22日付・読売社説)

The tendency for people to choose to take their own lives shows no sign of abating.
自ら死を選ぶ人が絶えない。10年連続の3万人突破である。

According to statistics released by the National Police Agency, 33,093 people committed suicide last year, marking the 10th consecutive year that the number exceeded 30,000. It is the second-largest such figure since the NPA began tabulating data on suicides 30 years ago, after the 34,427 recorded in 2003.
警察庁のまとめによると、昨年1年間に自殺した人は3万3093人に上った。2003年の3万4427人に次いで、統計を取り始めたこの30年間で2番目に多い。
(tabulate=一覧表にする)

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/


テロ指定解除

2008-06-25 11:05:00 | OCNカフェ
(Jun. 25, 2008) The Yomiuri Shimbun
North Korea's N-report will need to be verified
北テロ指定解除 核申告の検証を徹底せよ(6月25日付・読売社説)

Participants in the six-party talks aimed at ending North Korea's nuclear ambitions are reportedly about to receive Pyongyang's declaration of its nuclear development programs. Washington has indicated it will start the process of removing Pyongyang from a U.S. list of state sponsors of terrorism in return for the overdue declaration on its nuclear inventory.
北朝鮮による核開発計画の申告に向け、6か国協議の調整が大詰めを迎えている。
米国は申告後、見返りとして、北朝鮮に対するテロ支援国指定解除の手続きに入る。
(overdue=のびのびになっている、期限を過ぎた、決められた日時を過ぎた) (inventory=目録、詳細内容、項目、目録)

全部読む(難しい語句の対訳つき)
http://kiyoshimatforklog.cocolog-nifty.com/blog/

犯行予告の書き込み

2008-06-25 09:48:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) June 25, 2008
Flood of 'Akihabara-style' murder threats posted on Internet: NPA
秋葉原殺傷:犯行予告の書き込み、事件後に17件 警察庁

Over a dozen threats of murder and other crimes were posted on the Internet following the random street killings in Tokyo's Akihabara earlier this month, police said.
The National Police Agency (NPA) said there were 17 incidents nationwide in which alleged copycat crime threats were posted online between June 8 and 23.
The threatening entries were apparently influenced by the fatal stabbing spree in Tokyo's Akihabara on June 8, which left seven dead and 10 injured.
The messages included: "I will commit historical mass murder at a station in Kyushu" (according to Fukuoka Prefectural Police); "I will blow up a place somewhere around the east exit of Yokohama Station" (according to Kanagawa Prefectural Police); and "I will commit mass murder in Shibuya tomorrow" (according to the Metropolitan Police Department).
Police have arrested those responsible on charges of forcible obstruction of business or violation of the Minor Offenses Law.
On the day following the Akihabara incident, the NPA requested the Telecommunications Carriers Association and other relevant organizations to alert police if they find any threats on the Internet of murder, bombings or other crimes.
"The effect that these entries will exert on society is considerable, and we will strictly punish those responsible," said a representative of the NPA.
単語:
(NPA=National Police Agency=警視庁) (copycat=模倣、人の真似をすること) (stabbing=殺傷事件) (stabbing spree=通り魔)
(responsible=容疑者、責任者) (exert=重大な影響を及ぼす)

日本語のオリジナル原稿(毎日新聞6月25日号より抜粋):
秋葉原殺傷:犯行予告の書き込み、事件後に17件 警察庁
 インターネット掲示板へ無差別殺人などの「犯行予告」で摘発された事件が今月8日~23日に全国で17件に上ったことが警察庁のまとめで分かった。8日起きた東京・秋葉原の17人殺傷事件に影響を受けたとみられる。
 主な犯行予告の書き込みは、「九州のある駅で歴史に残る大量殺人をする」(福岡県警)▽「横浜駅東口のどこかを爆破する」(神奈川県警)▽「明日渋谷で大量殺人を行います」(警視庁)--など。威力業務妨害や軽犯罪法違反を適用し、容疑者を逮捕、送検している。
 同庁は事件翌日の9日、インターネットの掲示板に殺人や爆破予告など犯罪を予告する記載を見つけた場合は110番するように電気通信事業者協会など関係4団体に要請。「書き込みが世間に与える影響も大きく、厳しく対処したい」と話している。


漁船転覆

2008-06-24 12:23:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) June 23, 2008
Fishing boat capsizes east of Chiba; 4 dead 13 missing
千葉西方海上で漁船転覆、死者4名、行方不明者13名

A Japanese fishing boat capsized after being hit by a wave in the Pacific Ocean east of Chiba Prefecture on Monday, leaving four crew members dead and 13 missing, Japan Coast Guard officials said.
The No. 58 Suwa Maru, a 135-ton round haul netter, overturned after being hit by a wave about 350 kilometers east of the Inubosaki lighthouse in Chiba Prefecture at about 1:30 p.m. on Monday, a report received by the 2nd Regional Japan Coast Guard Headquarters said.
A sister vessel nearby rescued seven people and confirmed three of them to be alive, but the four others were later confirmed dead. Thirteen others remained missing, and the fishing vessel could no longer be seen.
Coast Guard officials said the fishing boat's home port was Onahama Port in Iwaki, Fukushima Prefecture. It had sailed to the area to fish for bonito. At the time, a south wind of about 10 meters per second was blowing, and the conditions were stormy, with waves about 2 meters high. To steady the vessel, the crew members of the No. 58 Suwa Maru had let down a parachute anchor.
One coast guard aircraft and five patrol vessels were heading to the area, but the patrol vessels were not expected to arrive until the predawn hours of Tuesday.

単語:
(capsize=船が転覆する) (roud haul netter=巻き網漁船、巻き網漁をする漁船) (sister vessel=sister ship=僚船)
(home port=母港) (bonito=鰹、カツオ) (parachute anchor=パラアンカー(パラシュート状のいかり))

(Mainichi Japan) June 23, 2008
日本語:(この文章が日本語のオリジナル記事です。毎日新聞より引用)

 第2管区海上保安本部に入った連絡によると、23日午後1時半ごろ、千葉県犬吠埼灯台の東約350キロの太平洋で、巻き網漁船「第58寿和(すわ)丸」(135トン、乗組員20人)が横波を受けて転覆した。付近にいた僚船3隻が7人を救助し、3人の生存を確認したが、4人は心肺停止状態。他の13人は行方不明のままで、船体も見えなくなっているという。
 2管本部によると、第58寿和丸の母港は、福島県いわき市小名浜港。カツオの巻き網漁のため現場にいた。現場付近は南の風が約10メートルで、波は2メートルと、しけ模様だった。このため、第58寿和丸は船を安定させるためパラアンカー(パラシュート状のいかり)を海中に広げていたという。
 同本部の航空機1機と巡視船5隻が現場に向かっているが、巡視船の到着は24日未明になる見込み。