英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

東電株主総会 社内論理より安全守れ

2011-06-30 03:38:00 | OCNカフェ
昨日のFNNニュースですが、原子力保安院の代表が女性問題で更迭されたというのが放送されていました。
原発の収束には消極的ですが、こちらの方面にはみたいですね^^。
驚きました。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 29, 2011
Strengthening of nuclear safety more important than TEPCO's 'internal company logic'
社説:東電株主総会 社内論理より安全守れ

Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), operator of the disaster-struck Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, held its general shareholders' meeting on June 28, attracting the largest crowd and taking the most time of any shareholders' meeting in company history.
 福島第1原発事故を起こした東京電力の株主総会が開かれ、出席者数は過去最高、開催時間も過去最長を大きく更新した。

Shareholder questions covered a lot of ground, including board members' salaries, cuts to company pensions, nuclear disaster compensation payments, and nuclear safety policy.
株主からの質問は、取締役報酬や企業年金の減額、損害賠償、原発の安全対策など極めて多岐にわたった。

Overall, the executives on stage faced a barrage of harsh inquiries about not just management's responsibility for the Fukushima crisis, but also about the very state of the nuclear power industry.
今回の事故に対する経営責任、さらには原発事業のあり方が、厳しく問われているということだ。

"If TEPCO doesn't change its basic makeup, there will be disaster after disaster," came the rising tide of criticism.
 「東電の体質を変えないと何度も事故は起きる」。

The utility's managers must take that criticism to heart.
株主の間から上がった批判を東電経営者は重く受け止めるべきだ。

Since TEPCO's Kashiwazaki Kariwa nuclear power plant in Kashiwazaki, Niigata Prefecture, was damaged in the 2007 Chuetsu Oki Earthquake, a natural plus a nuclear disaster has ceased to be a "virtually impossible hypothetical."
07年の新潟県中越沖地震で東電柏崎刈羽原発が被災して以降、原発震災はありえない「仮想事故」ではなくなった。

Furthermore, the very real danger of a major earthquake striking off Japan's northeast coast was pointed out during a Ministry of Economy, Trade and Industry commission of inquiry two years ago, but TEPCO did nothing to improve safety policies.
東北沖の巨大地震の危険性についても、2年前に経済産業省の審議会で取り上げられたが、東電の安全対策には生かされなかった。

Looking back even further, in the summer of 2002 TEPCO was lambasted for lax governance on safety issues after the company was caught hiding problems at Kashiwazaki Kariwa and the Fukushima No. 1 and 2 nuclear power plants.
 02年夏に発覚した福島第1、第2原発や柏崎刈羽原発での「トラブル隠し」で、東電は安全管理に関するガバナンスの欠如を厳しく批判された。

Now, it can be said that because of the high level of technical specialization needed to get into the nuclear power industry, it has a tendency of insularity and exclusivity.
原発事業は専門性が高く、閉鎖的・排他的になりがちな分野ともいえる。

However, for that fact alone the industry must proactively release information to the public and accept an inspection regime.
それだけに、積極的に情報を公開し、社会のチェックを受け入れることが不可欠であるはずだ。

At TEPCO, however, that kind of thinking just never entered the management culture.
 しかし、東電にそうした文化は根付かなかった。

Masataka Shimizu, who stepped down as TEPCO president at the shareholders' meeting, admitted during the corporate earnings presentation that the firm had "lost sight of the good of the customer and of local areas, and there remains a tendency to make moves based solely on the company's internal logic."
今回の総会で退任した清水正孝・前社長は、5月の決算発表の席上、「(東電には)地域や顧客への目線を失い、社内論理でいってしまう傾向が残っている」と自戒した。

If that's the case, then now is the time to rebuild TEPCO corporate culture, doing away with the prioritization of parochial interests and inculcating the tools to create a thorough safety management system.
今度こそ、社内論理優先の社風を改め、安全管理を徹底する社内システムの構築を求める。

In the June 28 meeting, much attention was paid to a group of 402 stockholders who proposed a motion to gradually eliminate TEPCO's nuclear power stations.
 今回の株主総会では、402人の株主が提案した原発の段階的廃止も大きな焦点になった。

The motion was defeated by an overwhelming margin, but the very fact that an anti-nuclear power block could form is a major development.
否決はされたものの、一定の賛成を集めた意味は大きい。

Of the nine major electric companies in Japan who have nuclear plants in their generating stock, shareholders at six have proposed abandoning nuclear power.
 今年は、原発を保有する9電力会社のうち東電や、政府の要請で停止した浜岡原発(静岡県)を抱える中部電力など6社で、脱原発を求める株主提案があった。

Meanwhile, some third-party firms giving advice on shareholder voting even warned institutional investors, "The continuation of nuclear power generation by private firms carries too high a risk," and therefore utility shareholders should support motions to abandon nuclear power.
議決権行使助言会社が機関投資家に対し、「原発は民間企業が続けるにはリスクが大きすぎる」として「脱原発」提案に賛成するよう助言する動きもあった。

Certainly, obtaining a site for a nuclear power station and managing nuclear safety both cost a great deal of money.
 確かに、原発の立地や安全管理には巨額の費用がかかる。

Also, in the case of a disaster like the one now unfolding at the Fukushima plant -- where there is as yet no upper limit or reprieve from compensation payments in sight -- the financial risk for power companies is extremely high.
事故が起きた際、事実上、損害賠償額の上限も免責も認めない現行の賠償制度では、電力会社のリスクは極めて大きい。

Meanwhile, the role of the national government in the whole situation is vague, though continuing entrusting nuclear power -- which remains a central part of Japan's energy policy -- to private firms in the present fashion would seem to be impossible.
一方で、国の責任はあいまいだ。国策である原発を、このまま民間企業の電力会社に委ねることには、無理がある。

Even if Japan comes to depend less on nuclear power from here on out, we will still have a certain number of reactors in operation to fill our electricity needs.
 今後、依存度を下げていくにしても、当面一定の原発は稼働することになる。

So, what form should the strengthening of nuclear safety -- that most important of considerations -- take?
最も大切な安全性を高めるには、どんな形態が望ましいのか。

This must be the focus of deep national discussion.
これを機に、国民的な議論を深める必要がある。

毎日新聞 2011年6月29日 東京朝刊

復興提言―さらなる深化が必要だ

2011-06-29 06:01:00 | OCNカフェ
復興に訳の分からないかけ声はいらない。
ひとつひとつ、地道な努力が必要なのだ。決して綺麗事ではない。
復興を隠れ蓑にして新たな利権を求める動きには警戒が必要。
菅首相は4月退陣が8月まで引き延ばされ、まだまだ伸びそうな気配。
小沢氏に交代しても事態は好転しそうにない。
自民党は死に体だし、行き詰まり状態。
福島は一向に復旧のめどがたたない。
なんとかならないのか!
(スラチャイ)

2011/06/28
--The Asahi Shimbun, June 26
EDITORIAL: Rebuilding plan needs more work to avoid vested-interest trap.
復興提言―さらなる深化が必要だ

The Reconstruction Design Council has submitted a proposal to Prime Minister Naoto Kan that talks about "keeping our hearts as one with the people in the areas affected by the quake and tsunami, and to light the flame of hope in those areas through national solidarity and mutual support."
 「被災地の人々と心を一つにし、全国民的な連帯と支えあいのもとで、被災地に希望のあかりをともす」。そううたった復興構想会議の提言が菅直人首相に手渡された。

The proposal puts forth such lofty principles as "the basis of reconstruction efforts should place local communities at its center," and that we should "pursue the possibilities of an economic society that would lead the way into a possible future." The proposal also includes various prescriptions for reconstruction.
 「地域・コミュニティー主体の復興を基本とする」「来るべき時代をリードする経済社会の可能性を追求する」といった原則を掲げ、復興への様々な処方箋(しょほうせん)を盛り込んだ。

Specifically, the council proposes options for rebuilding communities that reduce the risk of disasters and plans for reviving industries in the affected areas.
The options are designed to fit the actual situation in each area.
 具体策では、「減災」のためのまちづくりや産業再興について、被災地の実情に合わせた選択肢を提示している。

The plan also proposes setting "special reconstruction zones" to make best use of local communities' abilities.
市町村の能力を最大限に引き出す「復興特区」の活用も挙げた。

The idea to create locations for developing renewable energy that nurture industries of the 21st century in Fukushima Prefecture is also very good.
21世紀の産業を育てる再生可能エネルギーの拠点を福島などで展開する案もうなずける内容だ。

Some directions in this proposal overlap with areas that we have been seeking.
 提言の方向性は、私たちが求めてきたものと重なり合う。

However, more than a few points seem to require deeper thought.
 だが、踏み込み不足に思える点も少なくない。

Take the matter of land, for example.
 例えば、土地をめぐる課題だ。

The complex web of ownership rights needs to be sorted out soon, as it is obstructing reconstruction.
The proposal sidesteps this thorny problem by saying "necessary measures must be considered," and that government procurement of land is "problematic."
入り組んだ権利関係の調整といった復興の足かせになっている問題は「必要な措置を考慮しなければならない」、国などによる土地の買い上げは「難点がある」と述べるにとどめた。

The proposal includes using special zoning, but would it not have been better to offer a more specific solution for a breakthrough?
 手続きの迅速化に特区的手法を使うというが、もっと具体的な解決策を示して、事態を打開できなかったか。

Also, we cannot see how the affected local governments will be able to actually apply these proposals.
 また、被災自治体が提案を具体化する手順が見えない。

A road map that lays out which project should take priority, and what kind of preparation is necessary, is essential.
どの計画を優先的に進めるべきか、どんな段取りが必要なのか、という工程表も不可欠だ。

If not, local governments have no choice but to let central government ministries decide for them when to start a particular project or how to design a particular system. And if that happens, the principle of putting the local communities first is just an empty promise.
 そうでなければ、事業の着手や制度設計を省庁に委ねざるをえず、「地域主体」の原則が絵に描いた餅にすぎなくなる。

On the other hand, the proposal includes a plan to re-energize and revitalize the fishing industry by drawing in private sector funds.
 一方、漁業再生の手法として民間資金の導入による活力誘引策を盛り込んだ。

This resulted from strong lobbying by Yoshihiro Murai, the governor of Miyagi Prefecture. Even so, some local fishermen question the plan or are against it.
村井嘉浩・宮城県知事の強い要望を採り入れたものだが、地元の漁業者に疑問や反発の声がある。

In reality, many issues must be overcome. The Reconstruction Design Council is expected to have a say in the usual ministry-led process of coordinating the many conflicting interests of interested parties and point to a new path.
 このように、実現には越えるべき課題も多いが、従来の役所主導の利害調整に一石を投じ、新たな道筋を示すことこそ構想会議が果たすべき役割だ。

The council chairman, Makoto Iokibe, decided against delaying a final recommendation to the end of the year, as originally planned, and instead moved up the schedule to include proposals at this juncture.
 五百旗頭真議長は、当初予定していた年末の最終提言を取りやめ、前倒し的に今回の提言に盛り込んだという。

This might have been due to a sense of urgency created by Prime Minister Naoto Kan's offer to resign, for it was Kan who initiated the creation of the council.
背景には、構想会議の設立を主導した菅首相が退陣表明したことへの危機感もあろう。

It is true the Kan administration has wavered in the process of selecting the minister for reconstruction.
事実、復興担当相の人事ひとつとっても、菅政権の腰はふらついた。

The future role of the Reconstruction Design Council is also unclear.
構想会議の今後の役割も不透明だ。

Although the proposal takes into account the difficult conditions in the disaster-hit areas and opened up some hope, it needs to be deepened.
 提言は、困難な被災地の現状に向き合い、希望への道を切り開いたが、さらに深化させねばならない。

We intend to keep a sharp eye on the proceedings, lest reconstruction efforts end up falling into the trap of coordinating various vested interests.
私たちも復興の実行段階で既得権の調整に陥らぬよう、厳しく監視していきたい。

新種の詐欺か?

2011-06-28 06:21:00 | OCNカフェ
農水相がソフトバンクの太陽光発電所に飛びつくのは当然だ。全国の耕作放棄地は38.6万haで、農地の9.7%が遊休化している。これは補助金を払って減反させているためで、その額は年間2000億円。維持管理も大変だから、これをSBが借りてくれるなら、無償で提供しても助かる。それが34もの道府県が「自然エネルギー協議会」に参加した理由だ。他方、SBにとっては耕作放棄地を無償で使うことによって用地買収が必要なくなり、固定価格買い取りで利潤は保証される。

しかしこの構想には、多くの難点が指摘されている。最大の問題は、耕作放棄地が山間部などに点在し、太陽光発電に適した広い土地がほとんどないことだ。孫氏は「発電所に適している1割ほどを使うだけだ」というが、そういう広い平地は大規模農業にも宅地にも適している。

しかも農地の取引は農地法で禁止されているので、農業委員会の許可がなければ転用できない。農家にとっては、何も仕事をしないで減反補助金がもらえる現状が最高なので、これを高度利用するインセンティブもない。株式会社の参入も禁止されているので、企業が農地を高度利用することもできない。それを行政がSBに独占的に使わせるのは、補助金で借り上げた土地を無償で供与するようなもので、不当な利益誘導だ。

こうした農政の問題点は、「守旧派」の経団連でさえかねてから指摘してきた。SBが農地を利用するなら、まず農地法や減反制度を撤廃し、耕作放棄地を通常の不動産市場で借りるのが当然だ。ところが孫氏は、補助金漬けの休耕田を無償で借りることによって利益を得ようとしている。これは現在の社会主義的な農政にただ乗りして税金を食い物にするrent-seekingである。

おそらく孫氏は、農政の実態を知らないで善意で言っているのだろうが、農水相(鹿野氏は民主党の「農水族」の中心)がホイホイ乗ってくること自体が、農業利権を温存する証拠である。「光の道」にしても「メガソーラー」にしても、孫氏の提案は国家の経済への介入を求める国家資本主義だが、こういう政策は先進国では失敗が約束されている。農業利権に悪乗りすることは結果的には市場をゆがめ、農業も電力もめちゃくちゃにするだけだ。

男女共同参画 「30%目標」へ環境の整備を

2011-06-28 04:37:00 | OCNカフェ
>避難所では女性のプライバシーが確保されていないことが問題となった。
女性のプライバシーって何だ?
トイレか?
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 27, 2011)
More effort must be made for gender-equal society
男女共同参画 「30%目標」へ環境の整備を(6月26日付・読売社説)

Utilizing women's abilities is key to boosting the vigor of Japanese society, one of the reasons why encouraging efforts toward gender equality is extremely important.
 女性の能力を活用していくことが、より一層の活力をこれからの日本社会にもたらすだろう。男女共同参画の一つの意義もそこにある。

The government established a target in 2003 of raising the proportion of women in leadership positions in key sectors of society to at least about 30 percent by 2020.
 政府は、社会のあらゆる分野で指導的地位に女性が占める割合を、2020年までに少なくとも30%程度にすることを、03年から目標に掲げている。

The current rate, however, stands at just 10 percent. The 2011 government white paper on gender equality, approved by the Cabinet on Tuesday, says women's participation in many fields is still insufficient, and calls for redoubled efforts to promote gender equality in all parts of society.
 しかし、現在の達成率は10%に過ぎない。今年の男女共同参画白書は、多くの分野で女性の参画がまだまだ不十分だとして、取り組みの強化を求めている。

The percentage of women occupying leadership positions has already reached 42 percent in the United States and 37 percent in Germany, meaning Japan has been lagging far behind the United States and European countries in terms of gender equality.
 既に米国では42%、ドイツは37%に達しており、欧米諸国との差は際だっている。

Twenty-five years have passed since the Equal Employment Opportunity Law came into effect, and women of what was called the "equal opportunity generation" have played active roles as corporate executives and in other managerial positions.
 男女雇用機会均等法の施行から25年が過ぎ、“均等法世代”と呼ばれた女性たちの一部は、管理職や役員として活躍している。

However, the proportion of women working as section chiefs or higher in companies with at least 100 staff has remained extremely low at 6 percent.
だが、従業員100人以上の企業の課長級以上に占める女性の割合は、6%に過ぎない。

===

Promote work-life balance

The low percentage of women in managerial posts is due primarily to the fact that many women stop working when they have their first child. There is an urgent need to increase the number of child care facilities and expand systems for child care leave.
 女性管理職が少ないのは、第1子出産を機に退職する女性が多いためだ。保育施設や育児休業制度を拡充していく必要がある。

It is encouraging that in recent years some companies have set such goals as increasing the proportion of women hired for the career track to at least 30 percent of employees fresh from college, and placing high priority on fostering female executives.
 近年は、総合職新卒採用の女性比率を30%以上とすることを目標に掲げたり、女性幹部育成に力を入れたりする企業もある。

It is also important to promote the principle of work-life balance to make it possible for women to make work compatible with child rearing. No time should be wasted to provide a pleasant working environment for women.
 仕事と育児の両立ができるよう「仕事と生活の調和」(ワーク・ライフ・バランス)を図っていくことも肝要だ。女性が働きやすい職場環境の整備は急務である。

With the continued low birthrate and graying of the population, concern is growing over a decline in the working population. Currently, the number of people of working age--15 to 64--per older person stands at 2.7. Known as the old-age support ratio, this figure is predicted to drop to 1.8 in 2030.
 少子高齢化が進む中で、労働力人口の減少が懸念されている。現在は、65歳以上の高齢者1人当たりに対し、2・7人の現役世代が支えている。30年には、これを1・8人で支えなければならないとする試算もある。

The future of Japan's society can never be bright without effective use of women's working power.
 女性の労働力を抜きにして今後の日本社会は成り立たない。

To create a more comfortable and enriched living environment, it is imperative to value women's point of view more highly in all spheres of life.
 生活環境をより豊かなものにしていく上でも、女性の視点を取り入れていくことが求められる。

===

Respect for women's roles

Following the Great East Japan Earthquake, the Cabinet Office has prodded local municipalities in disaster-struck regions to set up consultation services for women, but municipalities have tended to be slow in doing so. Problems have occurred at many evacuation centers because of a failure to secure privacy for women.
 東日本大震災では、内閣府は被災地の自治体に対し女性相談窓口の設置などを働きかけたが、対応は後手に回りがちだ。避難所では女性のプライバシーが確保されていないことが問題となった。

In Tome, Miyagi Prefecture, a group of people, including female members of the city's drafting committee for a gender equality ordinance, created a support team for female victims of the disaster.
 宮城県登米(とめ)市では、男女共同参画条例策定委員の女性らが支援グループを組織した。

Based on requests from women at evacuation centers, team members have engaged in such activities as providing women's underwear and cosmetics in collaboration with companies that offered their support.
避難所の女性たちの要望を聞き取って、企業と連携しながら、下着や化粧品の配給に動いた。

Women also play an important role in providing mental care for disaster victims and improving the environment for child rearing. In the future projects for reconstruction from the March 11 disaster, women should be encouraged to give full play to their sensitive, considerate way of doing things.
 被災者の心のケアや、子育て環境の改善などにも、女性の果たす役割は大きい。今後の震災復興にも、きめ細かな女性の目を積極的に生かしていくべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 26, 2011)
(2011年6月26日01時32分 読売新聞)

香山リカのココロの万華鏡:ハードルを下げて /東京

2011-06-27 14:20:00 | OCNカフェ
(Mainichi Japan) June 26, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Give yourself some credit
香山リカのココロの万華鏡:ハードルを下げて /東京

One day, when I was finishing a university lecture and asked if there were any questions, one young lady raised her hand and said, "Professor, what are you doing when you're at your happiest?"
 ある日、大学で講義の最後に「はい、質問は?」と尋ねると、女子学生の手が挙がった。
 「先生は何をしているときがいちばん幸せですか?」

The theme of that day's lecture had been, "Happiness takes different shapes for different people. There is no 'winning' or 'losing.'"
 その日の講義では、「幸せの形は人それぞれ。『勝ち』も『負け』もない」といった話をしたのだった。

The first thing that popped into my head was "sleeping," but that didn't sound like an "educational" answer.
 「寝るとき」という答えがすぐに浮かんだが、それでは学生に対してあまりに“教育的”でなさすぎる。

After giving it a moment of thought, I replied, "When I've finished the workday without any problems."
ちょっと考えて、「一日の仕事が無事に終わったとき」と答えた。

The hurdles I set for myself are pretty low. Whether I've managed to handle all my work or not, I'm happy and satisfied as long as I've come in for a full day.
私は自分に課しているハードルが低いので、仕事の出来、不出来はともかく、「とにかく休まずに今日も働けた」と思うだけでなんともいえない満足感、幸福感がわき上がってくるのだ。

"That's just no good," I've been told by many of my patients.
 診察室に来る患者さんの中には、「それではダメだ」という人も少なくない。

"Anybody can just show up at a job. You can only give yourself points for how much you boost your results and how much others compliment your work," some insist.
Such values are so different from my own I nearly get dizzy listening to them.
「ただ仕事に行くなんて誰にでもできる。他人よりも実績を上げたりまわりの人にほめられたりしてこそ、やっと自分に合格点を出せる」と力説する人もいて、あまりの価値観の違いにめまいがしそうになる。

However, hearing these views from one person did lead to an epiphany; something, in fact, that had been right in front of me.
Patients like this, who say leading an ordinary everyday life is wrong, are using up their mental and physical energies in their unending pursuit of an extraordinary everyday life.
This drain is leading them into depression and other psychological ailments.
 しかし、そこでふと気がつくのだが、目の前で「あたりまえの毎日じゃダメ」と言っているその人は、それで心身のエネルギーを使い尽くして、うつ病などに陥っているのだ。

Here begins a vicious cycle, as they feel miserable about themselves for what they have become, and grow yet more unhappy.
そして、さらにそんな自分は情けない、と不幸せな気持ちになっている。

If that's the case, then isn't it better to set slightly lower hurdles for yourself?
 だとすると、やっぱりもう少しハードルを下げてもよいのではないか。

If you get up in the morning and, though still sleepy, you do some household chores and head to work, perhaps this isn't a fantastic lifestyle, but you'll probably get to the evening without committing a fatal mistake.
朝、目覚めて、起きて、「まだ眠い」と思いながらも家事をやったり会社に出かけたりして、目覚ましい活躍はできないけれど、致命的なミスもなく夜を迎える。

Then you can say to yourself, "Well, I did pretty well again today," and reward yourself with a fine tea or a glass of beer.
それができたら、「ああ、今日も私はよくがんばった」とうなずいて、おいしいお茶やビールで自分をねぎらう。

Just following this simple recipe, with no impossible goals, seems to me a lifestyle without a lot of stress.
そんな毎日を無理なく続けていれば、ストレスはそれほどたまらないのではないだろうか。

And this isn't limited to each indivudual.
 これはひとりひとりに限ったことではない。

Japan recently experienced a truly terrible disaster, and the nuclear crisis that it sparked drags on.
日本はついこのあいだ、あんなに大きな災害を経験した。原発事故に至ってはまだ収束もしていない。

Though it would hardly be surprising if we fell into despair and became careless in our everyday lives, this hasn't happened.
Instead, we have come together and done our collective best in the face of these trying times.
絶望したり投げやりになったりして国じたいが混乱状態に陥っても不思議ではないのに、みんな一丸となってがんばっている。

There are some who complain that the pace of recovery is too slow, or that if things continue as they are the economy will take a serious hit.
However, all things considered, would our energies not be better spent instead singing our praises, giving us all a boost?
 「復興のスピードが遅い」とか「このままでは経済への打撃が避けられない」という声もあるが、このへんでもっと自分たちを自画自賛してもよいのではないか。
 「私たち、ずいぶんがんばっているじゃない」

Politicians who shower themselves in compliments are a problem, but the rest of us should be giving ourselves more credit. That's my view, anyway.
 政治家の自画自賛は困ったものだが、私たちはもっと自分をほめてもよい。そう思うのだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2011年6月21日 地方版

駐留米軍撤収 アフガン治安を見極め慎重に

2011-06-27 06:39:00 | OCNカフェ
正義の戦争というものはありえない。
オバマ大統領の決断は多分計画通りのものであったと思う。
暗殺されるようなことがあれば国際社会はアメリカを見捨てるべし。
戦争で飯を食う発想が、そもそも狂っているのだから。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Jun. 26, 2011)
U.S. withdrawal mustn't jeopardize Afghan security
駐留米軍撤収 アフガン治安を見極め慎重に(6月25日付・読売社説)

At long last, a path toward ending a war that has continued for nearly a decade has started to emerge.
 10年近く続いた長い戦争も、ようやく終わりへの道筋が見え始めたということだろう。

U.S. President Barack Obama has announced 10,000 troops will be withdrawn from Afghanistan by year's end, and that about 23,000 more will be pulled from the battlefield by the end of next summer.
 オバマ米大統領が、アフガニスタン駐留米軍の撤収計画を発表した。年内に1万人、来年夏までにさらに2万3000人が戦地を離れる。

The remaining 68,000 troops will be steadily brought home after that as power is transferred from U.S. forces to Afghan national security forces, Obama said in his announcement.
 残る米軍6万8000人も、アフガン治安部隊に権限を移譲するのに伴って、順次、帰国させていく方針という。

Such U.S. allies as Britain, Germany and France that have deployed troops in Afghanistan to bolster public order and security also plan to considerably reduce their personnel.
治安支援に部隊を派遣している英独仏など他の国々も本格的に引き揚げる予定だ。

The phased withdrawal of U.S. troops must, above all else, be conducted under the major premise that public security is ensured in Afghanistan.
 撤収は、何よりアフガニスタンにおける治安確保を大前提としなければならない。

We hope the withdrawal goes ahead while a close eye is kept on the realities on the ground in Afghanistan to ensure that country does not once again become a failed nation and hotbed of terrorism.
テロの温床となる破綻国家に逆戻りすることがないよう、現地の状況を見極めながら、慎重に進めてもらいたい。

Of the two wars started by the administration of his predecessor, George W. Bush, Obama criticized the Iraq war as a "wrong war," and has pulled many U.S. combat troops from Iraq.
 オバマ大統領は、ブッシュ前政権が始めた二つの戦争のうち、イラク戦争を「間違った戦争」と批判し、米軍の撤収を実行した。

However, Obama said military action against terrorists in Afghanistan is "necessary and just," and he sent additional troops to join the fighting there.
アフガニスタンでの対テロ戦争は「必要で不可欠」として、逆に米軍兵力の増強で対処してきた。

The start of the withdrawal suggests this "surge" has yielded some results.
 撤収開始は、この増派が一定の成果をあげたことによる。

===

Obama focusing on reelection

Certainly, the offensive capability of the Taliban, the former rulers of Afghanistan, has been weakened.
 確かに旧支配勢力タリバンの攻勢は弱まった。

Afghan national security forces now have nearly 300,000 personnel and been handed responsibility for ensuring security in some areas.
アフガン治安部隊も30万人近くまで増え、治安権限の移譲も一部で始まっている。

The killing of Al-Qaida leader Osama bin Laden--the mastermind of the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States--at his hideout in Pakistan last month by U.S. special forces was a key factor in Obama's decision to start bringing troops home.
 10年前の米同時テロの首謀者で国際テロ組織アル・カーイダの指導者ウサマ・ビンラーディンを、潜伏先のパキスタンで米特殊部隊が殺害したことも、撤収への大きな要因となった。

However, concerns remain about the withdrawal plan.
 だが、今回の撤収計画には不安も残る。

The U.S. public is becoming increasingly weary of the war.
 米国内には、長引く戦争に厭戦(えんせん)気分が募っている。

There is growing dissatisfaction and anxiety over the snowballing costs of the war, the faltering U.S. economy and the stubbornly high unemployment rate.
かさむ一方の戦費、景気の低迷、高止まりする失業率への不満や不安。

Obama will focus more on domestic issues and rebuilding the United States than on other countries.
大統領自身、今後は、他国よりも米国の再建に焦点をあてる、と内向き傾向を強めている。

He also wants to avoid any deterioration of U.S. government finances as eyes begin to turn to the autumn 2012 presidential election.
 自らの再選がかかる来年秋の大統領選に向け、財政悪化を回避したいという思惑もあるだろう。

===

Make Japan aid effective

Some observers wonder if a hasty U.S. pullout could result in the Taliban regaining strength.
 米国が兵力縮小を急ぐことによって、再びタリバンが勢いづくようなことにならないか。

While maintaining military capabilities that can overwhelm Taliban forces, the United States should step up efforts to ensure public security in Afghanistan.
 タリバンを圧倒する軍事力を維持しつつ、治安確立へ努力を倍加すべきだろう。

To achieve this, Washington will need to strengthen the Afghan government and security forces, and boost cooperation with neighboring Pakistan in operations to stamp out terrorist elements.
アフガン政府とその治安部隊を強化し、隣接するパキスタンとも協力して対テロ掃討を徹底する必要がある。

Since the Democratic Party of Japan came to power in 2009, Japan's policy has been to help stabilize Afghanistan and surrounding areas through massive monetary aid, rather than contributions of personnel.
 日本は民主党政権に交代後、人的貢献の代わりに、アフガニスタンに巨額拠出することで、地域安定化へ側面支援をしてきた。

This monetary assistance, however, has produced meager results.
 だが、その効果は大して上がっていない。

The government must seriously consider how this money could be used more effectively.
今後の実効ある使い道を真剣に探るべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, June 25, 2011)
(2011年6月25日01時07分 読売新聞)

日米安保合意―同盟修復にはなったが

2011-06-26 07:32:00 | OCNカフェ
終戦直後、普天間基地は当時の広大な空き地に建設された。
基地を当て込んで人々が住み始めたのは、その後のことだ。
それを今更移設しろというのは筋が違うと思いますが。
普天間基地の周辺は米軍基地で成り立っている。
周辺の住民が辺野古移設を強硬に求めているというのはウソ。
辺野古に移設しないと困るのは、辺野古周辺に土地を買い占めた議員たちだけでしょう。
(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, June 23
EDITORIAL: More talks needed on bilateral defense alliance
日米安保合意―同盟修復にはなったが

For the first time in four years, the foreign and defense ministers of Japan and their U.S. counterparts reviewed "common strategic objectives" on June 21 and agreed on military cooperation and role-sharing.
 日米両国の外務・防衛担当閣僚が、4年ぶりに「共通戦略目標」を見直し、防衛協力や役割分担について合意した。

The first meeting of its kind since the Democratic Party of Japan came into power, it served a certain purpose as an occasion for Tokyo and Washington to compare notes on various issues, especially the East Asia situation that has grown more complex.
 民主党政権では初めてのことであり、不透明さを増す東アジア情勢などをめぐり、日米が認識や政策をすりあわせたことには一定の意義があった。

A joint statement issued after the meeting warned of "challenges posed by the increasingly uncertain security environment" in East Asia due to China's emergence, and urged China to "adhere to international norms of behavior."
 新たな戦略目標は、中国の台頭に「地域の安全保障環境を不安定にしうる」との懸念を示し、国際法の順守や責任ある役割を促した。

With regard to North Korea, the statement also spelled out a new common strategic objective, which is to "deter provocations by North Korea."
北朝鮮にも「挑発を抑止する」と強い姿勢で臨んでいる。

Another point that should be noted is that Tokyo and Washington are now calling for multilateral security cooperation with Australia, South Korea, India and others.
 オーストラリアや韓国、インドなどと多国間の安保協力を進めようという発想も目を引く。

But the main purpose of the meeting was to mend and reinforce the Japan-U.S. alliance that became shaky over the proposed relocation of Marine Corps Air Station Futenma in Ginowan, Okinawa Prefecture, since the DPJ came to power.
 ただ、今回の合意は民主党政権になって、普天間飛行場の移設問題をめぐって揺らいだ同盟関係を、修復させることに大きなウエートがおかれた。

Although the joint statement was titled "Toward a Deeper and Broader U.S.-Japan Alliance: Building on 50 Years of Partnership," we believe the partners were well aware of the need to stop the alliance from further deterioration.
 副題には「より深化し、拡大する日米同盟に向けて」とあるが、「同盟の退化を止めた」というのが実情だろう。

While the successful Japan-U.S. cooperation in aiding survivors of the Great East Japan Earthquake of March 11 helped advance the bilateral alliance, some of the new common strategic objectives the partners agreed on suggest that Tokyo bit the bullet in order to accommodate Washington's wishes.
 東日本大震災での日米協力の成功がその機運を高めたとはいえ、米側の期待に応えようとして日本側が困難を承知の上で、あえて盛り込んだと映る内容もある。

On the thorny Futenma relocation issue, for instance, Tokyo agreed to spell out the construction of a facility in the Henoko district of Nago in the prefecture even though there is still no prospect of building such a facility because of adamant local opposition.
 たとえば、懸案の普天間飛行場の移設問題では、沖縄の根強い反対で実現の見通しが立たない名護市辺野古への代替施設建設を明記した。

The agreement has not only reversed the clock to the days of the coalition government of the Liberal Democratic Party and New Komeito, but is also certain to further deepen the rift between Tokyo and Okinawa.
自公政権時代の合意に戻っただけでなく、沖縄とのミゾをさらに深めるのは確実だ。

The new agreement means Okinawa's demand for the relocation of U.S. military training facilities remains unanswered, and a dangerous military base is going to become a permanent fixture in a crowded residential zone.
 これでは、地元が求める訓練移転が進まないまま、住宅密集地の中に危険な軍用空港が固定化されてしまうことになる。

With regard to the proposed transfer of U.S. carrier-based aircraft to the U.S. Marine Corps Air Station Iwakuni in Yamaguchi Prefecture, Tokyo agreed to consider Mageshima island in Kagoshima Prefecture as the site of the landing and takeoff training facility required by Washington.
 また米空母艦載機の岩国基地への移駐にからみ、米側が求める発着訓練の実施先として、鹿児島県の馬毛島を検討することも決めた。

The locals are resisting this vehemently, and Tokyo has certainly created a new source of strife.
地元の反発は強く、米軍再編の新たな火種になるのは避けられない。

Moreover, on the matter of export to third countries of jointly-developed ballistic missile interceptors, Tokyo agreed to Washington's proposal without coming up with any clear guidelines of its own.
 それだけではない。共同開発を進める弾道ミサイル防衛用の迎撃ミサイルの第三国移転についても、あいまいな指針で、なし崩し的に合意してしまった。

We have consistently called for serious discourse in the Diet concerning our country's three basic principles of arms export.
 私たちはかねて、武器輸出三原則に絡めた国会での本格論議を求めてきた。

We cannot possibly allow the new export agreement in the absence of any regulatory measure.
具体的な歯止めがないまま移転が進む事態は、とても見逃すことができない。

Japan is going to pay dearly for the result of the ministerial meeting in Washington.
 日本が背負う代償が大きいのに、

But Prime Minister Naoto Kan, who has already announced his intention to resign, is in no shape to handle the situation.
いったん退陣表明をした菅直人首相には、まともに向き合う余裕はない。

And U.S. Defense Secretary Robert Gates is stepping down at the end of this month.
米側も今月末で国防長官が交代する。

Given these irregular circumstances in which the ministerial agreement was hammered out, a fresh round of talks must be held to give the agreement any meaning and truly deepen the bilateral alliance.
 こんな、どたばたの中での合意に意義を持たせるには、改めて同盟深化を着実に進めるための仕切り直しが必要だ。

民主議員のふざけた外遊を許すな

2011-06-25 08:13:00 | OCNカフェ
cite from blog with naoto amaki,

 私だけしか書けない事を書いて置く。

 6月24日の早朝のNHKニュースで菊田真紀子外務政務官が来週早々にもミャンマーを訪問するというニュースが流れた。

 ミャンマー民主化運動主導者のアウン・サン・スーチーさんと会談し、ミャンマー軍事政権の高官と会って民主化への努力を要請するという。ミャンマー政府と民主化勢力のパイプ役を果たしてミャンマー外交で存在感を発揮したいという。

 冗談じゃない。こんなふざけた外遊はない。いくら今の外務省に仕事がないからといってこんな税金の無駄遣いを許してはならない。

 日本はこれまで欧米のどの国よりもアウン・サン・スーチーさんの解放に冷淡だった。日本はミャンマー軍事政権に相手にされなかった。

 おまけに菊田真紀子という政務官は、大震災直後のアジア外遊で買物と水浴に明け暮れ、それを日刊ゲンダイにすっぱ抜かれた前科のあるふざけた政治家だ。

 今でも外務政務官にとどまっているのがおかしいぐらいだ。

 なによりも死に体菅政権に外交を行なう資格はない。影響力は皆無だ。

 菊田真紀子のミャンマー外遊を許してはいけない。

 このブログを読んだメディアがここに書かれた事を検証してまともに報じるなら、この外遊は取り止めざるを得なくなるだろう。

 そのまま強行すれば菅民主党政権の命取りになる。それほどふざけた暇つぶし外遊なのだ。

量的緩和終了 米国の景気減速に警戒解けぬ

2011-06-25 04:12:00 | OCNカフェ
社説は内容で勝負。
毎日新聞や朝日新聞に内容で負けているのは残念。
英文は洗練されているが。
この程度の内容なら、誰も感動しないだろう。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun(Jun. 25, 2011)
U.S. economy still ailing as QE2 nears its end
量的緩和終了 米国の景気減速に警戒解けぬ(6月24日付・読売社説)

The U.S. economy is limping along and its future looks uncertain.
 米国の景気がもたつき先行きは不透明だ。

The steering of financial policy is becoming increasingly difficult.
金融政策の舵(かじ)取りは、一段と難しくなっている。

The U.S. Federal Reserve Board decided to end, as scheduled at the end of June, the second round of its quantitative easing policy, known as QE2, which has been implemented on an unprecedented scale since November.
 米連邦準備制度理事会(FRB)は、昨年11月から異例の規模で実施した量的な金融緩和策第2弾(QE2)を6月末で終了することを決めた。

The Fed's program has purchased 600 billion dollars in U.S. Treasury bonds and increased the supply of funds to the financial market.
 FRBは6000億ドル(約48兆円)もの米国債を買い入れ、市場への資金供給を増やした。

It was a last-ditch measure aimed at shoring up the economy and containing deflationary concerns at the same time.
景気下支えを狙うとともに、デフレ懸念を封じ込める苦肉の策だった。

As a result, long-term interest rates have gone down, encouraging companies to increase capital investment.
 その結果、長期金利が低下して、企業の設備投資の呼び水になった。

As U.S. stock market prices have gone up, personal spending has increased.
米株式相場の上昇に伴い、個人消費も持ち直してきた。

Deflationary concerns are subsiding.
デフレ懸念も後退している。

However, the negative side effects were significant.
 一方で、副作用も大きかった。

A huge amount of money from the United States filled markets around the world, raising crude oil and crop prices.
米国発の巨額マネーが市場にあふれ、原油や穀物などの価格を押し上げた。

Inflation has become conspicuous, especially in emerging countries.
新興国などのインフレも目立つ。

We agree with the Fed's judgment that the quantitative easing policy has fulfilled its role for the time being.
 FRBが、ひとまず、量的緩和策の役割は終わったと判断したのは妥当だろう。

===

Fed keeps zero-interest policy

The Fed has indicated its resolve to maintain a policy of virtually zero percent interest rates and to keep the federal funds rate, which is a target for short-term interest rates, at its current level.
 今回、FRBは、短期金利の誘導目標であるフェデラル・ファンド(FF)金利については、事実上のゼロ金利政策を据え置き、当面維持する方針を示した。

If the Fed hurriedly adopts an "exit policy" such as a measure to return interest rates to their levels before the global financial crisis, it will cool the business climate and harm the global economy.
 金利水準を金融危機前に戻すような「出口戦略」を急げば、景気を冷え込ませ、世界経済に悪影響を及ぼす。

The Fed should be very careful in deciding the timing of a transition to a tighter monetary policy.
金融引き締めのタイミングは慎重に見極めるべきだ。

However, one problem is that the momentum of the economic recovery is still weak.
 問題は、景気回復の勢いが弱いことである。

The U.S. real economic growth rate in the January-March quarter dropped to 1.8 percent on an annually adjusted basis from the previous quarter.
 米国の今年1~3月期の実質経済成長率は、前期比年率で1・8%に低下した。

U.S. manufacturers were forced to reduce production because the supply of parts from Japan became bogged down as a result of the Great East Japan Earthquake.
 東日本大震災の影響で、日本からの部品供給が滞り、米製造業は減産に追い込まれた。

Economic stagnation has continued in the April-June quarter.
4~6月期も景気低迷が続く。

Unemployment remains high at the 9 percent level.
失業率は9%台に高止まりしている。

If the economy slows down further, can the Fed take any additional effective measures?
 景気が一段と減速した場合、FRBが有効な追加策を打ち出せるかどうか。

Interest rates in the United States are certain to remain extremely low for a long time.
米国の超低金利の長期化は必至だろう。

===

Stop overly strong yen

However, Japan must be cautious about the fact that the yen has been growing stronger against the dollar in connection with the low U.S. interest rates.
 だが、これに関連して、円高・ドル安が進んでいることに日本は警戒しなければならない。

U.S. authorities apparently have approved the weakening of the dollar, which is an advantage in exporting U.S. products abroad.
米当局も輸出に有利なドル安を容認しているようだ。

Stricken by the March 11 earthquake and tsunami, the Japanese economy has fallen into negative growth.
 大震災に直撃された日本経済はマイナス成長に陥っている。

The earnings of Japanese automobile and other export-oriented companies will decrease if dollar-selling based on the U.S. situation leads to excessive appreciation of the yen.
米側の事情によるドル売りで、過度に円高が進めば、自動車などの輸出企業の収益が落ち込む。

It will eventually lead to serious circumstances in which efforts to repair damage from the disaster will be hindered.
震災からの復興に冷や水を浴びせる深刻な事態となろう。

When the yen's appreciation skyrocketed in mid-March, Japan, the United States and some European countries undertook a coordinated intervention and succeeded in putting a brake on the soaring yen.
 3月中旬に円が急騰した際、日米欧の協調介入で円高に歯止めをかけた。

Likewise, the government and the Bank of Japan should take decisive action to hold the market in check and prevent the yen's excessive appreciation.
政府・日銀は、市場をけん制し、円高阻止に断固とした姿勢で臨むべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, June 24, 2011)
(2011年6月24日01時22分 読売新聞)

日米安保協議 「対中」は多角的外交で

2011-06-24 07:22:00 | OCNカフェ
中国の胡錦濤国家主席がロシアのメドベージェフ大統領と中ソ共同宣言を世界に発信したとき、多くの日本人は多分あの共同声明に反発したと思う。
今回は、日米がtwo-plus-two会議で共同声明を世界に発信。
中国の民衆の反発を買ったかどうか定かではない。
けれども、中国政府に圧力をかけたのだけは、まぎれもない事実。
東西対決の構図は変化しつつも、本質は何ら変わっていない。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 23, 2011
Multilateral diplomacy indispensable to improve ties with China
社説:日米安保協議 「対中」は多角的外交で

Foreign and defense ministers from the U.S. and Japan have held a meeting of the Security Consultative Committee, known as two-plus-two, in Washington and issued a joint statement on their new common strategic objectives based on changes in the security environment in the Asia-Pacific region including China's military buildup.
 日米両政府は外務・防衛担当閣僚による安全保障協議委員会(2プラス2)を開き、中国の軍事的台頭などアジア太平洋地域の安全保障環境の変化を踏まえて新たな共通戦略目標をまとめ、共同文書を発表した。

The ministers encourage China to improve its military activities such as adhering to international norms of behavior.
 海洋進出など軍事行動を強める中国に対して「国際的な行動規範の順守」を要求。

They also urged the country not to pursue and acquire military capabilities that could destabilize the regional security environment even though they did not specifically name China.
さらに、名指しこそ避けたものの、中国を念頭に「地域の安全保障環境を不安定にし得る軍事上の能力を追求・獲得しないよう」求め、

The statement also underscores the need for freedom of navigation and access to space and cyberspace.
課題として「(海洋)航行の自由」や「宇宙及びサイバー空間の保護」などを挙げた。

In other words, the joint statement strongly warns China against its military expansion.
中国を強くけん制するトーンで貫かれている。

The deepening of the Japan-U.S. alliance with emphasis on bilateral security cooperation is undoubtedly effective for the stability of the Asia-Pacific region and the prevention of an unexpected situation such as the outbreak of an armed conflict.
 安全保障協力に力点を置いた日米同盟の深化が、アジア太平洋地域の安定や不測の事態回避に有効であるのは間違いない。

It is of great significance that the two countries confirmed that they will continue their cooperation in ensuring peace and stability in the region following the transfer of power.
政権交代を経た両国が引き続き協調して対応することを確認した意味は大きい。

Still, it is obvious that they need to step up their diplomacy toward Beijing as the core of their China policy.
 とはいえ、「対中国」の柱が外交の強化でなければならないのは明らかだ。

To promote the strategic, reciprocal relationship that Japan and China are pursuing, Tokyo and Beijing should mend their bilateral relations strained by a Chinese fishing boat's collision with Japan Coast Guard patrol vessels off the disputed Senkaku Islands in the East China Sea and expand exchanges and cooperation in various fields based on efforts to enhance mutual trust at the political level.
日中両国が掲げる「戦略的互恵関係」の前進を図るには、尖閣諸島沖衝突事件で損なわれた両国関係の立て直しを急ぎ、相互の政治的信頼の増進を基礎としたさまざまなレベルでの交流や協調行動の拡大が必要である。

For now, the two countries should seek to resume defense cooperation and work out specific plans for cooperation amid times of natural disasters in Asia.
当面は防衛交流の再開やアジアの災害に対する協力の具体化などが挙げられる。

Moreover, it is beneficial for Japan to improve its relations with not only the United States but also Southeast Asian countries that have strained ties with Beijing.
また、日米関係だけでなく、中国との間で課題を抱える東南アジア諸国との連携を強化することも有益である。

The promotion of such multilateral and multilayered diplomatic strategy toward China will be the basis for an improvement in bilateral ties.
こうした重層的な対中外交戦略の構築こそが両国関係を前進させる基礎となる。

The joint statement declares that the two countries have abandoned completing the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa Prefecture before 2014 without setting a new deadline.
 共同文書は、焦点の沖縄・米軍普天間飛行場の移設について、新たな期限を設けないまま「2014年までの移設完了」を断念する一方、

At the same time, however, it confirms the design of runways at a substitute facility to be built at an offshore area in the Henoko district of Nago, Okinawa Prefecture, and its construction method.
同県名護市辺野古に建設する滑走路の形状と工法を確定させた。

However, it should be concluded that the relocation of the base to the Henoko district has become almost impossible as the Okinawa Prefectural Government has demanded that the facility be relocated out of the prefecture and U.S. Congress is making moves based on the assumption that the relocation plan will not be feasible.
 しかし、県外移設を求め、辺野古案に反発する沖縄や、同案は実現困難と見る米議会の動きを見れば、辺野古への移設はほぼ不可能になったと考えざるを得ない。

The Mainichi Shimbun has repeatedly insisted that the Japanese and the U.S. governments should review their agreement on the relocation plan and work out specific measures to eliminate the danger that Futenma base poses to the regional community until the base can be moved elsewhere.
毎日新聞は、移設先を含めて「日米合意」を見直すとともに、移設実現までの間、普天間周辺住民の危険性を除去する具体策を検討するよう主張してきた。両政府に重ねて求める。

During the two-plus-two meeting, Tokyo and Washington agreed that the United States can export sea-based interceptor missiles, which they are jointly developing as part of their missile defense system, to third countries.
 また、会合では日米が共同開発中の海上配備型迎撃ミサイルについて、米国から第三国への輸出を認めることで合意した。

However, this is feared to undermine Japan's ban on weapons exports.
(日本の武器輸出三原則に抵触しないか)

ミサイル防衛(MD)は防御のためのシステムだが、ミサイル技術には違いない。
(この部分の英文なし、訳抜け?)

The joint statement says the missile defense system must contribute to Japan's security as well as international peace and stability, and that it must not be transferred to third countries.
共同文書は、(1)日本の安全保障や国際の平和と安定に資する(2)第三国からの移転を防ぐ--との基準を提示した。

The term "international peace and stability" is too vague.
しかし、「国際の平和と安定」というのはあいまい過ぎる。

To prevent Japan's ban on weapon exports from being hollowed out, the two countries should work out stricter standards for operating the missile defense system.
武器輸出三原則をなし崩しで空洞化してはならない。厳格な基準を策定すべきである。

毎日新聞 2011年6月23日 東京朝刊

福島原発◇だまされた国民の責任も問う

2011-06-23 06:17:00 | OCNカフェ
福島第一の場合には、やはり住民は騙されたと言うべきか。
しかしながら、住民だって原発による繁栄を望んでいたはずだ。
いったん事故ってしまうと、とりかえしのつかない大災害となる。
やはり京都大学の小出さんたちの考えの方が正しいような気がする。
どうしても造るのだったら、都心か近郊につくれば、とも思った。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) June 22, 2011
Sacrifices forced on rural sites of nuclear power plants do not bring true wealth
記者の目:原発を拒否した町が教えること=山下貴史(和歌山支局)

 ◇だまされた国民の責任も問う

How does the ongoing crisis at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant appear to those who were once embroiled in disputes over the possible construction of a nuclear power plant in their backyard?
 福島第1原発の事故を、かつて原発誘致に翻弄(ほんろう)された人々はどんな思いで見ているだろうか。

It is predicted that a major earthquake will hit Wakayama Prefecture, where I work, in the near future.
私が勤務する和歌山は近い将来、大地震が予想されている。

Talk of constructing nuclear power plants within the prefecture has emerged numerous times in the past, but thanks to the help of researchers from Kyoto University, such facilities do not exist.
かつて和歌山でも誘致の是非をめぐっていくつもの町が揺れたが、京都大学の研究者らの助けもあり、ここに原発はない。

The reason for that is simple: we have no need for dangerous nuclear power plants.
「危険な原発はいらない」。理由は素朴であり、明快だ。

 ◇誘致が浮上し、親類も賛否二分

Most noteworthy of the cases in Wakayama were the protests against plant construction in the town of Hidaka and of Hikigawa, which has since been merged with Shirahama.
 和歌山県で特筆すべきは日高町と旧日置川町(現白浜町)の誘致拒否だろう。

In Hidaka, the issue had been festering since 1967 when the then mayor revealed his vision for the construction of a nuclear power plant.
日高町では67年、当時の町長が原発構想を表明して以来、この問題がくすぶった。

In 1988, the Kansai Electric Power Co. (KEPCO) offered the local fisheries cooperative some 700 million yen in compensation for surveys to be conducted in preparation for plant construction.
関西電力は88年、設置に向けた調査に伴う漁業補償金など約7億円を地元漁協に提示。

Family members and relatives belonging to the cooperative were divided on the appropriate response, leading to opposing sides refusing to attend weddings, funerals, and boat-launching ceremonies.
Kazumi Hama, 61, a fisherman who led anti-nuclear plant efforts said that family relationships suffered because of talk of a possible plant.
漁協内は兄弟、親戚で賛否が割れ、結婚式、葬式、漁船の進水式に出ないなど人間関係がずたずたになった。

"If nuclear power plants were safe, we wouldn't have had any infighting.
反対運動を率いた漁師、濱一己さん(61)は「原発が安全なら、こんなこと(仲間内の争い)はない。

KEPCO weighed the lives of city dwellers against ours," he said.
関電は都会と田舎のおれらの命をてんびんにかけた」と憤る。

In Hikigawa, meanwhile, even students on school buses were split into pro-plant and anti-plant sections.  旧日置川町では、児童のスクールバスの座席までも原発賛否で分かれた。

According to Tomoaki Nishio, 59, the current head of the town council who was then against the construction of the power plants, the proposed site for the nuclear power plant had been privately-owned.
反対派の西尾智朗氏(59)=現白浜町議会議長=によると、建設予定地はもともと民有地だったが

In 1973, however, the town's land development bureau bought the land, with the promise that it would "make the land into a quasi-national park and protect it from reckless development," and resold it to the municipal government.
「国定公園にして乱開発から守る」と町土地開発公社が73年に買収、町に転売した。

When town government officials signed a sales contract with KEPCO, a man who had sold his land to the development bureau committed suicide.
町が関電と売買契約を結ぶと、土地を売った一人の男性が「裏切られた」と自殺した。

"My father was ashamed that he had been conned by the town government," a 78-year-old bereaved family member said.
遺族(78)は「おやじは町にだまされたことを恥と思っていた」と悔しさをにじませる。

The question on the minds of all anti-nuclear plant residents was: "Why aren't nuclear power plants built in urban areas, where a massive amount of electricity is consumed every day?"
 反対派に一貫しているのは「電気を大量消費する都会になぜ原発を建てないか」という疑問だ。

Sharing this same line of thinking, assistant professors Hiroaki Koide, 61, and Tetsuji Imanaka, 60, of Kyoto University's Research Reactor Institute supported anti-plant protests.
京都大学原子炉実験所(大阪府熊取町)の小出裕章助教(61)や今中哲二助教(60)ら研究者たちもこの疑問を共有し、反対運動を支えた。

Koide had gone to study at Tohoku University with the belief that nuclear power was going to be the world's future power source.
 小出さんは原子力が未来のエネルギーになると信じ、東北大学に進学した。

However, he encountered the protests against the construction of Onagawa Nuclear Power Plant in Miyagi Prefecture, and switched over to an anti-nuclear power stand himself.
だが、宮城県・女川原発建設に反対する運動に直面し、反原発に転じる。

"Nuclear power plants are dangerous facilities that cities refuse to build within their own borders, which is why they are built in sparsely-populated areas despite the cost of laying down power lines," Koide said. "
「原発は都会で引き受けられない危険なもので、送電線を敷くコストをかけても過疎地に建てる。

Once you realize that, there's only one choice.
それに気付いたら選択肢は一つ。

There's no way we can allow such a thing."
そんなものは許せない」と思った。

Imanaka, too, went to graduate school at Tokyo Institute of Technology with faith in the future of nuclear power, but ended up participating in protests against the construction of the Kashiwazaki-Kariwa Nuclear Power Plant in Niigata Prefecture.
 今中さんも原子力の未来を信じて東工大大学院に進んだが、新潟県柏崎刈羽原発の反対運動に参加した。

He found the power company's claim that nuclear power plants were safe and that they helped local economies dubious.
「絶対安全で地元も潤う」という電力会社の理屈にうさん臭さを感じた。

After the Three Mile Island accident in 1979, Imanaka's doubts about nuclear safety turned into conviction about its dangers.
79年には米スリーマイル島原発事故が起き、安全性への懐疑は確信に変わった。

In a lawsuit seeking the reversal of permission given for the construction of Ikata Nuclear Power Plant in Ehime Prefecture, the two researchers served as expert witnesses for the plaintiffs' legal team.
 2人は愛媛県・伊方原発の設置許可取り消し訴訟の原告弁護団に証人として協力し、研究者の立場から反原発を支持した。

They also visited Wakayama on numerous occasions to distribute anti-plant fliers.
和歌山にも何度もビラ配りに訪れた。

Koide's argument is clear-cut: machines sometimes break, and people sometimes make mistakes.
小出さんの論は明快だ。機械は時々壊れ、人は時々誤りを犯す。

It is only natural for nuclear power plants operated by people to break down.
人の動かす原発が壊れるのは当然。

When nuclear power plants break down, they cause catastrophes.
原発は壊れると破局をもたらす--

As such, the accident in Fukushima was well within the scope of Koide's expectations.
福島の事故は小出さんにとって想定内だった。

And yet, the general public remained under the spell of the "safety myth," and arguments like his went ignored.
しかし、世論は安全神話に支配され、「私のような意見はすべて無視され続けた」という。

Koide now blames himself for not having stopped the construction of nuclear power plants, but he also says that the public is "responsible for being duped."
今は原発を止められなかった自分を責めている。だが、小出さんは国民の「だまされた責任」もあると言う。

The phrase brings to mind the 1946 essay "Senso sekininsha no mondai" (The problem of who is responsible for the war), in which film director Mansaku Itami argued that the general public were partially responsible for the war, for having been "fooled."
 この言葉に、敗戦直後の1946年に、だまされた国民にも戦争責任があると断じた映画監督、伊丹万作のエッセー「戦争責任者の問題」を思い出した。

In the essay, the same man who had penned an extremely compassionate screenplay for the film "Muhomatsu no issho" (Rickshaw man), launched a social critique that cut at the very nature of mankind:
伊丹は人情味あふれる「無法松の一生」の脚本を書く一方で、人間の本質を突く社会評論を残している。

"Those who are okay with themselves saying they were 'deceived' will probably be deceived again and again.
 「『だまされていた』といって平気でいられる国民なら、おそらく今後も何度でもだまされるだろう。

No, they are surely in the process of being taken in by new lies already."
いや、現在でもすでに別のうそによってだまされ始めているにちがいない」(ちくま学芸文庫「伊丹万作エッセイ集」所収)

It is a matter of course that the national government and power companies that went around touting the "safety myth" are criticized.
 「安全神話」を吹聴した国や電力会社が厳しく批判されるのは当然だが、

However, we must also hold the public accountable for its part in the disaster by falling for the myth.
だまされた国民の責任からも目を背けてはならないと思う。

The public, through the work of politicians, has distributed millions of yen to rural areas as compensation for the use of their land --
国民は政治を通じて、電源三法で多額の交付金を地方に配ってきた。

and it is that very distribution system and the safety myth that have forced people to live in danger, alongside nuclear power plants.
その構造と安全神話が、原発周辺住民に危険と隣り合わせの生活を強いたからだ。

 ◇地方犠牲にした豊かさが幸せか

Hama said that there was a time, during the infighting at the fisheries cooperative, that the opposing blocs cooperated to search for a colleague who had gone missing at sea.
 濱さんは賛否で割れた漁協が、海で遭難した仲間の捜索で協力したことがあったと教えてくれた。

The body was found a week later.
遺体は1週間後に見つかった。

It was these words from Hama that changed the mind of the Hidaka town mayor, who had been pushing for the construction of the nuclear power plant in their town:
この言葉で町長は誘致推進を取りやめたという。

"There's a saying that 'for fishermen, hell is one plank away.'
「漁師はな、『板の一枚下地獄』と言うんや。

Those of us who work under such dangerous conditions have to get along.
そんな所で働くもんは皆仲良くせなあかん。

Hey mayor, do you understand that?"
町長、お前にこの気持ちが分かるか」。

原発の建設候補地だった場所は海に面した緑の岬だ。岬を見渡す海岸に立ち海を望んだ。

Does forcing sacrifices upon rural residents and being dependent on nuclear power plants signify true wealth?  地方を犠牲にして原発に依存し、豊かさにひたることが幸せなのか--。

What we should be aspiring to as a society seems clear enough.
目指すべき社会の姿は、はっきりしていると思う。

(By Takashi Yamashita, Wakayama Bureau)

 ご意見をお寄せください。〒100-8051毎日新聞「記者の目」係/kishanome@mainichi.co.jp

毎日新聞 2011年6月21日 東京朝刊