The Yomiuri Shimbun (Feb. 26, 2009)
Active diplomacy needed to boost Japan-U.S. ties
日米首脳会談 同盟強化に必要な能動的外交(2月26日付・読売社説)
Continuing multilayered cooperation in broader fields will help strengthen the Japan-U.S. alliance significantly.
幅広い分野で重層的な協力を続けることが、日米同盟の強化にも大いに役立つだろう。
In their first meeting in Washington on Tuesday, Prime Minister Taro Aso and U.S. President Barack Obama confirmed that their countries will cooperate closely in dealing with the global financial meltdown, assistance for Afghanistan's reconstruction and the North Korean threat, among other issues.
麻生首相とオバマ米大統領が初めて会談し、世界同時不況やアフガニスタン、北朝鮮問題などで日米両国が緊密に連携する方針を確認した。
The Obama administration aspires to multinational cooperative diplomacy. Japan should respond to this new U.S. policy and pursue its own diplomacy more actively. It is vital for this country to make steady efforts to establish a reliable partnership with the United States.
オバマ政権は多国間協調外交を志向している。日本は、これに呼応し、従来以上に能動的な外交を展開する必要がある。互いに信頼できるパートナーになる努力を重ねることが肝要だ。
===
Japanese know-how needed
The two countries' leaders agreed that the first items on their to-do list are fixing the global financial system and jump-starting the world economy.
日米両首脳は、両国がまず取り組むべき課題は金融・世界経済だ、との認識で一致した。
To quickly climb out of the worst global economic crisis in 100 years, it is vital for the world's two largest economies to take concerted action on policy matters. Japan and the United States must work to restore confidence in the international financial system and provide support for developing countries, as well as realize economic recoveries in their respective countries.
百年に一度の経済危機から早期に脱するには、世界1位と2位の経済大国による政策面での共同歩調が欠かせない。両国の国内経済の再生に加え、国際金融システムの安定と途上国支援にも力を入れることが大切である。
Aso and Obama also agreed that fighting protectionism is one of their key responsibilities.
両首脳は、保護貿易主義に反対することが両国の「重大な責務」とする見解も共有した。
On this issue, we hope the United States will apply a Buy American clause in the U.S. economic stimulus package more sensitively so as not to cause international friction.
米国は今後、国際的な摩擦が生じないよう、景気対策法の「バイ・アメリカン条項」を一段と慎重に運用することが求められる。
As for Afghanistan, Japan has decided to send a special envoy to the United States in early March to seek to have Japan's opinions reflected in a comprehensive U.S. review of its strategy on Afghan issues.
アフガン問題では、米国の政策見直し作業に日本の意見を反映させるため、担当特使を来月上旬に訪米させることが決まった。
For the international community, the war on terrorism is burdensome, but also is a vital undertaking that cannot be avoided. As two wheels of a cart, efforts should be made to restore security and order in Afghanistan through military activities and support reconstruction in the civilian sector.
「テロとの戦い」は、国際社会にとって、困難であっても、避けて通れない重大問題だ。アフガンの治安回復に向け、軍事面の活動と民生復興支援を車の両輪として進めねばなるまい。
This country has been playing a leading role in public sector reconstruction support in Afghanistan, including the construction and repair of more than 500 school buildings and 50 medical clinics.
民生支援において、日本は、500以上の学校や50の診療所を建設・修復するなど、一貫して主導的な役割を果たしてきた。
Japan should get actively involved in the new U.S. policymaking process by activating its know-how gained in education, medical care, agriculture and other fields, and, in addition, it should assume its fair share of responsibilities in terms of both financial and personnel contributions.
教育、医療、農業などの分野で培ったノウハウを活用し、米国の新たな政策策定に積極的に関与したうえ、資金、人的貢献の両面で応分の責任を担うべきだろう。
To the extent that it is capable of doing so, this country should endeavor to participate in the planning stage of projects related to the reconstruction of Afghanistan rather than being pressed to contribute funds on the basis of a plan drafted by another country.
他国主導の計画に基づき、資金拠出を押しつけられるより、計画作りの段階から参画し、納得できる内容にする努力が重要だ。
===
Shared stance on North Korea
Aso and Obama were of one mind on the importance of finding comprehensive solutions to the standoff over North Korea's nuclear development, the missile threat posed by that country and its abductions of Japanese nationals.
北朝鮮問題について首脳会談では、核、拉致、ミサイルの包括的な解決の重要性で合意した。
North Korea is preparing to test-fire a long-range ballistic missile it claims is a rocket for putting a satellite into orbit.
北朝鮮は、「人工衛星の打ち上げ」という名目で長距離弾道ミサイルの発射準備を進めている。
No matter how Pyongyang tries to dress up the object it plans to launch, the operation would represent an attempt to destabilize Northeast Asia and is therefore unacceptable. One preventive option would be to strengthen sanctions against North Korea on the basis of U.N. resolutions. Japan and the United States should take the lead by more visibly displaying a strong attitude toward Pyongyang.
どんな強弁をしようとも、ミサイル発射は北東アジアを不安定化する試みであり、容認できない。国連決議による制裁強化も選択肢となる。日米が中心となり、北朝鮮に対し、そうした強い姿勢をより明確に示すことが必要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 26, 2009)
(2009年2月26日01時49分 読売新聞)
Active diplomacy needed to boost Japan-U.S. ties
日米首脳会談 同盟強化に必要な能動的外交(2月26日付・読売社説)
Continuing multilayered cooperation in broader fields will help strengthen the Japan-U.S. alliance significantly.
幅広い分野で重層的な協力を続けることが、日米同盟の強化にも大いに役立つだろう。
In their first meeting in Washington on Tuesday, Prime Minister Taro Aso and U.S. President Barack Obama confirmed that their countries will cooperate closely in dealing with the global financial meltdown, assistance for Afghanistan's reconstruction and the North Korean threat, among other issues.
麻生首相とオバマ米大統領が初めて会談し、世界同時不況やアフガニスタン、北朝鮮問題などで日米両国が緊密に連携する方針を確認した。
The Obama administration aspires to multinational cooperative diplomacy. Japan should respond to this new U.S. policy and pursue its own diplomacy more actively. It is vital for this country to make steady efforts to establish a reliable partnership with the United States.
オバマ政権は多国間協調外交を志向している。日本は、これに呼応し、従来以上に能動的な外交を展開する必要がある。互いに信頼できるパートナーになる努力を重ねることが肝要だ。
===
Japanese know-how needed
The two countries' leaders agreed that the first items on their to-do list are fixing the global financial system and jump-starting the world economy.
日米両首脳は、両国がまず取り組むべき課題は金融・世界経済だ、との認識で一致した。
To quickly climb out of the worst global economic crisis in 100 years, it is vital for the world's two largest economies to take concerted action on policy matters. Japan and the United States must work to restore confidence in the international financial system and provide support for developing countries, as well as realize economic recoveries in their respective countries.
百年に一度の経済危機から早期に脱するには、世界1位と2位の経済大国による政策面での共同歩調が欠かせない。両国の国内経済の再生に加え、国際金融システムの安定と途上国支援にも力を入れることが大切である。
Aso and Obama also agreed that fighting protectionism is one of their key responsibilities.
両首脳は、保護貿易主義に反対することが両国の「重大な責務」とする見解も共有した。
On this issue, we hope the United States will apply a Buy American clause in the U.S. economic stimulus package more sensitively so as not to cause international friction.
米国は今後、国際的な摩擦が生じないよう、景気対策法の「バイ・アメリカン条項」を一段と慎重に運用することが求められる。
As for Afghanistan, Japan has decided to send a special envoy to the United States in early March to seek to have Japan's opinions reflected in a comprehensive U.S. review of its strategy on Afghan issues.
アフガン問題では、米国の政策見直し作業に日本の意見を反映させるため、担当特使を来月上旬に訪米させることが決まった。
For the international community, the war on terrorism is burdensome, but also is a vital undertaking that cannot be avoided. As two wheels of a cart, efforts should be made to restore security and order in Afghanistan through military activities and support reconstruction in the civilian sector.
「テロとの戦い」は、国際社会にとって、困難であっても、避けて通れない重大問題だ。アフガンの治安回復に向け、軍事面の活動と民生復興支援を車の両輪として進めねばなるまい。
This country has been playing a leading role in public sector reconstruction support in Afghanistan, including the construction and repair of more than 500 school buildings and 50 medical clinics.
民生支援において、日本は、500以上の学校や50の診療所を建設・修復するなど、一貫して主導的な役割を果たしてきた。
Japan should get actively involved in the new U.S. policymaking process by activating its know-how gained in education, medical care, agriculture and other fields, and, in addition, it should assume its fair share of responsibilities in terms of both financial and personnel contributions.
教育、医療、農業などの分野で培ったノウハウを活用し、米国の新たな政策策定に積極的に関与したうえ、資金、人的貢献の両面で応分の責任を担うべきだろう。
To the extent that it is capable of doing so, this country should endeavor to participate in the planning stage of projects related to the reconstruction of Afghanistan rather than being pressed to contribute funds on the basis of a plan drafted by another country.
他国主導の計画に基づき、資金拠出を押しつけられるより、計画作りの段階から参画し、納得できる内容にする努力が重要だ。
===
Shared stance on North Korea
Aso and Obama were of one mind on the importance of finding comprehensive solutions to the standoff over North Korea's nuclear development, the missile threat posed by that country and its abductions of Japanese nationals.
北朝鮮問題について首脳会談では、核、拉致、ミサイルの包括的な解決の重要性で合意した。
North Korea is preparing to test-fire a long-range ballistic missile it claims is a rocket for putting a satellite into orbit.
北朝鮮は、「人工衛星の打ち上げ」という名目で長距離弾道ミサイルの発射準備を進めている。
No matter how Pyongyang tries to dress up the object it plans to launch, the operation would represent an attempt to destabilize Northeast Asia and is therefore unacceptable. One preventive option would be to strengthen sanctions against North Korea on the basis of U.N. resolutions. Japan and the United States should take the lead by more visibly displaying a strong attitude toward Pyongyang.
どんな強弁をしようとも、ミサイル発射は北東アジアを不安定化する試みであり、容認できない。国連決議による制裁強化も選択肢となる。日米が中心となり、北朝鮮に対し、そうした強い姿勢をより明確に示すことが必要だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 26, 2009)
(2009年2月26日01時49分 読売新聞)