英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

君が代判決―少数者守る司法はどこへ

2011-01-31 11:26:00 | OCNカフェ
節目節目に起立して君が代を歌うのになんら抵抗感はない。
日教組の一部が騒いでいるのではないでしょうか。
しかしながら、歌いたくない者に職権を利用して歌わせるのは行き過ぎでしょう。
ここは個人の自由裁量にすべきです。
私は起立して君が代を厳粛な気持ちで歌います。
皆さんはいかがでしょうか?
(スラチャイ記)

2011/01/31
--The Asahi Shimbun, Jan. 29
EDITORIAL: Court ruling on anthem
君が代判決―少数者守る司法はどこへ

The award-winning comedy "Utawasetai Otoko Tachi" (Men who want the song to be sung), written and directed by Ai Nagai, is set on the day of a commencement ceremony at a Tokyo high school.
 数々の演劇賞を受賞した永井愛さん作・演出の喜劇「歌わせたい男たち」(2005年初演)は、卒業式の日を迎えた都立高校が舞台だ。

The school principal is desperate to make sure that the ceremony will proceed according to the instructions of the board of education. But there are some teachers who are determined not to stand for the singing of the national anthem "Kimigayo" in defiance of the board's instructions. There is also a part-time music teacher who has been ordered to play a piano accompaniment to the singing of the anthem without being aware of the conflict.
 教育委員会の指示通りに式を進めようと必死の校長。君が代斉唱の時、起立しないと決めている教師。そんな葛藤があることを知らぬまま、ピアノ伴奏を命じられた音楽講師……。

They are all good-natured people but get exhausted and hurt in the struggle and find themselves caught in a bind.
 根はいい人ばかりなのに、みな消耗し、傷つき、追いつめられていく。

In a ruling on the issue that provided inspiration for the play, the Tokyo High Court on Friday rejected all the requests made in a lawsuit by some 400 teachers and other staff members at high schools in the capital.
The plaintiffs asked the court to confirm that they and their colleagues have no obligation to stand for the anthem or play an accompaniment. They also sought compensation for the punishment they received for refusing to take such actions.
The high court overturned a lower court's ruling that said the Tokyo metropolitan government's instructions requiring school staff members to stand for the anthem and play musical accompaniment violated the Constitution, which guarantees "freedom of thought and conscience."
 芝居の素材になった都立高校で働く教職員ら約400人が、君が代の際に起立斉唱したり伴奏したりする義務がないことの確認や慰謝料を求めた裁判で、東京高裁は請求をすべて退ける判決を言い渡した。「起立や伴奏を強制する都の指導は、思想・良心の自由を保障した憲法に違反する」とした一審判決は取り消された。

This is an extremely regrettable decision.
 極めて残念な判断だ。

In a separate suit over whether ordering a teacher to play an accompaniment to the anthem violates the Constitution, the Supreme Court in 2007 ruled that such an order is not unconstitutional.
ピアノ伴奏を命じることの当否が争われた別の訴訟で、最高裁は07年に合憲判決を言い渡している。

Following the reasoning shown in the top court ruling, the high court argued that ordering teachers to sing the anthem or play an accompaniment doesn't amount to denying their individual views and thoughts about history and the world and therefore doesn't violate the Constitution.
高裁はこの判例をなぞり、斉唱や伴奏を命じたからといって個々の教職員の歴史観や世界観まで否定することにはならない、だから憲法に違反しないと結論づけた。

The high court's argument shows no sign of sensitivity to the importance of protecting and tolerating as much as possible the values and principles individual citizens cherish and follow. The ruling sounds like simply preaching the gospel of conformity, citing the frivolous reasons that this is something which everybody does and that the plaintiffs are public servants.
 判決理由からは、国民一人ひとりが大切にする価値や譲れぬ一線をいかに守り、なるべく許容していくかという問題意識を見いだすことはできない。「誰もがやっているのだから」「公務員なのだから」と理屈を並べ、忍従をただ説いているように読める。

Is this acceptable?
 それでいいのだろうか。

We are not opposed to the hoisting of the national flag or the singing of the anthem at school ceremonies. But we have argued that using the threat of punishment to enforce these actions is going too far.
 私たちは、式典で国旗を掲げ、国歌を歌うことに反対するものではない。ただ、処分を科してまでそれを強いるのは行き過ぎだと主張してきた。

The judiciary should be different from the legislative and administrative branches of the government, where the rule of the majority is the basic principle. Its most important role in a democratic society is the protection of the human rights of minorities.
 最後は数の力で決まる立法や行政と異なり、少数者の人権を保護することにこそ民主社会における司法の最も重要な役割がある。

Both the Supreme Court and the high court should be criticized for abandoning their principal mission and thereby undermining the importance of their own institution.
最高裁、高裁とも、その使命を放棄し、存在意義を自らおとしめていると言うほかない。

In recent years, the number of teachers disciplined by the Tokyo metropolitan government over the matter has been declining.
 近年、この問題で都の処分を受ける教職員は減っている。

That's because violators are punished by increasingly severer penalties--first a reprimand, then a salary cut and finally suspension. In addition, defiant teachers are denied opportunities for re-employment by the metropolitan government after retirement.
違反すると、罰は戒告、減給、停職と回を追って重くなるうえ、定年後の再雇用が一切認められなくなるからだ。

It seems necessary for us to reflect on the fact that school ceremonies are conducted according to the instructions of the metropolitan government only because of such threats and considerations of loss.
そんな脅しと損得勘定の上に粛々と行われる式典とは何なのか。いま一度、立ち止まって考える必要があるように思う。

When a law was enacted in 1999 to give official status to the flag and anthem, then Education Minister Akito Arima told the Diet that the legislation would not change the professional duties of teachers.
 国旗・国歌法が制定された99年、当時の有馬朗人文相は国会で「教員の職務上の責務について変更を加えるものではない」と言明し、
(以下の英文部分が見当たりません。翻訳抜けでしょう^^)

小渕恵三首相も「国民の生活に何らの影響や変化が生ずることとはならない」と述べた。

 ところが現在、教職員ばかりか、生徒や保護者、来賓の態度をチェックする動きが各地で報告されている。

Society must be vigilant for signs that the high court ruling may be promoting intolerance or stifling freedom.
 今回の高裁判決が、こうした息苦しさを助長することのないよう、社会全体で目を凝らしていきたい。

国債格下げ―「疎い政治」への重い警告

2011-01-31 10:55:00 | OCNカフェ
2011/01/31
--The Asahi Shimbun, Jan. 29
EDITORIAL: Downgraded bonds
国債格下げ―「疎い政治」への重い警告

Just as the Diet was beginning debate on the government's draft budget for new fiscal year and tax reform, a dire warning about Japan's fiscal health came from outside.
 新年度予算案や税制改革について国会論戦が始まりつつある時に、場外から強烈な警鐘が響いた。

Standard & Poor's, a U.S. credit rating agency, downgraded Japanese government bonds to a rating one notch below that for Spain, whose fiscal woes have been arousing international concerns. The move has underscored the fragility of international confidence in Japan's public finances.
 米格付け会社のスタンダード・アンド・プアーズ(S&P)が日本国債の格付けを引き下げた。財政懸念が高まるスペインよりもひとつ下というランクは、日本の財政に対する国際的信用の危うさを示すものだ。

Credit rating agencies were roundly criticized after they failed to issue an appropriate warning about the global financial crisis.
 格付け会社は世界金融危機に適切な警告を発せられず、批判を浴びた。

Unfortunately, there is little room for disputing the downgrading of Japan's sovereign debt. The combined central and local government debt load now equals 200 percent of gross domestic product, which means Japan's public finances are in the worst shape among industrial countries.
だが残念ながらこの格下げに異論をはさむ余地は少ない。日本の国と地方の借金総額は国内総生産(GDP)の2倍にのぼり、先進国で最悪。

The fiscal crunch is evidenced by the fact that the government will have to borrow more money than its tax revenue to finance the budget for next fiscal year.
政府は税収より多額の借金に頼らねば、毎年度の予算さえ組めないのだから。

The situation is that the government could have found it difficult to issue new bonds due to a sharp drop in confidence in its creditworthiness.
 市場の信認低下で国債発行が難しくなってもおかしくない。

Yet Japan has so far been able to keep issuing huge amounts of new bonds because it has more foreign assets than any other country and is running a current-account surplus. It has also helped that most government bonds have been bought by domestic investors.
にもかかわらず、日本が巨額の国債発行を続けてこられたのは世界最大の対外資産をもち、経常黒字国だという事情もある。国債の引き受け手の大半が国内投資家だというのも強みだ。

The savings rate and current-account surplus could drop significantly, however, as its working population shrinks due to rapid demographic aging.
 しかし超高齢化で現役世代が減れば貯蓄率の低下や経常黒字の縮小もありえよう。

Japanese investors may eventually start getting out of government bonds. There is no guarantee that the government will be able to keep piling on fresh debt.
国内投資家が日本国債を見限るようになるかもしれない。巨額発行を続けられる保証はない。

What is especially disturbing is the fact that S&P cited the political situation in Japan in its reasons for lowering the debt rating.
 とりわけ深刻なのは、S&Pの格下げ理由に日本の政治状況があげられたことだ。

The opposition parties, which control the Upper House, are taking an increasingly confrontational posture, making the outlook for bipartisan talks on integrated tax and social security reform bleak. There is even the possibility that bills related to the government's spending plan for the year starting in April may not be enacted.
ねじれ国会のもとで野党が対決色を強め、税と社会保障の一体改革は協議入りもかなり難しい。新年度予算案の関連法案が成立しない可能性さえある。

There is considerable room for Japan to raise its consumption tax rate, which is the lowest in the developed world. Markets have been acting with the expectation that the government would eventually raise the tax, but Japan's leaders have failed to pluck up the courage to tackle this policy challenge.
その懸念が国債の格付けに響いているのである。
 日本の消費税率は先進国で最も低く、まだ引き上げ余地がある。日本政府はいずれ増税に踏み切るだろう。市場にはそういう期待と確信があった。だが日本の政治は重い腰を上げられないでいる。いまや市場から不信感が突きつけられたのだ。

Prime Minister Naoto Kan pledged to stake his political life on his initiative to push through integrated tax and social security reform. So it was deeply disheartening to hear him say, "I'm not familiar with that kind of things," when he was asked about the debt downgrade.
 一体改革に「政治生命をかける」と言った菅直人首相が格下げについて聞かれ、「そういうことに疎い」と答えたのは情けない。

Instead, he should have emphatically said, "I will achieve without fail both fiscal rehabilitation and economic growth through reforms."
「改革で、財政再建も経済成長も必ず成し遂げます」と、力強く言うべきだった。

Criticizing his remarks would not be of much help. What lies at the heart of the problems that have led to the cut in the debt rating of Japan is the overall political paralysis.
Part of the blame falls on the opposition Liberal Democratic Party of Japan, which is apparently more interested in pressuring the Kan administration into dissolving the Lower House for a general election than in responding to the fiscal crisis and is showing no willingness to hold talks with the ruling camp over the proposed integrated reform.
 だが、首相の言葉尻を問うことが本質的な問題ではない。財政危機への対処よりも政権を解散・総選挙に追い込むことにこだわり、一体改革についての協議に応じる姿勢を見せない自民党などを含む政治全体の機能不全が、今回の格下げの根底に横たわる。

It seems lawmakers of both camps who are not willing to start discussing a tax hike are acting irresponsibly on the unreasonably optimistic view that it will still be a while before Japan's public finances reach a tipping point.
 「財政はまだ当分は大丈夫だろう」という無責任な楽観論が、増税論議に入ろうとしない与野党議員たちの胸の内にあるのではないか。

The ruling and opposition parties should go beyond their political interests and launch nonpartisan talks on measures needed to secure long-term fiscal sustainability for the sake of the public.
 与野党は打算を超えて国民の利益のため、持続可能な財政へ向け超党派の議論を始めるべきだ。

Unless Japanese political leaders demonstrate a strong commitment to addressing the problem, both international confidence in government bonds and expectations for Japanese politics will only keep sinking.
その強い意思を内外に示さない限り、日本国債の信用も政治への期待も沈むばかりだ。

タイ株式投資

2011-01-31 07:32:00 | OCNカフェ
タイ株式投資を始めてすでに3年が経過してしまいました。
最初はタイの学生たちに混じって練習で小額を投資。
管理画面のボタンを恐る恐る押していました。すぐに慣れました。
株式投資で稼ぐためのスラチャイがつかんだコツは薄利多売買です。
株価変動のサインカーブ、波の下で買い波の上で売る。
例え購入直後でも利益が確定できれば即、売り。
これを繰り返せばある程度利益は出せます。
難しいのは引き際です。
株価は投資家の気まぐれに左右されます。
いったん下がりだすと、どんどんなだれ現象で落ちていきます。
秒単位で株価が下落して行く恐ろしい世界です。
すぐに損切り注文をするのがコツですが、これがなかなかできない。
人間落ち目のときにどう行動し決断するか。
これが株式投資で致命傷を受けないための鉄則です。
楽しくなければ続きません。
楽しみながら薄利多売買、これが楽にかせぐ秘訣です^^。
(スラチャイ体験談)

エジプトデモ―民主化宣言し流血避けよ

2011-01-31 06:04:00 | OCNカフェ
2011/01/29
--The Asahi Shimbun, Jan. 28
EDITORIAL: Egyptian turmoil
エジプトデモ―民主化宣言し流血避けよ

Demonstrations to try to force Egyptian President Hosni Mubarak to step down are spreading across Egypt. There have already been several casualties in confrontations between demonstrators and the security police.
 エジプトでムバラク大統領の退陣を求める市民のデモが広がった。治安部隊との衝突で死傷者も出ている。

In Cairo, a clash occurred near the Museum of Egyptian Antiquities (Egyptian Museum), which holds the world-famous gold mask of King Tutankhamen.
 カイロで衝突があったのは、ツタンカーメンの黄金のマスクで有名なエジプト考古学博物館のそばである。

We are surprised at these uprisings in a place known in Japan as a tourist destination.
 日本人にも観光地として人気があるエジプトで、このような騒ぎになっていることは驚きである。

But the country has been under the thumb of Mubarak's authoritarian regime for three decades. Mubarak, a former military officer, has had five consecutive terms.
 しかし政治的には、軍人出身のムバラク大統領が5期30年に及ぶ長期の強権体制をしいている国である。

Throughout that whole period, the country has been in a state of emergency, which was declared immediately after the assassination of President Anwar El Sadat, Mubarak's predecessor, in 1981. Citizens are not free to hold rallies, freedom of speech is controlled, and people who criticize the administration can be detained without an arrest warrant.
 1981年に前任のサダト大統領の暗殺直後に出された非常事態宣言が今も続く。そのため人々の集会は規制され、言論の自由も制限され、政権を批判すれば逮捕状なしで拘束される。

In parliamentary elections last fall, major opposition groups decided to boycott the elections halfway through the campaign because of blatant interference by the police in the electoral process.
As a result, the parliament is almost completely dominated by the ruling party.
 昨秋にあった人民議会選挙では、警察の露骨な選挙干渉によって、主要野党勢力が選挙を途中でボイコットし、与党が議席をほぼ独占している。

Egypt also faces an unemployment rate of nearly 10 percent, growing poverty, prices rising at nearly 20 percent a year and a widening gap between the rich and the poor. There is growing discontent at corruption among the leadership centering on the president.
 非民主的な体制に加えて、10%近い失業率、年率20%近い物価上昇で貧困や貧富の差が広がる。さらには大統領周辺の腐敗に対する不満も強い。

In Tunisia, demonstrations led to the collapse of an authoritarian regime and sent the president into exile. A similar situation is also developing in Egypt.
 市民のデモで大統領が国外に脱出して強権体制が崩れたチュニジアと似たような状況がエジプトにもある。

The people of Egypt are facing an even worse situation than the Tunisians.
 エジプトの民衆の窮状はより深刻である。

The per capita national income of Egypt, which has a population of 80 million, is only 60 percent of that of Tunisia, which has 10 million people.
人口8千万を抱えるエジプトの1人あたりの国民所得は、人口1千万のチュニジアの6割しかない。

Mubarak's term expires this fall.
 ムバラク大統領は今秋に改選を迎える。

There are rumors that he wants to hand over the presidency to his son.
息子への世襲のうわさもある。

However, there is strong criticism in Egypt of either the prospect of the 82-year-old president, who has had health problems, seeking re-election or of a nepotistic succession.
国民の間では、82歳の高齢で健康不安を抱える大統領の続投にも、世襲にも批判が強い。

The Mubarak regime is at a critical juncture.
 このように見ていくと、ムバラク体制を取り巻く状況は、危機的と言わざるをえない。

Egypt has diplomatic ties with Israel and has a friendly relationship with the United States. It also serves as a go-between for Arab nations and a mediator in the Middle East peace process.
 エジプトはイスラエルとも国交がある親米国家で、中東和平やアラブ諸国間の仲介役、調整役でもある。

Political turmoil in this regional power could destabilize the whole Middle East.
そんな地域大国の政治的混乱は、中東の不安定化につながりかねない。

To prevent the situation in Egypt from getting out of control, bloodshed must be avoided at all costs. We must not have a situation in which security forces and police are aiming guns at their own people.
 エジプトを最悪の事態にしないためには、治安部隊や軍が市民に銃を向けるような流血の悲劇は何があっても避けなければならない。

The only way forward is for Mubarak to announce that he will retire when his current term expires. He must declare a free and democratic election to choose the next president.
 そのためには、ムバラク大統領が任期満了で引退を表明し、次の大統領を選ぶ自由で民主的な選挙の実施を宣言するしかないのではないか。

If the government uses force, Islamic terrorists will win the people's hearts.
 政府が暴力を使えば、イスラム過激派のテロが人々の心をつかむ。

If it treads a democratic path, it can win over Muslim moderates who support participation in elections.
民主主義による解決を進めれば、選挙参加を支持するイスラム穏健派を政治に取り込むことができる。

We want Mubarak to go down in history as the leader who introduced democracy to Egypt, not as the dictator who suppressed it.
 ムバラク大統領には民主化をつぶした独裁者としてではなく、エジプトに民主化をもたらした指導者として歴史に名を残してもらいたい。

Japan is one of the main providers of aid to Egypt.
 日本はエジプトに対する主要援助国の一つである。

The Japanese government should work with Western countries to persuade the Mubarak regime to make the right choice for its country and its people.
欧米諸国とも相談しつつ、国と国民の将来のために賢い選択をするよう働きかけたい。

ブログ新設

2011-01-30 09:06:00 | OCNカフェ
FX投資会社と契約して月額5500円を得るためにブログを新設しました^^。

FX投資初歩

スラチャイはタイ株式投資を始めてもうすでに3年が経過しました。
「スラチャイと英語を勉強しましょう!」 は今回 「FX投資初歩」 へと生まれ変わりました。
FX投資、株式投資の研究に加えてアフィリエイトの技術も併せて研究して行きます。
今後ともよろしくご支援のほど、よろしくお願いいたします。(2011-01-29)

http://geocities.yahoo.co.jp/gl/srachai2000

国債の格下げ 財政再建の前進で信認回復を

2011-01-30 06:51:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Jan. 30, 2011)
Bond downgrade a call to reform
国債の格下げ 財政再建の前進で信認回復を(1月29日付・読売社説)

The U.S. rating agency Standard & Poor's on Thursday downgraded long-term Japanese government bonds by one notch, from AA to AA minus.
 米国の格付け会社、スタンダード・アンド・プアーズ(S&P)が、日本の長期国債の格付けを「ダブルA」から「ダブルAマイナス」に1段階引き下げた。

Of course, we do not have to react with undue joy or alarm to ups and downs in the rating, as it is merely an evaluation a private company has made based on its own analysis.
 格付けは、民間会社が独自の分析に基づいて示した評価に過ぎず、一喜一憂する必要はない。

However, the current value of government bonds might drop and their interest rate might go up after the lowering of the rating, which is considered an indicator of creditworthiness. The government has to keep an eye on market trends.
 だが、国債の信用力の目安とされる格付けが下がると、国債価格も下がり、金利上昇を招く恐れがある。市場動向への警戒を続ける必要があろう。

Prime Minister Naoto Kan's government is planning to draft by June a plan to reform both social security and the tax system in an integrated manner. As the first step toward sound public finance, the government must stipulate a hike in the consumption tax rate in the draft plan to secure a stable revenue source.
 菅内閣は、社会保障と税の一体改革案を6月までにまとめる方針だ。安定財源を確保するため、そこに消費税率の引き上げを明記し、財政健全化への一歩を踏み出さねばならない。

We believe it is the only way to restore the credibility of the government bonds.
 それが国債の信認を回復する唯一の道である。

===

Details of diagnosis

S&P explained that it decided to downgrade the Japanese government bonds because the nation's fiscal debts are the worst among advanced economies and there seems to be no easy way to reduce them. The agency also cited prolonged deflation as another factor making elimination of the budget deficit difficult.
 格下げの理由をS&Pは、日本の財政赤字が先進国中、最悪のレベルで、今後も削減が容易ではないとみられるため、と説明している。長引くデフレも財政赤字の解消を難しくする要因に挙げた。

Furthermore, it said that the Democratic Party of Japan-led administration lacks a consistent strategy on the debt problem.
 さらに「民主党政権には債務問題に対する一貫した戦略が欠けている」とも指摘した。

S&P announced a year ago that it was likely to lower the rating of the government bonds. The company apparently has watched the actions of the government since then and concluded that it was neither sufficiently serious about nor capable of taking measures toward fiscal rehabilitation.
 S&Pは、1年前に格下げを予告している。その後の政権の対応を見る限り、財政再建に向けた本気度や実行力が足りないとの判断に至ったようだ。

In fact, though tax revenues are 41 trillion yen, the issuance of government bonds amounts to 44 trillion yen in the fiscal 2011 budget. This abnormal situation of debt issuance exceeding tax revenues has continued since fiscal 2010.
 実際、2011年度予算は、41兆円の税収に対し、国債発行額が44兆円にのぼる。借金が税収を上回る異常事態は2年連続だ。

Total long-term debts of the central and local governments will reach 892 trillion yen by the end of fiscal 2011. This is more than 1.8 times the gross domestic product, ensuring that Japan will maintain its status among the world's advanced economies as the one in the worst fiscal condition.
 国と地方の長期債務は、11年度末で892兆円に及ぶ。国内総生産(GDP)の1・8倍を超えており、先進国の中で最悪の状況が続くことになる。

===

Taxes must rise

To defuse the situation, the Kan Cabinet must launch drastic measures to increase tax revenues.
 こうした事態を打開するためにも菅内閣は、思い切った増収策を打ち出す必要がある。

The downgrade could be interpreted as a prompt for the administration to carry out such measures swiftly and surely.
 格付けの引き下げは、その着実な実行を“催促”したものと受け止めることもできよう。

Japanese government bonds are now rated lower than those of Spain--which faces its own fiscal uncertainty--and at the same level as those of Kuwait and China. However, Japan's situation is different from those of Greece and Ireland, where downgrades have fueled economic confusion.
 日本の国債の格付けは、財政不安を抱えるスペインを下回り、中国やクウェートと並んだ。だが、格下げで経済の混乱に拍車がかかったギリシャやアイルランドなどとは事情が違う。

A calm response is required in the case of Japanese government bonds because 95 percent of them are stably absorbed domestically.
 日本の国債は、95%が国内で安定的に消化されている。冷静な対応が求められる。

The prime minister was criticized for saying, "I don't know much about this kind of thing" in reference to the downgrade. He later said he simply meant he had not received detailed briefings on the issue.
 菅首相は格下げについて「そういうことに疎い」と発言、批判された。「詳しく聞いていない」との趣旨だったと釈明している。

In any case, however, we have to say that Kan's remarks were indiscreet coming from the prime minister, who should take the lead in fiscal rehabilitation.
 財政再建に指導力を発揮すべき首相の言葉としては、不用意だったと言わざるをえまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 29, 2011)
(2011年1月29日02時04分 読売新聞)

頑張りました^^

2011-01-29 09:35:00 | OCNカフェ
というよりも、仕事を回してもらったからに過ぎません。
仕事さえあれば、後は単なる作業に過ぎません。
現在14ブログが承認されているので1件100円の記事でも1400円になります。
所要時間は1件当り1時間足らずです。
アフィリエイターとして認められれば、これで生活して行けますね。
実際、米国にはアドセンス(アフィリエイト)で年収数千万円の人も数多く存在します。



アフィリエイト入門はこちらがお勧めです。


http://track.bannerbridge.net/click.php?APID=29215&affID=51762&siteID=117048


http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=1HPN4B+BUADWY+0K+108VB5

オバマ演説―寛容と品位を求めた

2011-01-29 05:00:00 | OCNカフェ
2011/01/28
--The Asahi Shimbun, Jan. 27
EDITORIAL: State of the Union
オバマ演説―寛容と品位を求めた

American coins are inscribed with the motto "E pluribus unum," a Latin phrase meaning "Out of many, one." It derives from the United States' fight for independence from Britain, and the unity of the 13 colonies that founded the nation. Now, however, it has a broader connection to the idea that the United States is made up of people from diverse racial and religious backgrounds.
 米国の硬貨には、ラテン語で「エ・プルリブス・ウヌム(多から生まれる一つ)」という標語が刻まれている。13の植民地が結束して独立を達成したことに由来するが、現在ではもっと広く、多様な人種、宗教からなる米国が統合されていることを指す。

U.S. President Barack Obama seemed to be aiming at a regeneration of that spirit of unity in the State of the Union address Tuesday in the U.S. House of Representatives.
 25日の米連邦議会で一般教書演説をしたオバマ大統領の念頭には、この国家理念の再生があったのではないか。

The Obama administration, which took power two years ago promising to deliver change, has passed the halfway mark of its current term. In last year's midterm election, his Democratic Party suffered a crushing defeat to the Republican Party, which now holds a majority in the House of Representatives.
 「チェンジ」の合言葉とともに2年前に誕生したオバマ政権は、折り返し点を迎えた。昨年の中間選挙で与党の民主党は大敗。下院の主導権を共和党に奪われた。

In the State of the Union address, Obama once again called for nonpartisanship, appealing to all parts of the political spectrum to realize that there is no realistic option other than to work together. In the context of the history of the United States, this represents much more than empty political rhetoric.
 内政・外交の基本方針を示す一般教書演説で、大統領は改めて超党派路線を呼びかけた。それは、両党の歩み寄り以外に現実に可能な選択肢がないことを意味しているのだが、歴史に照らすと、単なる政治的便宜主義を超えた意味がある。

Since the 1960s, American society has seen strong reactions among conservatives to the civil rights movement, the anti-war movement, feminism, and other waves of change. Those clashes have embroiled the country in a "culture war." The rift between conservatives and liberals has grown, and Congress, where bipartisan compromise had once been a matter of course, has turned into a battleground of fundamentalisms. The grass-roots conservative Tea Party movement has spread across the nation. Radio talk shows and the Internet are amplifying the hatred.
 1960年代以降の米社会は、公民権運動、反戦運動、女性解放をめぐるフェミニズムの動きなどに、保守層が激しく反発し、文化戦争の様相を呈してきた。保守とリベラルに二極化した社会の亀裂は深まるばかりで、党派を超えた歩み寄りが当たり前だった議会は今や、原理主義の戦場となった。各地で草の根保守の茶会旋風が吹き、ラジオのトークショーやインターネットの言論が憎しみを増長させている。

The president, who was born to a white mother and an African father, tried to position himself as "a bridge" linking different ideas and cultures. However, the health-care reform bill on which he staked his administration's fate has been labeled as "socialist." It barely made it onto the statute book, and then only after a significant revisions. There are no signs of the rift in U.S. politics narrowing. Discord peaked with the shooting of a Democrat congresswoman in Tucson, Arizona, earlier this month. Some liberals have blamed radical speech by the conservatives. Conservatives have hit back at liberals, saying they are using a crime by a mentally disturbed person for political gain.
 白人女性とアフリカ人男性の間に生まれた大統領は、単に黒人の立場を主張するのではなく、異なる主義や文化をつなぐ「ブリッジ」を目指して政権に就いた。しかし、政権の命運をかけた医療保険法は「社会主義」のレッテルを貼られ、かろうじて修正成立したものの分極化は止まらない。先のアリゾナ州トゥーソンの民主党議員狙撃事件で、対立は頂点に達した。リベラル派は保守派の過激な言論が背景だと言い、保守派は精神病患者の犯罪を政治利用しているとなじった。

A speech by the president mourning the shooting victims was a breakthrough in this difficult situation. Recounting stories of each victim's life, he called on the nation to transcend partisan differences and to recover civility in public discourse. He called on U.S. society to live up to the ideals of the victims of the shootings. The speech has been described as his best since taking office.
 この難しい局面を打開したのが、大統領の追悼演説だった。凶弾に倒れた一人ひとりのかけがえのない人生の物語を紡ぎながら、党派を超えて犠牲者たちの願いにふさわしい品位を社会に取り戻そうと訴えた。就任以来最も優れた演説だと評価されている。

A spirit of compromise has also been apparent in policies such as the lowering of corporate tax rates. An extension of tax breaks for the wealthy, accepted by the president at the end of last year, was also a concession to the Republicans. At the same time, the president also showed his toughness in winning approval for a U.S.-Russian nuclear disarmament treaty.
 歩み寄りは、法人税率の引き下げなど政策でも表れた。大統領が昨年末に受け入れた富裕層に対する優遇税制の延長は、共和党への妥協である。その取引の中で、米ロの核軍縮条約の承認を勝ち取るしたたかさも見せた。

The United States is not the only country where political rhetoric has intensified and deteriorated, or where the art of compromise has been lost. Intolerance is a disease common to advanced democracies. It is a self-destructive illness. The United States' struggle over the ideals encapsulated by the motto "E pluribus unum" (out of many, one) is also our own problem.
 政治のレトリックが激化、そして劣化し、妥協の技術が失われているのは米国だけではない。不寛容は先進民主主義国共通の病であり、社会を自壊させかねぬ病理である。多様でありながら一つである、という米国の理念をめぐる格闘は我々の課題でもある。

弾けなくなってしまいました(涙)

2011-01-28 22:23:00 | OCNカフェ
私がまだ高校の生徒であったときにNHKの教育放送で「ギター教室」という
番組が初めて放送開始された。ギタリストの阿部保夫先生が講師として
この番組に招かれていた。第一回の放送開始のこのときには
楽譜も出版されていなくてNHKに手紙を出して薄っぺらな楽譜を郵送
してもらった。私は夢中でクラッシクギターの勉強をした。
その後この番組は多くの優秀な講師の方々に恵まれ、教則本も
第2回目の放送からは書店で購入できるようになっていた。
記憶に残っている講師の方々のお名前は、京本輔のり先生、小原聖子先生、
荘村清志先生などである。京本先生のギターの編曲は見事で楽譜を購入して
自分で弾いてはこっそり楽しんでいた。小原先生は小柄な清楚な感じの方で
小さな指を駆使して一生懸命に弾かれていた。荘村先生はおそらくギターの
テクニックは一番ではなかったかと記憶している。演奏会で聴いた荘村先生の
js bach の リュート組曲はそれは美しくて私はすっかり感動してしまった。
私は高知大学へと進学して大学時代はもっぱらギターを弾いて暮らしていた。
大学の1回生のときに高知大学ギターコンクールで1位に入賞して嬉しい
思いをした。それから2回生の時には徳島で開かれた四国ギターコンクール
に参加して5位か6位の成績であった。現代ギターという本に入賞者の名前と
して1行だけ見つけることができた。
高知に田村ギター製作所というギター工房があり、お兄さんの田村広先生、
弟さんの田村満先生、それにお弟子さんの梅原月夫という方が中心になって
このギター工房の切り盛りをやっておられた。
田村満先生は四国ギターコンクールのときの審査員の一人であり、
コンクール終了後、私をわざわざ車で徳島から高知まで送っていただいた。
田村先生は私にこう言われた。
「使っているギターが悪い、もっと良いものを購入しなさい」
私はすぐ田村先生のギター工房を訪れ当時としては本当に高価な
ギターを田村先生の特別のお計らいで半分以下の値段で私に譲って
くだされた。梅原月夫先生が私のギターを選んでくださった。
1972年の田村広先生の手工ギターであった。
私をこれを購入して随分長いあいだこのギターと苦楽を共にしてきた。
当時田村ギター工房には スペインのホセ ラミレス や
ドイツのハウザーがあり、私はこれらのギターを
それこそ夢中で弾いた。
同じギターでもこれほど違うものなのかと感嘆した。
ラミレスは派手な音色で演奏会向きだと思った。
またハウザーは地味ないぶし銀のような音色をしていたが
手にしっくりなじみ、大変弾きやすかったのを憶えている。

私は7年前にタイに移住して現在タイの東北部のコーンケーンという
小さな町で生活している。3年前に二人目の娘が誕生してからは
もっぱら子育てに時間をとられていて暇な時間がなくなってしまった。
子育ては戦争です。
会社勤めをしていたときには子育てがこれほど大変なものだとは
まったく思っておりませんでした。

私の愛娘が生まれる前まではもっぱらMIDIのクラッシク音楽のサイト
よりファイルをダウンロードしてそれをもとにして、
ギターに編曲する作業をしていました。
目的は自分で弾いて楽しむためです。
MIDIのような速いテンポでは弾くことは出来ませんが、
速度を半分以下にして自分で弾いては楽しんでいます。
随分多くの曲をギターで弾けるように編曲しました。
私のお気に入りの編曲の一つである
js bach の 無伴奏チェロ組曲6番(for classical guitar)
のMIDIを添付しておきます。
楽譜も運指の楽譜がすべて出来上がっていますが、
インターネットのホームページは今回が全く初めてのことで
まだ掲載できるようになっていません。
そのうちに必ず掲載するつもりです。

kiyoshi matsui from Khonkaen, Thailand

無伴奏チェロ組曲第6番(ギター編曲)

http://www.geocities.jp/srachai2000_2/guitar/guitar.htm

Gem Trade (ゲム・トレード)

2011-01-28 15:31:00 | OCNカフェ
ゲム・トレードって何?

Gem Trade (ゲム・トレード)は株式会社ゲムトレードの日本支社が提供する、様々なEA-Provider(イーエープロバイダー)の開発した自動売買ソフトをお客様に紹介し、お客様と一体となってFX投資で収益をあげることを目的とするサービスです。

ゲムトレードは、投資におけるポータルサイトとし、投資全般の情報発信をすると共に多くの投資における実績を持つEA-Provider(イーエープロバイダー)の開発した自動売買ソフトを紹介し、EPの開発した自動売買ソフトとあなたの口座をつなぐサービスです。同時に、2者をつなぐアフィリエイターが活動する機会を提供するものでもあります

あなたもGem Trade (ゲム・トレード)で自分が一番使いやすいFX自動売買ソフトをみつけ、在宅で収益をあげてみませんか。
自動売買ソフトがすべて無料で使い放題です。

2月15日までにGEM-Tradeの一般ユーザー登録を頂いたお客様には、下記の待遇をお約束致します。

 1.GEM-Tradeの幹部役員から直接メールサポート!

 2.GEM-Tradeからいち早く「お勧めEA」を先行オファー!

 3.GEM-Trade非公開の「利用人数限定!スペシャルEA」をクローズドオファー!

無料登録はこちらのリンクよりできます。

http://track.bannerbridge.net/click.php?APID=45565&affID=51762&siteID=117313



ゼロワン

2011-01-28 12:53:00 | OCNカフェ
ゼロワンって何?

ゼロワンは0円から始まるオークション、人気商品を格安で手にいれるチャンスがある新感覚のオークションです。
男性/女性/年齢問わず、幅広く大人気のペニーオークションサイトです。
ゼロワンはお得な品から激レアアイテムまで充実のラインナップ!
サポート対応も万全で≪安心&安全≫にご利用頂けます♪

それでは、ここでペニーオークションサイト『ゼロワン』の特徴をご紹介致します。

ゼロワンで人気商品を格安で落札できます!!

人気の家電から流行のブランド品など最新の商品が驚きの0円スタート!

入札商品はすべて新品!メーカー保証つきです!

欧米ではすでに大ブームとなっている、次世代オークションスタイルです。

オークションは0円からスタートし、入札すると1円ずつ価格が上昇します。

1回の入札で落札したら、落札価格は1円ということになります!!
だから、市場価格の99%オフもあり得るのです!

オークションに参加するにはコインが必要です。
オークションの入札には「コイン」というゼロワン専用の入札コインを使用します。
1コイン=75円=1回入札分
コインは入札前に購入しておく必要があります。

今だけの特別キャンペーンをお知らせ致します。
今、無料登録していただいた方には、もれなく20コイン(1500円分)を無償で差し上げます。

オークションの種類が多いのもゼロワンの特徴です。
以下のようなオークションの種類があります。

[初心者オークション]
今までゼロワンで落札されたことが無い会員限定のオークションです。1入札で5円アップします。

[フリーオークション]
コインを消費せずに何度でも入札可能なオークションです。また、このオークションでは自動入札設定ができません。フリーオークションはコインを消費しないので、ゼロワンの雰囲気を気軽に味わうことが出来ます。

[自動入札禁止オークション]
自動入札機能を使用できないオークションです。自動入札できないため、参加者はパソコンの前にいて自分自身で入札ボタンをクリックしなければなりません。

[1円オークション]
1入札あたりに1円アップするオークションです。その分、比較的安い価格で落札できます。

[通常オークション]
上記のオークション以外のオークションです。1入札で15円アップします

落札後のお支払いについて:
落札後、落札された商品の落札価格と送料500円をお支払いいただきます。
入金確認後、翌日から1週間で商品が配達されます

『ゼロワン』無料会員登録はこちらのバナーよりできます。

http://track.bannerbridge.net/click.php?APID=45768&affID=51762&siteID=103243