英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

結婚式の記録

2011-03-31 20:08:00 | OCNカフェ
チャイヤプーム県の中でも僻地であるこの村をふらりと訪れた私はここがすっかり気に入ってしまいそのままずるずるとここで生活するようになりました。
当時は電気こそ届いていたものの水は雨水を大きな瓶に溜めたものを飲んでいました。
ここは標高の比較的高い山岳地帯に属していて、地下水は地表から50mもの深さに存在し一般の村人が高価なポンプを購入して地下水を利用することは不可能でした。
私は一軒の村の農家にころがりこみここで生活させてもらいました。
ホテルはおろかゲストハウスさえこの村にはありませんでした。
この家には出戻りの娘がいてここで両親と彼女の二人の子供たちと一緒にくらしていました。
ここで暮らすようになって一年以上たったあるとき、ここの家の両親からたのまれました。
『娘をもらってくれないか』
私は日本で暫く前に離婚していたので結婚することは可能でしたが、しばらく考えた後、とにかく前に向かって進んでみようと決断を下して、この娘をもらうことにしました。
下の写真はそのときの様子を撮影したものです。

http://www.geocities.jp/srachai2000_2/marriage/marriage.htm

被災した子ども 泣いたっていいんだ

2011-03-31 06:11:00 | OCNカフェ
大震災・大津波で大きなショックを受けている子供たちに焦点を当てた毎日新聞の力作。
社説の中では朝日、読売と一線を画す優れた記事だと思います。
タイに住んでいてテレビで被災地の様子を毎日眺めているだけでこんなに落ち込みます。
被災した子供たちの苦しみは察するにあまりあります。
それでもこの子供たちが明日の日本を背負っていくことだけは間違いないでしょう。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 30, 2011
Japan must not overlook mental health of children in disaster zone
社説:被災した子ども 泣いたっていいんだ

There are many elementary school children making the rounds of disaster evacuation shelters to look for their missing parents.
 父や母を求めて避難所を回っている小学生がいる。

Others are searching the rubble of collapsed buildings for mementos such as photos as well as their belongings. がれきの中から思い出の写真やカバンを探す子どもたちもいる。

Some children were seen to smile during their school graduation ceremonies.
卒業式では笑顔も見られた。

People across the country are trying to cheer up these children in quake- and tsunami-hit areas.
「がんばれ」。けなげな姿に全国から声が上がる。

More than 10,000 people have been confirmed dead and some 16,000 others remain missing following the March 11 Great East Japan Earthquake.
死者1万人以上、行方不明者1万6000人以上。

Facing this unbelievable reality, anybody would want to encourage child survivors to help them conquer hardships already experienced and those sure to come.
信じられない現実を前にしたら誰だって励ましたくなる。

どこかに希望を見つけたくなるものだ。

However, children are already doing their best.
 しかし、子どもたちは十分にがんばっている。

Even though they do not understand what has happened to them as much as adults and cannot express their feelings, they can also suffer from disaster trauma and become overwhelmed with grief after losing their family members, their homes or both.
現実に起きたことを大人のようには理解できず、気持ちをうまく伝えられなくても、恐怖やショックによるトラウマ反応、家族や自宅をなくした喪失感は子どもの心にも起きる。

Rather than simply urging children to overcome the disaster, what is needed is to look for subtle changes in their emotions and provide appropriate psychological support.
今、必要なのは励ましよりも、小さな変化に周囲が気づき適切なケアをすることだ。

Children who have experienced such a massive disaster tend to complain of insomnia and loss of appetite, act infantile, be frightened by loud sounds, easily lose their temper, have nightmares and refuse activities they enjoyed before the traumatic event.
 眠れない、食欲がない、赤ちゃん返りをする、大きな音におびえる、いらいらする、夢にうなされる、好きだったことをしなくなる。

If children begin to show these symptoms, adequate care should be provided to them, such as telling them, "You're all right," and avoiding letting them sleep alone, in order to reassure them.
このような様子が見られたら注意が必要だ。「大丈夫だよ」と声をかける、寝るときは一人にしない、スキンシップを心がけるなど、安心感を与えるための配慮が必要になる。

Some children repeatedly talk about what they saw and experienced in the disaster, but adults around them should understand this as a sign that they are trying hard to accept the shocking reality and patiently listen to what they have to say.
被災体験を繰り返し話す子もいるが、衝撃的な現実をなんとか受け入れようと苦しんでいるサインだと思って辛抱強く聞いてほしい。

Pep talks like, "Never say die" and "There are some other people who are in more difficult situations.
Overcome this hardship," must be avoided.
 「弱音を吐くな」「もっと大変な人がいる。負けるな」などの叱咤(しった)激励は禁物だ。

Adults may say these things to children to encourage them, but they can be counterproductive, driving a child into a psychological corner.
こちらは一生懸命に励ましているつもりでも、子どもを追い詰めるだけという場合がある。

Some children are afflicted with survivor's guilt when the rest of their families lost their lives in the disaster.
自分だけ生き残ったことで罪悪感に苦しんでいる子もいる。

They should rather be convinced that they do not have to hide their tears or their feelings.
泣きたいのに我慢したり、つらい気持ちを隠したりする必要はないことを伝えるべきだ。

The Japanese Association of Clinical Psychology and the National Center of Neurology and Psychiatry (NCNP) have guidelines on their respective websites on dealing with children who have experienced a massive disaster.
被災した子どもへの対処法については日本臨床心理学会や国立精神・神経医療研究センターがホームページで紹介している。

Mental health experts are working in quake-hit areas, but they cannot look after all the children who need their care.
心のケアの専門職が被災地に入っているもののとても足りる状況ではない。

Academic societies specializing in children's mental health are providing telephone and e-mail counseling, and such services should be fully utilized.
関係学会はメールや電話相談も開設しているので積極的に利用してほしい。

Children can initially endure the harsh living conditions at shelters because they maintain a sense of tension after the disaster. If their evacuation is prolonged, however, they may suffer from sudden depression or feel physically ill.
 被災直後は気持ちが張っているため休まなくてもがんばり続けられるが、長期化すると急に落ち込んだり体調を崩すことがある。

Minor symptoms that children show immediately after a disaster can be dealt with if adequate care is provided. 被災後の小さな症状は適切な配慮をすれば一過性のものとして回復することが多い。

However, post-traumatic stress disorder should be suspected if children continue to show such symptoms for more than a month.
In that case, expert treatment is required.
しかし、そうした症状が1カ月以上続いたらPTSD(心的外傷後ストレス障害)の疑いがあり専門的なケアを受けることが必要だ。

Even children who did not experience the quake could show symptoms such as insomnia if they repeatedly see shocking images of the disaster on TV.
 また、衝撃的な映像を繰り返し見ることで直接被災していない子どもにも不眠などの症状が起きる場合がある。

There are reportedly some cases where children who were not hit by the disaster complain they feel anxious and suddenly begin to cry in class.
不安を訴え、教室で突然泣き出した子もいるという。

Close attention should be paid to subtle changes in children's words and deeds so as not to overlook any sign that they are developing psychological problems.
日常の中の異変を見落とさないでほしい。

Efforts to provide mental care for children in quake- and tsunami-devastated areas have come to a crucial stage.  これからが正念場だ。

The nation as a whole is urged to protect both the mental and physical health of children.
小さな命をみんなで守りたい。

毎日新聞 2011年3月30日 東京朝刊

東電の補償額

2011-03-30 21:31:00 | OCNカフェ
92billion dollers
920億ドル
7兆円!
2時間ほど前にBBCが放送していました。
東電の今回の原発事故による補償額だそうです。
今回も文化の違いを感じました。
日本は積み上げ式、西欧は瞬時に事態を察する式です。
多分間違いないでしょう。

福島原発事故 全世界が注視する日本の対処

2011-03-30 06:34:00 | OCNカフェ
海洋土木技術がどんなに進歩しても大津波の前ではまるでまるで赤子のようだ。
莫大な費用を投じてスーパー堤防を建設しても大自然の猛威の前にはなすすべがない。
福島第一原発の建設位置はAvoid Mapに登録して閉鎖するほうがよい。
大津波でも被害を受けないような高台に建設したほうが安全だ。
100年に一度の災害だから我慢してそこに住み続けるのか、Avoid Mapに登録して非居住区とするか。
選択するのは今回大きな被害を受けた日本人だ。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Mar. 30, 2011)
Japan's crisis will affect N-power worldwide
福島原発事故 全世界が注視する日本の対処(3月29日付・読売社説)

The unfolding crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant is, of course, not just a problem for Japan alone.
 福島第一原子力発電所の事故は、日本だけの問題ではない。

The future of the peaceful use of nuclear energy around the world rests with how effectively this country can cope with the situation.
その対処の仕方に、世界の原子力平和利用の行方がかかっていると言えよう。

Because of a nearly unimaginable natural disaster--a devastating earthquake and ensuing colossal tsunami--the Fukushima plant's reactors, which were credited as among the world's best in terms of safety, are now in a wretched condition.
 巨大地震と大津波という天災が直接的な原因とはいえ、安全性で世界最高水準と評された日本の原発が無残な姿をさらしている。

===

Bright image tarnished

Up until the current crisis, nuclear power was undergoing a positive reevaluation globally as a clean energy source emitting no greenhouse gases, and construction work on new nuclear plants was under way in many parts of the world.
 原子力は温室効果ガスを出さないクリーンエネルギーとして見直され、世界各地で原発の新規建設が活発化していた。

The trouble at the Fukushima nuclear power plant has thrown cold water on what was being called a "nuclear energy renaissance."
「原子力ルネサンス」と呼ばれるその動きに、今回の事故は冷水を浴びせた。

In the aftermath of the disaster, the European Union decided to put all nuclear plants within its jurisdiction under review to check their earthquake resistance and other safety arrangements.
 欧州連合(EU)は域内すべての原発について、耐震性能などの安全点検を行うことを決めた。

In Germany, where 17 nuclear plants are in operation, seven that were built in 1980 or earlier have suspended operations for three months.
 原発17基が稼働するドイツは、1980年以前に建設した7基を3か月間の運転停止とした。

German Chancellor Angela Merkel's government previously had decided to extend the lifetime of the existing nuclear reactors, in a reversal of the previous administration's policy. But now the possibility has arisen that Germany may once again reverse its nuclear energy policy.
 メルケル独政権は、前政権の「脱原発」政策を転換し、既存の原発の稼働期間を延長する政策を掲げていたが、その方針を再び転換する可能性も出てきた。

In a regional election in the western German state of Saarland on Sunday, the Greens, an ecologically oriented party, made major headway against a backdrop of a surge in antinuclear public opinion.
27日の地方選挙では、「反原発」の世論を背景に環境政党が躍進した。

At the time of the 1979 Three Mile Island nuclear crisis and also after the 1986 Chernobyl disaster, misgivings about the safety of nuclear power plants became widespread in the United States and European countries, forcing them to put construction plans for new nuclear power plants on hold.
 欧米諸国では、79年の米スリーマイル島、86年の旧ソ連・チェルノブイリの両原発事故でも原発の安全性へ不安が広がり、新規建設の停滞を余儀なくされた。

From the standpoint of protecting energy security and fighting global warming, however, nuclear power plants, as long as they are managed safely, are certain to remain an important source of electric power.
 だが、エネルギー安全保障や地球温暖化対策の観点からも、原発は安全に管理する限り、電力供給で重要な位置を占め続けよう。

About 30 countries now have nuclear power plants in operation, and about a dozen more have them under construction or on the drawing board.
 世界では、約30か国で原発が稼働中だ。建設中または計画中の国も含めれば四十数か国に上る。

In the United States, which has more nuclear power plants than any other nation, some members of Congress have called for a freeze on the construction of new nuclear power plants.
 世界最多の原発を保有する米国では、今回の事故で、新規建設凍結を求める声が議会から出た。

U.S. President Barack Obama, however, has remained committed to his policy of encouraging nuclear power generation, saying Washington needs to "take lessons learned from what's happening in Japan."
しかし、オバマ大統領は、事故から「教訓を学ぶ」とし、原発建設推進の方針堅持を表明している。

France, which has the second largest number of nuclear power facilities, has vowed to go ahead with its construction plans for new facilities. Its sale of reactors to other countries also is continuing as scheduled. South Korea also has kept its posture of encouraging nuclear power generation unchanged.
 米国の次に原発の多いフランスは、新規建設も、他国への原発売り込みも続ける方針だ。韓国も原発推進の姿勢を変えていない。

===

N-power still necessary

Many countries, including such emerging economies as China and India, would find it extremely difficult to meet fast-growing demand for energy without making use of nuclear power plants.
 中国、インドなどの新興国を含む多くの国は、増大する自国のエネルギー需要を原発なしに満たすことができないのが実情だ。

Under the circumstances, it is imperative for the international community to firmly ensure the safety of nuclear power generation.
 原発の安全性を確立することが国際社会にとって急務である。

Should the release of radioactive material from the Fukushima No. 1 nuclear power plant continue, the problem could develop into a profoundly grave international issue.
 福島第一原発からの放射性物質の放出が長期に及べば、深刻な国際問題になりかねない。

Japan must bring the nuclear crisis under control as quickly as possible by sharing relevant information with other members of the international community and asking for cooperation from nuclear experts from around the world.
 日本は情報を各国と共有し、世界中の核専門家の協力を仰いで、迅速に事故を収拾しなければならない。

Making utmost efforts in this regard is the sole way for Japan to maintain international confidence in the viability of nuclear power.
それが、世界の原発推進国の信頼を保つ唯一の道である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 29, 2011)
(2011年3月29日01時27分 読売新聞)

VOA Special English Technology Report

2011-03-29 16:15:00 | OCNカフェ
VOAは通常の速度の70%ほどでゆっくりとアナウンスされるので大変聞き取りやすいですがスクリプト(文字表記)もサイトで閲覧できます。
初歩の英語学習者にとって大変ありがたい教材です。
スラチャイもソニーの小型短波ラジオで世界中どこにいてもVOAを聞いていました。

音声はこちらから、

http://www.voanews.com/learningenglish/home/Designing-a-Quake-Resistant-Building-Starts-at-the-Soil--118770234.html

記事はこちらです、

This is the VOA Special English Technology Report.

Builders in developing countries are often not required to build strong buildings. So, when a disaster strikes, the damage is often widespread.

Yet Japan is one of the most developed countries in the world. Still, the March eleventh earthquake and tsunami waves destroyed more than fourteen thousand buildings.

Brady Cox is an assistant professor of civil engineering at the University of Arkansas. He is also an earthquake expert with an organization called Geotechnical Extreme Events Reconnaissance, or GEER. The group studies major disasters.

Professor Cox says Japan has one of the best building-code systems in the world.

BRADY COX: "The problem is this earthquake was just a mammoth earthquake, one of the, you know, top five earthquakes in recorded history. So anytime you have an earthquake that large, you are going to have damage."

The quake measured magnitude nine.

BRADY COX: "One thing I think a lot of people don't understand is that building codes are meant to prevent loss of life in earthquakes, that doesn’t mean that the buildings won't -- or bridges for that matter, or anything -- won't sustain significant damage."

Mr. Cox says Japan has invested a lot in seismic research and design since a magnitude 7.5 earthquake in Niigata in nineteen sixty-four. That same year a 9.2 quake shook the American state of Alaska.

BRADY COX: "Those two earthquakes really opened up a lot of new research on something called soil liquefaction, in particular. And, you know, the Japanese, they have more earthquakes greater than magnitude six or seven than probably any other country in the world. I mean, they get hit a lot."

Soil liquefaction is the process by which the strength or stiffness of soil is weakened by an event like the shaking of an earthquake. The soil begins to move like liquid.

Professor Cox says the first step to designing an earthquake-resistant building is to study the soil.

BRADY COX: "Then the structural engineers take that information and they use it to detail the building in terms of, is this going to be a steel structure? Is it going to be reinforced concrete? And then you get into all kinds of things in terms of the designs of the columns and the beams and the framing of the building and the connections. And how much steel do you put in?"

A team from Geotechnical Extreme Events Reconnaissance is planning a trip to Japan to examine the destruction. Mr. Cox and other members of GEER went to Haiti after the powerful earthquake last year, and continue to work with Haitian officials.

BRADY COX: "A lot of the work that we’ve been doing has been focusing on the rebuilding effort and how to especially make sure that the rebuilding of schools and hospitals, and kind of critical facilities that you would need to respond to an emergency -- police and fire stations, government buildings -- that those things get rebuilt appropriately."

And that's the VOA Special English Technology Report, written by June Simms. I'm Christopher Cruise.

液体金属の注入!

2011-03-29 08:56:00 | OCNカフェ
ソウル大学の原子力専門家よりのアイデアですが、原子力保安院や日本の大学、研究機関のサジェスチョンはないのでしょうか。
放水で流れ出した海水や真水が海を汚染しています。
液体金属って水銀?水銀は水俣病の原因になります。ウーン(汗)。



プルトニウム (plutonium)

2011-03-29 07:40:00 | OCNカフェ
「人体に問題ない」なら報道するな!
プルトニウムは半減期が恐ろしく長くて体内に取り込まれるとがんの原因になる。
原子炉格納容器にクラックが入っているのは明らか。
東電ははっきりと記者会見で声明を出すべきだ。
いつも「…の可能性があります」とあいまいな返答にはうんざりだ。



「復興庁」 (reconstruction agency)

2011-03-29 03:32:00 | OCNカフェ
未曾有の大災害、復興庁のような機能性に富んだ機敏な組織を作って被災地の復旧に全力をつくすことが大切。
「復興庁」 (reconstruction agency) 長官には岩手選挙区の小沢一郎さんが適任だと思います。
政治の表舞台で活躍してほしい。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 28, 2011
Reconstruction efforts require centralized headquarters, strong local representation
社説:復興への政府体制 機動的な司令塔整備を

Debate is taking place over the government's approach to the reconstruction of areas in eastern Japan that have suffered grave damage from the recent earthquake and tsunami.
 東日本大震災で被災した地域の復旧、復興に向け政府の体制を見直す議論が起きている。

One of the ideas that have emerged within the government and ruling party is the establishment of a reconstruction agency.
「復興庁」のような新組織を設けることで各省の行政を統括する構想も政府・与党内に浮上している。

To rebuild the vast number of communities that were wiped out by the massive tsunami on March 11, such an organization must be able to propel various ministries and agencies to come together, as well as conceptualize progress from a mid- to long-term perspective.
 巨大津波で広範な地域が大きな被害を受けた被災地の復興には中長期的視点に立つ構想力と同時に、各省を束ねる推進力が必要だ。

It would not be in our best interests to expend more energy than is necessary in creating the organization.
組織づくりそのものに過大なエネルギーを費やすことは得策でない。

What we are aiming for is a flexible control group that is quick on its feet.
機動的な司令塔を目指すべきである。

Currently, government support for disaster victims is being supervised by a special disaster victim support headquarters that spun off from an emergency disaster relief headquarters comprising all Cabinet ministers.
 政府の被災者支援は全閣僚による「緊急災害対策本部」から「被災者生活支援特別対策本部」を分離させる形で現在、進んでいる。

More than two weeks have passed since the disaster hit, and the restoration of infrastructure -- such as residential construction, roads, and ports -- and deliberations to draw up a major supplementary budget are expected to shift into high gear.
大震災から半月を経て住宅建設や道路、港湾など社会資本の復旧、大型補正予算編成などに向けた検討も今後、本格化する。

As the scale of reconstruction plans for the latest disaster is expected to far exceed that following the 1995 Great Hanshin Earthquake, their success is contingent upon the government's strong leadership.
復興計画は阪神大震災を大きく上回る規模とみられるだけに、政府が取りまとめを強力に主導できるかが問われる。

The Teito (Imperial Capital) Reconstruction Agency was launched after the 1923 Great Kanto Earthquake to help rebuild the nation's capital.
 1923年の関東大震災の際は「帝都復興院」が発足し、首都再建にあたった。

Based on this experience, some government and ruling-party insiders are suggesting the formation of a similar Recovery Agency to oversee wide-ranging administration in the aftermath of this month's devastation.
こうした経験を参考に「復興庁」のような組織を新設し、多分野にわたる行政を統括する案も政府・与党内にはある。

To centralize the reconstruction-related administration, the idea of establishing a central-command type system is a good one.
 復興行政をできるだけ一元化するため、司令塔的な体制を整えること自体は賛成だ。

However, there are several points that must be considered in doing so.
だが、いくつか留意すべき点がある。

First, we should avoid launching any organizations that could be redundant, as we've seen repeatedly in the past whenever the government has established new organizations or agencies.
 まず、これまで政府が新組織を作る際、再三見られたように、各省に屋上屋を架すような愚は避けるべきだ。

The agency needs to be a simple organization specializing in giving out commands.
司令塔機能に特化した簡素なものとしなければならない。

Most importantly, however, it must have the ability to map out guidelines for reconstruction.
 最も重要なのは、復興の指針を決める企画立案機能だ。

Many of the areas affected by the recent disaster have rapidly aging populations and suffer from depopulation. Measures to prevent secondary disasters from tsunami must be implemented, but the affected area is extremely vast.
被災地の多くが高齢化が進む過疎地であり、津波の2次被害への備えも迫られる。被災地域も非常に広範囲にわたる。

A wide-range of information and insight must be gathered in order to simultaneously revitalize communities and prevent future disasters while acknowledging the differences between the latest disaster and the Great Hanshin Earthquake.
防災と地域再生をどう両立させるか、阪神大震災との状況の違いも踏まえつつ復興に取り組めるよう、幅広く知見を集めねばならない。

When the Great Hanshin Earthquake took place in 1995, the government launched the Hanshin-Awaji Restoration Committee, an advisory panel to the prime minister.
 95年の阪神大震災の際、政府は首相の諮問機関「阪神・淡路復興委員会」を発足させ提言活動を行った。

This time, however, we should set up a more powerful consultative body -- comprising senior officials from the ruling party, various experts, as well as members of the business world -- that, along with the secretariat, would have a strong mandate.
今回はさらにそれを強化し、政府・与党首脳部はもとより有識者、経済界も参加した協議機関を設け、事務局とともに強い権限を与えるべきではないか。

Calling on opposition parties to participate, and having implementing agencies and organizations employ liaison committees made up of administrative vice ministers is one way to go about the restoration process.
野党に参加を呼びかけたり、実施機関は各府省の事務次官で構成する連絡会議を活用したりするのもひとつの方法だろう。

Even more important is to avoid departing from the general rule that the major players of the reconstruction process are local communities.
 さらに重要なのは、復興計画の主役は自治体という原則を踏み外さないことだ。

Accordingly, to address concerns and implement revitalization plans that defy prefectural boundaries, the involvement of multiple governors and various community members go without saying.
地域の実情に応じ、県境にとらわれない復興計画を策定するため関係県の知事はもとより、地域のさまざまな人たちが参加することは当然だ。

The national government must avoid any anachronistic moves such as forcing its plans onto local communities.
国が上からプランを押しつける時代錯誤は禁物である。

毎日新聞 2011年3月28日 東京朝刊

Take a break from bad news ひととき心を緩めて

2011-03-28 10:20:00 | OCNカフェ
3月11日の午後、コンケンの自宅で国会中継をみていた。
突然地震警報が発令されて、あーまたかって思っていた。
すぐに国会がグラグラと揺れだして、菅首相が青くなって天井を見つめていた。
すぐに国会中継が中断されたのでカイちゃんをお迎えに小学校まで出かけた。
カイちゃんとセブンイレブンでお買い物をしてから帰宅してびっくり。
お母さんが「あなた、日本が大変なことになっていますよ!」と叫んだのだ。
すぐにタイのニュース番組をみたら、東北地方で大規模な地震が発生、死者は三万人に達する見込み。
タイ語のニュースでもはっきりと聞き取れ、ショックで腰が抜けてしまった。
死者三万人の根拠はCNNのニュースが情報源だった。
地震発生からわずか数時間での発表は多分どんぶり勘定だろうと高をくくっていた。
NHKのこの時点での死者数は数百人にすぎなかった。
時間の経過とともに死者の数はうなぎのぼり、CNNの発表がオーダーで正しかったことが実証された。
多分米国の偵察衛星のデータをCNNがもらっているんだろうなって思った。
あれ以来なんだか気分が落ち着かない。
毎年この時期、二週間ほど家族旅行をするのがスラチャイ家の習慣となってしまっている。
でも、今回ばかりはそのような気分になれなくって家族に迷惑をかけている。

今朝、スラチャイの症状を代弁してくれるような記事を発見したので掲載します。
(スラチャイ記、コンケンの自宅にて)



(Mainichi Japan) March 27, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Take a break from bad news
香山リカのココロの万華鏡:ひととき心を緩めて /東京

At the Tokyo hospital I work at, many patients have come in with complaints after the earthquake. "I can't sleep because of the frightening aftershocks," they say, or "I can't ride in elevators," they say, because they are afraid the power will cut while they are inside.
 私が勤務する東京の病院にも、震災の影響を受けた患者さんが、大勢やって来る。「余震が怖くて眠れない」「エレベーターに乗れない」という訴えもあるが、災害と直接、関係ない訴えも多い。

However, I also hear complaints that are not directly related to the disaster, like, "For some reason I can't stop crying," "I get irritated without good reason," or "I keep standing up and sitting down and can't relax."
「なぜだか涙が止まらない」「やたらとイライラする」「落ち着かず立ったり座ったりしてしまう」などがそれだ。

Even though they are not in the disaster areas, these people have been exposed to a long shower of images and words about the disaster, which has probably tired their minds and bodies.
 この人たちは、直接、被災地にいなくても、長い時間、映像や情報のシャワーを浴び、心身が疲労していると思われる。

I say to these people, "Let's try staying away from television and the Internet for a while and spending some time listening to the music you like, reading the comics you like, making cakes, or doing whatever you did in your free time before all of this."
そういう人には「少しのあいだ、テレビやネットから自分を遠ざけて、好きな音楽を聴いたりマンガを読んだりケーキを作ったり、いつもしていたことをしてみましょう」とすすめている。

One person argued against my recommendation: "But doctor, even if I temporarily spent some time relaxing like that, it doesn't change the fact that the earthquake happened. My mother's hometown was badly damaged. No matter how much I escape into fun things, when I am pulled back into reality nothing will have changed. Wouldn't I become even more depressed?"
 私のことばに、こう反論した人がいた。
 「でも先生、そうやって一時、穏やかな時間をすごしたとしても、震災が起きたという事実は変わりません。母の故郷の町も大きな被害を受けたんですよ。いくら楽しいことに逃避しても、はっと現実に戻ると何も変わってないわけでしょう。そうなると余計に落ち込むのでは」

Indeed, that is one view.
 たしかにそういう考えもあるだろう。

However, I still think that escaping into recreation is good.
しかし、私はそれでも「逃避だっていいじゃない」と思うのだ。

With a disaster this large, obviously people within the disaster area have been hit hardest by far, but even those outside those areas have been emotionally hurt.
 これほどの災害になれば、被災地にいる人はもちろん、そうでない人も、心はボロボロに傷つく。

It may take a long time to make a true recovery, and it is necessary to take small rests.
本当の意味で立ち直るには長い時間がかかるかもしれないが、ひととき、“止まり木”のようなところに心を避難させることも必要だ。

Be it 30 minutes or an hour, get away from the reality in front of you and immerse yourself in the world of a video game or a TV series.
30分でも1時間でも、目の前の現実から逃避して、ゲームやドラマの世界に浸る。

Take your time drinking a cup of tea and say out loud, "Ahh, this is good."
時間をかけてお茶を飲み、「ああ、おいしい」と声に出してみる。

Even if it's only for that time, you can put a stop to feelings of uneasiness and hopelessness.
その間だけでも、不安や絶望の感情にふたをする。

Resting oneself this way, even if it's an escape into a fantasy or virtual world, will give one strength to recover.
 そうやって、たとえ幻想やバーチャルの世界を使ってでも、ひととき心を緩め、ほっとする時間を持つことは、必ず回復の力につながっていく。

If people spend 24 hours a day looking at nothing but sadness and struggle, it will wear down their emotional energy, and it could delay their recovery to their normal selves.
24時間ずっと悲しい、苦しい、ばかりでは、心のエネルギーはどんどんすり減り、回復が遅れてしまう可能性もある。

I believe that having a brief time of fun, even if some might consider it self-deceit, will prepare one to face the future in a positive way.
それよりは、たとえまやかしだったとしても、ひととき楽しい気持ちを味わったほうが、少しだけ前向きな気分で現実に取り組んでいくことができるはずだ。

The reality we are confronted with will not go away any time soon.
 目の前の現実は、すぐには変わらない。

Neither, perhaps, will the bad feelings that accompany it.
つらい気持ちも、長く続くかもしれない。

Even so -- no, I should say "because" of that -- we should take a brief escape from reality.
それでも、いやそれだからこそ、ほんのひとときの現実逃避を。

That is my recommendation. (By Rika Kayama, psychiatrist)
そうすすめたい。

毎日新聞 2011年3月22日 地方版

作業員被曝―放射線と闘う人の安全を

2011-03-28 08:50:00 | OCNカフェ
2011/03/27
--The Asahi Shimbun, March 26
EDITORIAL: Safety of workers fighting the nuclear crisis must be ensured
作業員被曝―放射線と闘う人の安全を

Safety must be ensured for the workers on the front line of the battle to contain the nuclear crisis triggered by the March 11 earthquake and tsunami.
 原発事故の最前線で働く人たちの安全を確保しなくてはならない。

Three workers trying to cool a reactor at the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant were exposed to high levels of radioactivity and rushed to a hospital.
 東京電力の福島第一原子力発電所で作業していた3人が、大量の放射線を浴び、病院に運ばれた。

They worked while they were ankle deep in highly radioactive water. Two of them are feared to have suffered radiation burns below their knees.
強い放射能を帯びた水につかりながら作業した。放射線によるやけどを足に負った恐れがある。

The Nos. 1 -- 4 reactors at the Fukushima plant are still in dangerous and volatile conditions. It is imperative to restore the cooling systems for these reactors and their spent fuel pools to stabilize the situation.
 第一原発1~4号機の状況はいずれも予断を許さない。このすべてで原子炉や核燃料プールの冷却を復活させ、安定させなければならない。

To achieve that goal, a mountain of tasks must be carried out in areas contaminated with high levels of radioactivity.
 そのためには放射線レベルの高い場所での作業が山のように待っている。

Completing the mission will take at least a month, according to one estimate. This is going to be a long, drawn-out battle.
うまくいっても1カ月はかかるとの見通しもある。長期化は避けられない。

People from various companies and organizations are working at the crippled plant, tackling a broad array of tasks according to their skills and expertise.
 現場では、技術に応じて様々な所属の人が働いている。

To get the reactors under control, a system needs to be established to limit the risks for these workers.
原発の制御を取り戻すためには、危険を限定して働ける仕組みが必要だ。

The three workers were trying to connect cables in the basement of the building housing a turbine for power generation adjacent to the building containing the No. 3 reactor. According to the plant operator, Tokyo Electric Power Co., two of them entered the facility wearing ordinary work shoes because there had been nothing more than puddles of water with low levels of radioactivity on the floor on the previous day.
 3人は、3号機の原子炉の建屋に隣接する発電用タービンがある建物の地下で、ケーブルをつなぐ作業をしていた。前日まで地下室は水たまり程度で放射能レベルも低かったため、うち2人は短靴で入ったという。

Their feet were exposed to 2 to 6 sieverts of radioactivity, far above the safety limit of 1 sievert for skin exposure to radiation during such emergency work.
 足の被曝(ひばく)は2~6シーベルト。緊急作業時に皮膚に受けてもいい限度(1シーベルト)を大きく超えていた。

The workers' dosemeters attached to the upper body part of their outfits showed radiation amounts totaling about 180 millisieverts, close to the upper limit of 250.
上半身につけた放射線量計でも、被曝線量は約180ミリシーベルトと、上限の250ミリシーベルトに近かった。

The water in the basement was found to contain 10,000 times the level of radioactivity normally detected in cooling water circulating within a reactor. The figure clearly indicates the seriousness of the situation. In addition, the conditions change constantly.
 地下室の水の放射能レベルを調べたところ、ふだん原子炉の中を循環している冷却水の1万倍にも達していた。事態の深刻さがわかる。しかも状況は刻々と変わる。

The harshness and dangerousness of the working conditions at the sites is shocking, which makes it all the more depressing to know that efforts to restore safety to the plant depend on people working under these conditions.
 その作業環境の厳しさに驚くとともに、そこで働く人たちに原子炉の安全を託さざるを得ない状況に胸がつまる思いだ。

What is disturbing is the fact that there was no person to monitor the levels of radioactivity at the site when the three workers were doing their jobs.
 残念なのは、この現場には放射線量を見張る管理員がいなかったことだ。

Workers engaged in tasks in an area with high radiation levels must take turns at short intervals for the sake of their health.
放射能レベルの高い現場では、短い時間で交代しながらの作業になる。

Monitoring of the radiation levels at such worksites must never be neglected.
線量の監視を怠ってはならない。

Tokyo Electric Power Co. should make every possible effort to ensure the safety of workers.
東電は万全を期してほしい。

It is crucial to secure enough manpower to staff the teams required to carry out the tasks involved over an extended period of time until the nuclear power plant is stabilized.
 これから原発を安定させるまでの長い期間に向けて、十分な態勢で作業ができる人員の確保が大切になる。

The Nuclear and Industrial Safety Agency of the Ministry of Economy, Trade and Industry has an important role to play in this respect.
そのために原子力安全・保安院の果たす役割は大きい。

The government needs to obtain maximum assistance and cooperation from various organizations, including reinforcements from other electric power companies and manufacturers.
必要ならば他の電力会社やメーカーからさらに応援を求めることもふくめ、政府として最大限の支援を集める必要がある。

Some 700 employees of TEPCO and affiliated companies are currently working at the Fukushima power station. Many of them come from local communities in the quake-hit areas. Some of them have had their houses swept away by the tsunami, while others are worried about missing family members. They are reportedly close to their limits of exhaustion.
 第一原発ではいま、東電や関連会社などの約700人が作業している。地元出身の人も多く、津波で家を流されたり、行方不明の家族を案じたりしながら働き続け、疲労も限界という。

Some of them can only get one or two hours of sleep in a chair a day.
睡眠は椅子に座ったまま1~2時間、という人もいるそうだ。

A system should be created swiftly to ensure that the people engaged in the heroic efforts to defuse this national crisis will receive all the possible support from both the government and the private sector, including from the nuclear power industry, nuclear safety experts and medical institutions.
 国家的危機の現場で奮闘する人たちのために、原子力産業や安全確保の専門家、医療部門はもとより、政府、民間をあげて支える態勢を作りたい。