沖縄県が引き続き政府と連携し、米軍普天間飛行場の県内移設にも含みを残す――>>
新聞社はウソを報道してはいけません。
沖縄県民の意志は、県外移設で一致しています。伊波氏との違いは国外移設か県外移設(国外含む)かの違いだけです。普天間移設を熱望しているのは土地を買い占めている議員さんだけじゃないでしょうか^^。
読売新聞社はどうもこれらの議員さんたちの味方みたいです。
この記事を掲載したのは、英語の学習のためです。他意はありません。
(スラチャイ記)
The Yomiuri Shimbun (Nov. 30, 2010)
Govt must push ahead with Futenma accord
沖縄知事再選 普天間移設の前進を追求せよ(11月29日付・読売社説)
In Sunday's Okinawa gubernatorial election, voters opted for continued cooperation with the central government in resolving the Futenma base relocation issue, thereby leaving a slim chance that the base will be relocated within the prefecture.
沖縄県が引き続き政府と連携し、米軍普天間飛行場の県内移設にも含みを残す――。それが県民の選択だった。
Incumbent Hirokazu Nakaima was reelected governor by beating former Ginowan Mayor Yoichi Iha--who advocated relocating the base outside the country--and another candidate.
沖縄県知事選で、現職の仲井真弘多知事が再選された。米軍普天間飛行場の国外移設を主張していた新人の伊波洋一・前宜野湾市長は及ばなかった。
However, we are not holding our breath for swift progress in implementing the Japan-U.S. agreement reached in May that calls for relocating the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station to the Henoko district of Nago. This is because Nakaima wants the base moved outside the prefecture and the incumbent Nago mayor opposes its relocation to his city.
これで、普天間飛行場を名護市辺野古に移設するとした5月の日米合意の早期進展が期待できるわけではない。知事は県外移設を求めているうえ、名護市長も受け入れに反対しているからだ。
Nakaima will not be able to simply dismiss the wishes of nearly 300,000 prefectural residents who voted for Iha, who campaigned on promises to slash the burden placed on the prefecture as a host of U.S. bases.
知事は、基地負担の大幅軽減を求めて伊波氏に投票した多数の県民への配慮も求められよう。
Had Iha been elected, the situation would have been dire. Iha might have stuck to his demands that the base be relocated outside the country, which would make it more likely the Futenma base would remain stuck where it is for years and continue to endanger the safety of people living nearby.
仮に伊波氏が当選していれば、事態は深刻だった。非現実的な国外移設に固執し、普天間飛行場は現在の危険な状態のまま長期間固定化する恐れがあった。
Until last year, Nakaima had supported a plan to relocate the Futenma base to Henoko. Even now, he has not specifically stated he objects to its relocation within the prefecture. He has spoken of his intention to hold negotiations with the central government.
仲井真知事は昨年まで辺野古移設を支持し、今も県内移設への反対は明言していない。政府との協議に応じる意向も示している。
===
Start leaning on Nakaima
We think the Kan administration should hold talks repeatedly with Nakaima to convince the governor that the Futenma relocation must go ahead in line with the Japan-U.S. agreement.
菅政権は、仲井真知事との対話を重ね、日米合意へ理解を得るよう最大限の努力をすべきだ。
To this end, the government needs to present concrete measures for promoting and developing the region and for using the sites of U.S. military facilities after the Futenma base is relocated and 8,000 U.S. marines stationed in Okinawa Prefecture are transferred to Guam. The prefecture's excessive burden in hosting U.S. bases also must be reduced.
そのためには、普天間飛行場の移設や在沖縄海兵隊8000人のグアム移転後の米軍施設の跡地利用や地域振興で、具体的な将来展望を示すことが重要だ。沖縄の過重な基地負担の一層の軽減を追求することも必要となろう。
The deterrent provided by U.S. forces stationed in Japan has become all the more important following two recent incidents--the September collisions of a Chinese trawler with two Japan Coast Guard patrol boats near the Senkaku Islands in the East China Sea, and North Korea's artillery attack on South Korea's Yeonpyeong Island last week.
尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件や北朝鮮による韓国・延坪島(ヨンピョンド)砲撃で、在日米軍の抑止力の重要性は増している。
During their Nov. 13 summit meeting, U.S. President Barack Obama and Prime Minister Naoto Kan agreed the prime minister would visit the United States next spring, and that a joint document on deepening the bilateral alliance would be issued during his visit. To make this document meaningful, the government must make some progress in resolving the Futenma relocation.
今月13日の日米首脳会談では、来年春の菅首相の訪米と日米同盟深化に関する共同文書の発表で合意した。この文書を意味のあるものにするには、普天間問題の一定の前進が不可欠だ。
===
Kan's resolve doubtful
However, the Kan administration has been twiddling its thumbs on this issue.
ところが、菅政権は、あまりに普天間問題に無為無策だった。
In previous Okinawa gubernatorial and Nago mayoral elections, Liberal Democratic Party-led governments threw their unreserved support behind candidates who supported the government's Futenma relocation plan. In the campaign for Sunday's election, however, the Democratic Party of Japan tacitly approved its Diet members' support of Iha.
自民党政権は、過去の沖縄県知事選や名護市長選で、普天間移設に理解を示す候補を全力で支援してきた。民主党は今回、沖縄選出の党所属国会議員らが伊波氏を応援するのを黙認した。
We have doubts over whether Kan is determined to implement the Japan-U.S. agreement on the Futenma relocation and bolster the bilateral alliance.
菅首相が、本当に日米合意を実現し、同盟を深化させる気があるのか、疑わしい。
The Futenma issue has gone through 14 years of twists and turns. The previous DPJ-led administration last year put back on the drawing board the practical, feasible Henoko relocation agreement the LDP-led government hammered out with Washington. This aggravated the government's relations with the United States and Okinawa local governments.
普天間問題は、14年間に及ぶ曲折を経てきた。昨年、ようやく現実味を帯びてきた辺野古移設をいったん白紙に戻し、米国、沖縄双方との関係を悪化させたのは民主党政権である。
The Kan administration has a heavy responsibility to push ahead with the Japan-U.S. accord on Futenma's relocation, no matter how difficult it may be.
どんなに困難でも、菅政権は、日米合意を前に進めるという重い責任を負っている。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 29, 2010)
(2010年11月29日01時47分 読売新聞)
新聞社はウソを報道してはいけません。
沖縄県民の意志は、県外移設で一致しています。伊波氏との違いは国外移設か県外移設(国外含む)かの違いだけです。普天間移設を熱望しているのは土地を買い占めている議員さんだけじゃないでしょうか^^。
読売新聞社はどうもこれらの議員さんたちの味方みたいです。
この記事を掲載したのは、英語の学習のためです。他意はありません。
(スラチャイ記)
The Yomiuri Shimbun (Nov. 30, 2010)
Govt must push ahead with Futenma accord
沖縄知事再選 普天間移設の前進を追求せよ(11月29日付・読売社説)
In Sunday's Okinawa gubernatorial election, voters opted for continued cooperation with the central government in resolving the Futenma base relocation issue, thereby leaving a slim chance that the base will be relocated within the prefecture.
沖縄県が引き続き政府と連携し、米軍普天間飛行場の県内移設にも含みを残す――。それが県民の選択だった。
Incumbent Hirokazu Nakaima was reelected governor by beating former Ginowan Mayor Yoichi Iha--who advocated relocating the base outside the country--and another candidate.
沖縄県知事選で、現職の仲井真弘多知事が再選された。米軍普天間飛行場の国外移設を主張していた新人の伊波洋一・前宜野湾市長は及ばなかった。
However, we are not holding our breath for swift progress in implementing the Japan-U.S. agreement reached in May that calls for relocating the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station to the Henoko district of Nago. This is because Nakaima wants the base moved outside the prefecture and the incumbent Nago mayor opposes its relocation to his city.
これで、普天間飛行場を名護市辺野古に移設するとした5月の日米合意の早期進展が期待できるわけではない。知事は県外移設を求めているうえ、名護市長も受け入れに反対しているからだ。
Nakaima will not be able to simply dismiss the wishes of nearly 300,000 prefectural residents who voted for Iha, who campaigned on promises to slash the burden placed on the prefecture as a host of U.S. bases.
知事は、基地負担の大幅軽減を求めて伊波氏に投票した多数の県民への配慮も求められよう。
Had Iha been elected, the situation would have been dire. Iha might have stuck to his demands that the base be relocated outside the country, which would make it more likely the Futenma base would remain stuck where it is for years and continue to endanger the safety of people living nearby.
仮に伊波氏が当選していれば、事態は深刻だった。非現実的な国外移設に固執し、普天間飛行場は現在の危険な状態のまま長期間固定化する恐れがあった。
Until last year, Nakaima had supported a plan to relocate the Futenma base to Henoko. Even now, he has not specifically stated he objects to its relocation within the prefecture. He has spoken of his intention to hold negotiations with the central government.
仲井真知事は昨年まで辺野古移設を支持し、今も県内移設への反対は明言していない。政府との協議に応じる意向も示している。
===
Start leaning on Nakaima
We think the Kan administration should hold talks repeatedly with Nakaima to convince the governor that the Futenma relocation must go ahead in line with the Japan-U.S. agreement.
菅政権は、仲井真知事との対話を重ね、日米合意へ理解を得るよう最大限の努力をすべきだ。
To this end, the government needs to present concrete measures for promoting and developing the region and for using the sites of U.S. military facilities after the Futenma base is relocated and 8,000 U.S. marines stationed in Okinawa Prefecture are transferred to Guam. The prefecture's excessive burden in hosting U.S. bases also must be reduced.
そのためには、普天間飛行場の移設や在沖縄海兵隊8000人のグアム移転後の米軍施設の跡地利用や地域振興で、具体的な将来展望を示すことが重要だ。沖縄の過重な基地負担の一層の軽減を追求することも必要となろう。
The deterrent provided by U.S. forces stationed in Japan has become all the more important following two recent incidents--the September collisions of a Chinese trawler with two Japan Coast Guard patrol boats near the Senkaku Islands in the East China Sea, and North Korea's artillery attack on South Korea's Yeonpyeong Island last week.
尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件や北朝鮮による韓国・延坪島(ヨンピョンド)砲撃で、在日米軍の抑止力の重要性は増している。
During their Nov. 13 summit meeting, U.S. President Barack Obama and Prime Minister Naoto Kan agreed the prime minister would visit the United States next spring, and that a joint document on deepening the bilateral alliance would be issued during his visit. To make this document meaningful, the government must make some progress in resolving the Futenma relocation.
今月13日の日米首脳会談では、来年春の菅首相の訪米と日米同盟深化に関する共同文書の発表で合意した。この文書を意味のあるものにするには、普天間問題の一定の前進が不可欠だ。
===
Kan's resolve doubtful
However, the Kan administration has been twiddling its thumbs on this issue.
ところが、菅政権は、あまりに普天間問題に無為無策だった。
In previous Okinawa gubernatorial and Nago mayoral elections, Liberal Democratic Party-led governments threw their unreserved support behind candidates who supported the government's Futenma relocation plan. In the campaign for Sunday's election, however, the Democratic Party of Japan tacitly approved its Diet members' support of Iha.
自民党政権は、過去の沖縄県知事選や名護市長選で、普天間移設に理解を示す候補を全力で支援してきた。民主党は今回、沖縄選出の党所属国会議員らが伊波氏を応援するのを黙認した。
We have doubts over whether Kan is determined to implement the Japan-U.S. agreement on the Futenma relocation and bolster the bilateral alliance.
菅首相が、本当に日米合意を実現し、同盟を深化させる気があるのか、疑わしい。
The Futenma issue has gone through 14 years of twists and turns. The previous DPJ-led administration last year put back on the drawing board the practical, feasible Henoko relocation agreement the LDP-led government hammered out with Washington. This aggravated the government's relations with the United States and Okinawa local governments.
普天間問題は、14年間に及ぶ曲折を経てきた。昨年、ようやく現実味を帯びてきた辺野古移設をいったん白紙に戻し、米国、沖縄双方との関係を悪化させたのは民主党政権である。
The Kan administration has a heavy responsibility to push ahead with the Japan-U.S. accord on Futenma's relocation, no matter how difficult it may be.
どんなに困難でも、菅政権は、日米合意を前に進めるという重い責任を負っている。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 29, 2010)
(2010年11月29日01時47分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Nov. 29, 2010)
Censures a devastating blow to Kan Cabinet
参院問責可決 一段と追い込まれた菅政権(11月28日付・読売社説)
Censure motions against Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku and transport minister Sumio Mabuchi have been submitted to the House of Councillors and adopted with the support of opposition parties, which form a majority there. The motions criticize Sengoku and Mabuchi's mishandling of the fallout from the collisions between a Chinese trawler and Japan Coast Guard vessels off the Senkaku Islands in September.
尖閣諸島沖で起きた中国漁船衝突事件の不手際を理由に、仙谷官房長官と馬淵国土交通相に対する問責決議案が参院に提出され、野党の賛成多数で可決された。
The motions are not legally binding, but three lawmakers in the past against whom censure motions were adopted, including former Prime Minister Taro Aso, ultimately had to resign. There is no doubt the administration of Prime Minister Naoto Kan now faces an even tougher predicament.
問責決議に法的な拘束力はないが、過去に決議が可決した麻生首相ら3氏はいずれも辞任に追い込まれた。菅政権が一段と苦境に立たされたのは間違いない。
The censure motion submitted by the Liberal Democratic Party against Sengoku harshly criticizes the decision not to disclose video of the collisions recorded by the JCG, in addition to the questionable process by which prosecutors ordered the Chinese fishing boat captain's release from custody.
自民党が提出した仙谷氏の問責決議は、中国人船長釈放の経緯の不透明さに加え、海上保安庁が撮影した衝突時の映像を非公開とした判断を厳しく批判している。
In the case of Mabuchi, the motion pointed out his supervisory responsibility for the JCG's sloppy information management system, which allowed the video to be leaked onto the Internet.
馬淵氏の場合は、映像流出事件を招いた海保の杜撰(ずさん)な情報管理体制への監督責任を挙げている。
They are both fair points. It is clear that Sengoku and Mabuchi bear political responsibility for the collision incident.
どれも、もっともな指摘だ。漁船衝突事件で仙谷氏らに政治責任があるのは明白である。
Standoff and stagnation
Kan stressed he would have the two remain in their posts. He is apparently concerned that the administration's foundations would be damaged if Sengoku, who occupies the Cabinet's command post, were made to resign.
菅首相は、仙谷、馬淵両氏を続投させる考えを強調している。内閣の“司令塔”である仙谷氏を辞任させれば、政権の屋台骨が揺らぐと懸念してのことだろう。
However, significant stagnation in national politics is inevitable. There is of course no prospect of passing legislation during the remainder of the current extraordinary Diet session--or even in the ordinary Diet sessions next year--given that not only the LDP but also New Komeito have distanced themselves from the government and the ruling Democratic Party of Japan.
だが、自民党だけでなく、公明党まで政府・民主党に距離を置いたままでは、臨時国会の残り会期中は無論、来年の通常国会も法案を成立させるめどが立たず、国政の大幅な停滞が避けられない。
New Komeito leader Natsuo Yamaguchi warned, "If they [Sengoku and Mabuchi] make light of the weight carried by the censure motions and continue their poor handling of issues, the motions will have long-term ramifications."
公明党の山口代表は「問責の重みを軽視し、さらにまずい対応を重ねることがあれば、問責の効果は尾を引くことになるだろう」と警告している。
Opposition parties appear to be refraining from taking part in deliberations at Diet committees where Sengoku and Mabuchi are in attendance. It is inexcusable that opposition parties would abuse their position and employ such tactics because Sengoku and Mabuchi remain in their posts, but Kan should take to heart the harsh reality of the divided Diet.
野党側は、仙谷氏らが出席する委員会審議に応じない構えだ。仙谷氏らが閣僚にとどまることを理由に、審議拒否戦術を乱用することは許されないが、菅首相は、ねじれ国会という厳しい現実を重く受け止めるべきだ。
Diet has accomplished little
Before the censure motions were approved, the supplementary budget for fiscal 2010--incorporating more than 4.8 trillion yen worth of measures to deal with the rising yen and deflation--passed the Diet. However, only about a third of the bills submitted by the government have so far passed the Diet. We cannot help but say the current Diet session has produced few noteworthy achievements other than the supplementary budget.
問責決議に先立ち、総額4兆8000億円超の円高・デフレ対策を盛り込んだ今年度補正予算が成立した。しかし、政府提出法案の成立はわずか30%台だ。補正予算以外は、見るべき成果がほとんどない国会と言わざるを得ない。
Both ruling and opposition parities have a responsibility to avoid stagnation in national politics as a result of the divided Diet. However, it is the government and DPJ that must make additional efforts toward this end.
ねじれ国会による国政停滞を避ける責任は与野党双方にある。だが、より多くの努力を求められるのは政府・民主党である。
In particular, it is impermissible for the government and DPJ to close the current Diet session without summoning former DPJ leader Ichiro Ozawa to testify before the Diet over his money and politics scandal.
特に、小沢一郎・民主党元代表の「政治とカネ」に関する国会招致を実現しないまま、今国会を閉じることは到底許されまい。
Kan should exercise leadership, rather than leave to DPJ Secretary General Katsuya Okada the task of persuading Ozawa to testify before the Diet. Kan would be totally in the wrong if he calculated it would be acceptable to just let the current Diet session expire, using the excuse of the confrontation between the ruling and opposition parties following the adoption of the censure motions.
菅首相は、小沢氏の説得を岡田幹事長任せにせず、自ら指導力を発揮すべきだ。まして、問責決議を受けた与野党対立を口実に、このまま会期末を迎えればよい、と計算しているとすれば、大きな考え違いである。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2010)
(2010年11月28日01時41分 読売新聞)
Censures a devastating blow to Kan Cabinet
参院問責可決 一段と追い込まれた菅政権(11月28日付・読売社説)
Censure motions against Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku and transport minister Sumio Mabuchi have been submitted to the House of Councillors and adopted with the support of opposition parties, which form a majority there. The motions criticize Sengoku and Mabuchi's mishandling of the fallout from the collisions between a Chinese trawler and Japan Coast Guard vessels off the Senkaku Islands in September.
尖閣諸島沖で起きた中国漁船衝突事件の不手際を理由に、仙谷官房長官と馬淵国土交通相に対する問責決議案が参院に提出され、野党の賛成多数で可決された。
The motions are not legally binding, but three lawmakers in the past against whom censure motions were adopted, including former Prime Minister Taro Aso, ultimately had to resign. There is no doubt the administration of Prime Minister Naoto Kan now faces an even tougher predicament.
問責決議に法的な拘束力はないが、過去に決議が可決した麻生首相ら3氏はいずれも辞任に追い込まれた。菅政権が一段と苦境に立たされたのは間違いない。
The censure motion submitted by the Liberal Democratic Party against Sengoku harshly criticizes the decision not to disclose video of the collisions recorded by the JCG, in addition to the questionable process by which prosecutors ordered the Chinese fishing boat captain's release from custody.
自民党が提出した仙谷氏の問責決議は、中国人船長釈放の経緯の不透明さに加え、海上保安庁が撮影した衝突時の映像を非公開とした判断を厳しく批判している。
In the case of Mabuchi, the motion pointed out his supervisory responsibility for the JCG's sloppy information management system, which allowed the video to be leaked onto the Internet.
馬淵氏の場合は、映像流出事件を招いた海保の杜撰(ずさん)な情報管理体制への監督責任を挙げている。
They are both fair points. It is clear that Sengoku and Mabuchi bear political responsibility for the collision incident.
どれも、もっともな指摘だ。漁船衝突事件で仙谷氏らに政治責任があるのは明白である。
Standoff and stagnation
Kan stressed he would have the two remain in their posts. He is apparently concerned that the administration's foundations would be damaged if Sengoku, who occupies the Cabinet's command post, were made to resign.
菅首相は、仙谷、馬淵両氏を続投させる考えを強調している。内閣の“司令塔”である仙谷氏を辞任させれば、政権の屋台骨が揺らぐと懸念してのことだろう。
However, significant stagnation in national politics is inevitable. There is of course no prospect of passing legislation during the remainder of the current extraordinary Diet session--or even in the ordinary Diet sessions next year--given that not only the LDP but also New Komeito have distanced themselves from the government and the ruling Democratic Party of Japan.
だが、自民党だけでなく、公明党まで政府・民主党に距離を置いたままでは、臨時国会の残り会期中は無論、来年の通常国会も法案を成立させるめどが立たず、国政の大幅な停滞が避けられない。
New Komeito leader Natsuo Yamaguchi warned, "If they [Sengoku and Mabuchi] make light of the weight carried by the censure motions and continue their poor handling of issues, the motions will have long-term ramifications."
公明党の山口代表は「問責の重みを軽視し、さらにまずい対応を重ねることがあれば、問責の効果は尾を引くことになるだろう」と警告している。
Opposition parties appear to be refraining from taking part in deliberations at Diet committees where Sengoku and Mabuchi are in attendance. It is inexcusable that opposition parties would abuse their position and employ such tactics because Sengoku and Mabuchi remain in their posts, but Kan should take to heart the harsh reality of the divided Diet.
野党側は、仙谷氏らが出席する委員会審議に応じない構えだ。仙谷氏らが閣僚にとどまることを理由に、審議拒否戦術を乱用することは許されないが、菅首相は、ねじれ国会という厳しい現実を重く受け止めるべきだ。
Diet has accomplished little
Before the censure motions were approved, the supplementary budget for fiscal 2010--incorporating more than 4.8 trillion yen worth of measures to deal with the rising yen and deflation--passed the Diet. However, only about a third of the bills submitted by the government have so far passed the Diet. We cannot help but say the current Diet session has produced few noteworthy achievements other than the supplementary budget.
問責決議に先立ち、総額4兆8000億円超の円高・デフレ対策を盛り込んだ今年度補正予算が成立した。しかし、政府提出法案の成立はわずか30%台だ。補正予算以外は、見るべき成果がほとんどない国会と言わざるを得ない。
Both ruling and opposition parities have a responsibility to avoid stagnation in national politics as a result of the divided Diet. However, it is the government and DPJ that must make additional efforts toward this end.
ねじれ国会による国政停滞を避ける責任は与野党双方にある。だが、より多くの努力を求められるのは政府・民主党である。
In particular, it is impermissible for the government and DPJ to close the current Diet session without summoning former DPJ leader Ichiro Ozawa to testify before the Diet over his money and politics scandal.
特に、小沢一郎・民主党元代表の「政治とカネ」に関する国会招致を実現しないまま、今国会を閉じることは到底許されまい。
Kan should exercise leadership, rather than leave to DPJ Secretary General Katsuya Okada the task of persuading Ozawa to testify before the Diet. Kan would be totally in the wrong if he calculated it would be acceptable to just let the current Diet session expire, using the excuse of the confrontation between the ruling and opposition parties following the adoption of the censure motions.
菅首相は、小沢氏の説得を岡田幹事長任せにせず、自ら指導力を発揮すべきだ。まして、問責決議を受けた与野党対立を口実に、このまま会期末を迎えればよい、と計算しているとすれば、大きな考え違いである。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2010)
(2010年11月28日01時41分 読売新聞)
cite from the newyork times,
U.S. and South Korea Begin Joint Naval Exercises
By MARTIN FACKLER
Published: November 27, 2010
SEOUL, South Korea — The United States and South Korea began naval exercises on Sunday that were meant as a warning to North Korea for recent provocations, including last week’s deadly artillery attack on a island populated by South Koreans in the Yellow Sea.
At the same time, China stepped up its diplomatic efforts to cool tempers in the region, with a senior envoy holding a meeting on Sunday morning with South Korea’s president and Beijing announcing that it had invited a senior North Korean official for talks this week.
North Korean artillery was heard Sunday on the island, though no shells landed there and South Korea considered it just a drill, according to a spokesman for South Korea’s Joint Chiefs of Staff. The North Koreans also shot off artillery on Friday, after a visit by an American general to the island, called Yeonpyeong.
The announcement of the naval exercises last week raised already heightened tensions, angering both North Korea and its patron, China, and stirring intense speculation in the South Korean news media about whether the North would respond violently.
After the announcement, China warned against “any military act” in its exclusive economic zone without permission, according to the state-run Xinhua news agency. But virtually all the waters to the west of the Korean Peninsula fall within that 200 nautical mile limit. It was not immediately clear if the American and South Korean flotilla, which included the United States aircraft carrier George Washington, had sailed into that area.
China’s diplomatic efforts came after days of entreaties from Washington and its allies to exert a moderating influence on North Korea.
The Chinese envoy, state counselor in charge of foreign affairs, Dai Bingguo, met with South Korea’s president, Lee Myung-bak, as part of a previously unannounced visit to Seoul, according to a senior South Korean official.
China’s diplomatic initiative also included the planned talks with Choe Tae-bok, chairman of North Korea’s Supreme People’s Assembly, who will pay an official visit to China starting Tuesday.
The United States has hoped that China would use its leverage over North Korea to restrain it from any further attacks, but so far China has not rebuked the North’s leaders, at least in public. And when China did finally make a strong public statement late last week on the attack — the one warning against military actions in its economic zone — it directed its pique at the United States for the naval exercises.
The show of force was designed both to deter further attacks by the North and to signal to China that unless it reins in its unruly ally, it may see an even larger American presence in the vicinity.
The flurry of diplomacy over the weekend followed days of recriminations by both Koreas. On Saturday, North Korea accused South Korea of using civilians as human shields around military bases on the island. The accusation, reported by the North’s official news agency, is apparently an effort to redirect South Korean outrage over the barrage, which killed two civilian construction workers and two South Korean marines.
“If the U.S. brings its carrier to the West Sea of Korea at last, no one can predict the ensuing consequences,” the report said, using the Korean name for the Yellow Sea.
Also on Saturday, at least two protests were staged in Seoul that criticized both North Korea’s leader, Kim Jong-il, for the attack and South Korea’s president for what many here see as the military’s failure to make more than a token response.
The bombardment of the island was the first attack on a civilian area since the 1950-53 Korean War, and it enraged the South Koreans far more than previous provocations by the North, including its nuclear weapons tests and the sinking in March of a South Korean warship that killed 46 sailors. Despite the findings of an international investigation, North Korea denies responsibility for the sinking.
The North has said that Tuesday’s attack was carried out in response to South Korean artillery drills earlier that day on the island, which sits within sight of the North Korean mainland. On the morning of the attack, North Korea warned South Korea not to conduct the drills.
Citing those warnings, North Korea said it had made “superhuman efforts to prevent the clash at the last moment.” It also offered an uncharacteristic show of remorse, calling the civilian deaths “very regrettable.”
The comments were apparently an attempt to present the North’s view of events to the South Korean public, which has reacted to Tuesday’s attack with uncharacteristic vehemence toward the North.
Ian Johnson contributed reporting from Beijing, and Su-Hyun Lee and Sharon LaFraniere from Seoul.
U.S. and South Korea Begin Joint Naval Exercises
By MARTIN FACKLER
Published: November 27, 2010
SEOUL, South Korea — The United States and South Korea began naval exercises on Sunday that were meant as a warning to North Korea for recent provocations, including last week’s deadly artillery attack on a island populated by South Koreans in the Yellow Sea.
At the same time, China stepped up its diplomatic efforts to cool tempers in the region, with a senior envoy holding a meeting on Sunday morning with South Korea’s president and Beijing announcing that it had invited a senior North Korean official for talks this week.
North Korean artillery was heard Sunday on the island, though no shells landed there and South Korea considered it just a drill, according to a spokesman for South Korea’s Joint Chiefs of Staff. The North Koreans also shot off artillery on Friday, after a visit by an American general to the island, called Yeonpyeong.
The announcement of the naval exercises last week raised already heightened tensions, angering both North Korea and its patron, China, and stirring intense speculation in the South Korean news media about whether the North would respond violently.
After the announcement, China warned against “any military act” in its exclusive economic zone without permission, according to the state-run Xinhua news agency. But virtually all the waters to the west of the Korean Peninsula fall within that 200 nautical mile limit. It was not immediately clear if the American and South Korean flotilla, which included the United States aircraft carrier George Washington, had sailed into that area.
China’s diplomatic efforts came after days of entreaties from Washington and its allies to exert a moderating influence on North Korea.
The Chinese envoy, state counselor in charge of foreign affairs, Dai Bingguo, met with South Korea’s president, Lee Myung-bak, as part of a previously unannounced visit to Seoul, according to a senior South Korean official.
China’s diplomatic initiative also included the planned talks with Choe Tae-bok, chairman of North Korea’s Supreme People’s Assembly, who will pay an official visit to China starting Tuesday.
The United States has hoped that China would use its leverage over North Korea to restrain it from any further attacks, but so far China has not rebuked the North’s leaders, at least in public. And when China did finally make a strong public statement late last week on the attack — the one warning against military actions in its economic zone — it directed its pique at the United States for the naval exercises.
The show of force was designed both to deter further attacks by the North and to signal to China that unless it reins in its unruly ally, it may see an even larger American presence in the vicinity.
The flurry of diplomacy over the weekend followed days of recriminations by both Koreas. On Saturday, North Korea accused South Korea of using civilians as human shields around military bases on the island. The accusation, reported by the North’s official news agency, is apparently an effort to redirect South Korean outrage over the barrage, which killed two civilian construction workers and two South Korean marines.
“If the U.S. brings its carrier to the West Sea of Korea at last, no one can predict the ensuing consequences,” the report said, using the Korean name for the Yellow Sea.
Also on Saturday, at least two protests were staged in Seoul that criticized both North Korea’s leader, Kim Jong-il, for the attack and South Korea’s president for what many here see as the military’s failure to make more than a token response.
The bombardment of the island was the first attack on a civilian area since the 1950-53 Korean War, and it enraged the South Koreans far more than previous provocations by the North, including its nuclear weapons tests and the sinking in March of a South Korean warship that killed 46 sailors. Despite the findings of an international investigation, North Korea denies responsibility for the sinking.
The North has said that Tuesday’s attack was carried out in response to South Korean artillery drills earlier that day on the island, which sits within sight of the North Korean mainland. On the morning of the attack, North Korea warned South Korea not to conduct the drills.
Citing those warnings, North Korea said it had made “superhuman efforts to prevent the clash at the last moment.” It also offered an uncharacteristic show of remorse, calling the civilian deaths “very regrettable.”
The comments were apparently an attempt to present the North’s view of events to the South Korean public, which has reacted to Tuesday’s attack with uncharacteristic vehemence toward the North.
Ian Johnson contributed reporting from Beijing, and Su-Hyun Lee and Sharon LaFraniere from Seoul.
The Yomiuri Shimbun (Nov. 28, 2010)
N. Korea a ticking bomb China must help defuse
米韓軍事演習 中国も「北」抑止の責任がある(11月27日付・読売社説)
South Korea and the United States plan to hold joint military exercises in the Yellow Sea, west of the Korean Peninsula, for four days beginning Sunday. The USS George Washington, a Japan-based nuclear-powered aircraft carrier of the U.S. Navy, also will take part in the exercises.
韓国と米国が、朝鮮半島の西の黄海で、28日から4日間、合同軍事演習を実施する。米海軍原子力空母「ジョージ・ワシントン」も参加する。
The recent artillery shelling by North Korea of Yeonpyeong Island, South Korea, killed four people and damaged military facilities and private homes. North Korea does not appear hesitant to launch a second or third round of attacks.
北朝鮮が、民間人の住む韓国・延坪(ヨンピョン)島(ド)を砲撃した事件では、4人が死亡し、軍施設や民間の住宅などに少なからぬ被害が出た。北朝鮮は、第2、第3の攻撃も辞さない構えを見せている。
The planned joint military exercises by U.S. and South Korean forces under such circumstances are said to be aimed at deterring further military provocation by North Korea.
その中で行われる米韓軍事演習は、北朝鮮のさらなる武力挑発を抑止するのが狙いとされる。
However, the target of these efforts is a nation whose actions are hard to predict by the standards of common sense. The military exercises will be effective to some extent, but nations concerned must not lower their guard. In fact, North Korea shelled the island as if to ridicule the joint U.S.-South Korean drills conducted twice after the sinking by North Korea of a South Korean patrol ship.
何しろ相手は常識では計れない国だ。演習も一定の効果はあろうが、油断は禁物だ。事実、北朝鮮は、米韓が韓国哨戒艦の撃沈事件後、2度実施した合同軍事演習をあざ笑うように、砲撃した。
Japan must closely watch, with a strong sense of caution, how North Korea will act, a factor that will determine the degree to which tensions grow on the Korean Peninsula. It is a matter of course that Prime Minister Naoto Kan ordered Cabinet members to stay in Tokyo during the joint military exercises so they could quickly respond in the event of a contingency.
日本も、朝鮮半島の緊張を高める北朝鮮の今後の出方を、強い警戒心を持って注視すべきだ。菅首相が閣僚に対し、米韓演習中、不測の事態に対応できるよう禁足令を出したのは当然である。
Succession-linked aggression
North Korea is undergoing a time of instability as its leader Kim Jong Il is transferring his power to his young son, Kim Jong Un. With the naming of the heir apparent to the key post of vice chairman of the Central Military Commission of the ruling Workers' Party of Korea, there had been concerns that Pyongyang would rush to reckless adventurism in an attempt to show off the son's credentials.
北朝鮮は、金正日総書記から年若い息子へと権力を移行する不安定な過程にある。後継者の正恩氏が党中央軍事委員会副委員長という要職に就き、実績誇示のため無謀な冒険主義に走るのでは、という懸念が強まっていた。
Such anxiety became reality as North Korea launched its first attack on South Korean soil since the armistice of the Korean War.
今回、朝鮮戦争の休戦以降で初の陸地砲撃を強行したことで、その不安は現実のものとなった。
The international community must not allow North Korea to engage in any further reckless behavior.
国際社会は、北朝鮮にこれ以上の暴走を許してはならない。
Japan, the United States and South Korea need to further strengthen trilateral cooperation to head off North Korea's threatened mass production and proliferation of nuclear weapons.
日米韓は、連携をさらに強化して、核兵器量産や核拡散の脅しをはねのける必要がある。
China, which has close relations with North Korea, expressed strong opposition to the participation of the U.S aircraft carrier in joint military exercises that South Korea and the United States had conducted earlier. Beijing thus signaled it does not intend to allow U.S. forces to act freely in waters in its vicinity.
北朝鮮と関係が深い中国は、先に米韓が黄海で合同軍事演習をした際には、米空母の参加に「断固反対」を表明した。眼前の海域では、米軍に自由な行動は取らせない、という意思表示だった。
On Friday night, a deputy director general of the Chinese Foreign Ministry's Information Department issued a statement that China "opposes any party taking any military acts in its exclusive economic zone without permission."
今回も26日夜、外務省副報道局長が「中国の排他的経済水域(EEZ)では、どの国であれ、許可なく軍事行動をとることに反対する」と、反発した。
Beijing's unhelpful stance
China is not in step with Japan, the United States and South Korea, which are pressuring North Korea to abandon its nuclear aspirations, but rather sides with Pyongyang by backing its hereditary regime, now heading for its third generation, through increased economic assistance. China likely calculates that the collapse of the current regime in the neighboring nation would seriously affect its own stability.
中国は、圧力をかけて北朝鮮に核廃棄を迫ろうとする日米韓には同調せず、むしろ経済支援の強化によって3代世襲体制を支える立場だ。隣国の北朝鮮で体制が崩壊すれば、中国の安定も損なわれるという計算があるのだろう。
But it is North Korea that is threatening the peace and stability of the region. In our view, China's indulgence of North Korea has emboldened Pyongyang to the extent seen in recent developments.
だが、地域の平和と安定を脅かしているのは、北朝鮮である。甘やかしてきたことが、ここまで増長させたのではないか。
If China tacitly approves North Korea's status quo, the degree of instability in the region will only grow. China must be well aware of the reality that a time bomb is ticking.
北朝鮮の現状を黙認するなら、地域情勢は不安定さを増すばかりだ。時限爆弾を抱える現実を、中国は認識しなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2010)
(2010年11月27日01時40分 読売新聞)
N. Korea a ticking bomb China must help defuse
米韓軍事演習 中国も「北」抑止の責任がある(11月27日付・読売社説)
South Korea and the United States plan to hold joint military exercises in the Yellow Sea, west of the Korean Peninsula, for four days beginning Sunday. The USS George Washington, a Japan-based nuclear-powered aircraft carrier of the U.S. Navy, also will take part in the exercises.
韓国と米国が、朝鮮半島の西の黄海で、28日から4日間、合同軍事演習を実施する。米海軍原子力空母「ジョージ・ワシントン」も参加する。
The recent artillery shelling by North Korea of Yeonpyeong Island, South Korea, killed four people and damaged military facilities and private homes. North Korea does not appear hesitant to launch a second or third round of attacks.
北朝鮮が、民間人の住む韓国・延坪(ヨンピョン)島(ド)を砲撃した事件では、4人が死亡し、軍施設や民間の住宅などに少なからぬ被害が出た。北朝鮮は、第2、第3の攻撃も辞さない構えを見せている。
The planned joint military exercises by U.S. and South Korean forces under such circumstances are said to be aimed at deterring further military provocation by North Korea.
その中で行われる米韓軍事演習は、北朝鮮のさらなる武力挑発を抑止するのが狙いとされる。
However, the target of these efforts is a nation whose actions are hard to predict by the standards of common sense. The military exercises will be effective to some extent, but nations concerned must not lower their guard. In fact, North Korea shelled the island as if to ridicule the joint U.S.-South Korean drills conducted twice after the sinking by North Korea of a South Korean patrol ship.
何しろ相手は常識では計れない国だ。演習も一定の効果はあろうが、油断は禁物だ。事実、北朝鮮は、米韓が韓国哨戒艦の撃沈事件後、2度実施した合同軍事演習をあざ笑うように、砲撃した。
Japan must closely watch, with a strong sense of caution, how North Korea will act, a factor that will determine the degree to which tensions grow on the Korean Peninsula. It is a matter of course that Prime Minister Naoto Kan ordered Cabinet members to stay in Tokyo during the joint military exercises so they could quickly respond in the event of a contingency.
日本も、朝鮮半島の緊張を高める北朝鮮の今後の出方を、強い警戒心を持って注視すべきだ。菅首相が閣僚に対し、米韓演習中、不測の事態に対応できるよう禁足令を出したのは当然である。
Succession-linked aggression
North Korea is undergoing a time of instability as its leader Kim Jong Il is transferring his power to his young son, Kim Jong Un. With the naming of the heir apparent to the key post of vice chairman of the Central Military Commission of the ruling Workers' Party of Korea, there had been concerns that Pyongyang would rush to reckless adventurism in an attempt to show off the son's credentials.
北朝鮮は、金正日総書記から年若い息子へと権力を移行する不安定な過程にある。後継者の正恩氏が党中央軍事委員会副委員長という要職に就き、実績誇示のため無謀な冒険主義に走るのでは、という懸念が強まっていた。
Such anxiety became reality as North Korea launched its first attack on South Korean soil since the armistice of the Korean War.
今回、朝鮮戦争の休戦以降で初の陸地砲撃を強行したことで、その不安は現実のものとなった。
The international community must not allow North Korea to engage in any further reckless behavior.
国際社会は、北朝鮮にこれ以上の暴走を許してはならない。
Japan, the United States and South Korea need to further strengthen trilateral cooperation to head off North Korea's threatened mass production and proliferation of nuclear weapons.
日米韓は、連携をさらに強化して、核兵器量産や核拡散の脅しをはねのける必要がある。
China, which has close relations with North Korea, expressed strong opposition to the participation of the U.S aircraft carrier in joint military exercises that South Korea and the United States had conducted earlier. Beijing thus signaled it does not intend to allow U.S. forces to act freely in waters in its vicinity.
北朝鮮と関係が深い中国は、先に米韓が黄海で合同軍事演習をした際には、米空母の参加に「断固反対」を表明した。眼前の海域では、米軍に自由な行動は取らせない、という意思表示だった。
On Friday night, a deputy director general of the Chinese Foreign Ministry's Information Department issued a statement that China "opposes any party taking any military acts in its exclusive economic zone without permission."
今回も26日夜、外務省副報道局長が「中国の排他的経済水域(EEZ)では、どの国であれ、許可なく軍事行動をとることに反対する」と、反発した。
Beijing's unhelpful stance
China is not in step with Japan, the United States and South Korea, which are pressuring North Korea to abandon its nuclear aspirations, but rather sides with Pyongyang by backing its hereditary regime, now heading for its third generation, through increased economic assistance. China likely calculates that the collapse of the current regime in the neighboring nation would seriously affect its own stability.
中国は、圧力をかけて北朝鮮に核廃棄を迫ろうとする日米韓には同調せず、むしろ経済支援の強化によって3代世襲体制を支える立場だ。隣国の北朝鮮で体制が崩壊すれば、中国の安定も損なわれるという計算があるのだろう。
But it is North Korea that is threatening the peace and stability of the region. In our view, China's indulgence of North Korea has emboldened Pyongyang to the extent seen in recent developments.
だが、地域の平和と安定を脅かしているのは、北朝鮮である。甘やかしてきたことが、ここまで増長させたのではないか。
If China tacitly approves North Korea's status quo, the degree of instability in the region will only grow. China must be well aware of the reality that a time bomb is ticking.
北朝鮮の現状を黙認するなら、地域情勢は不安定さを増すばかりだ。時限爆弾を抱える現実を、中国は認識しなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2010)
(2010年11月27日01時40分 読売新聞)
スーチーさんが訪問したHIV患者収容施設内の収容患者たちに対する立ち退去命令が撤回されました。
これを機にビルマが一歩でも深く民主国家の仲間入りをすることを願います。
過去数十年の流れを見れば、これは画期的なことだということができます。
ビルマはすでに民主化へ向けて舵(かじ)を切っていると確信します。
翻訳は意訳です。(スラチャイ)
cite from the independent world,
Burma gives HIV patients a reprieve from eviction
ビルマ政府、HIV患者たちの施設外退去命令を撤回
By a correspondent in Rangoon
Friday, 26 November 2010
Authorities in military-ruled Burma gave a last-minute reprieve last night to HIV patients living in a shelter run by supporters of democracy leader Aung San Suu Kyi, after earlier saying it had to be shut down.
ビルマ民主化運動の母、アウンサンスーチーさんの支持者らにより運営されるHIV患者収容施設に収容されている患者たちに対する施設外立ち退き命令は土壇場になってビルマ軍事政権により撤回された。(\(^▽^)/)
Yarzar, one of the shelter's staff, said the authorities agreed last night to let the patients stay. Last week, local officials ordered the 80 patients to be moved by this week, saying without explanation that it would no longer approve the requests for overnight guests that are legally required.
収容施設のスタッフのヤーザーさんはこう語る。昨夜、政府の代表がやってきて患者たちの施設内滞在を許可してくれた。先週私たちは、80名の収容施設内収容患者たち全員を今週中に施設外に退去させるように命令を受けていた。退去理由については明確な説明がなかったが、従来の滞在許可申請方式はもはや通用しないとだけ話していた。
The shelter's organizers believed the eviction threat was issued because Suu Kyi visited it just days after her 13 November release from extended house arrest, promising to help provide badly needed medicine. The ruling junta regards Suu Kyi and her non-violent struggle for democracy as a threat to its power.
収容所の運営者らはこう考えている。11月13日にスーチーさんが自宅軟禁を解除された直後に施設を訪問、治療薬が不足していて苦悩している患者たちを励ましたことが原因ではないかと。軍事政権は、このスーチーさんの非暴力的な民主化運動に対して大きな懸念を抱いていたのではないかと。
The conciliatory gesture has a hitch, however: the permits must be renewed each week, and there is no guarantee they will be.
毎週、HIV患者たちの施設内居住許可申請をしなければならないのは以前と同じ。
Still, Yarzar said: "I am greatly relieved and so are the patients."
施設の管理人ヤーザーさんは、それでも患者たち、それと私は大変に安心させられました(救われました)。
(ここはビルマ軍事政権に対して素直な感謝の心を表すべきでしょう by srachai)
The shelter's organizers, who are public supporters of Suu Kyi's political movement, said earlier that they would not send the patients away despite the threat of legal action.
民主化運動の母、スーチーさんを支持する収容所の運営者たちは、たとえ法廷闘争になろうと患者たちを施設外に退去させるわけにはいかないと話していた。
The state-run Myanma Ahlin newspaper said on Wednesday that health officials had inspected the shelter in July and August and found it to be unhygienic.
ビルマの国家新聞、ミヤンマーアーリン紙は水曜日こう発表した。7月、8月に行われた政府の保健所による収容施設内立ち入り検査ではこのHIV収容施設は不衛生である。
Health authorities had offered to relocate the patients to a state-run HIV centre but the patients refused to move, saying their shelter not only offered medical care, food and accommodation but "warmth and affection that no other centre can provide."
ビルマ政府の役人は、HIV患者たちが国営のHIVセンターに移動することを推奨している。患者たちはそれをこばんでいる。なぜって、スーチーさんの収容施設は治療薬や食べものがいただけるだけではなくって、他のどんなセンターも提供できない患者たちに対する暖かい思いやりの心で満ちているから。
これを機にビルマが一歩でも深く民主国家の仲間入りをすることを願います。
過去数十年の流れを見れば、これは画期的なことだということができます。
ビルマはすでに民主化へ向けて舵(かじ)を切っていると確信します。
翻訳は意訳です。(スラチャイ)
cite from the independent world,
Burma gives HIV patients a reprieve from eviction
ビルマ政府、HIV患者たちの施設外退去命令を撤回
By a correspondent in Rangoon
Friday, 26 November 2010
Authorities in military-ruled Burma gave a last-minute reprieve last night to HIV patients living in a shelter run by supporters of democracy leader Aung San Suu Kyi, after earlier saying it had to be shut down.
ビルマ民主化運動の母、アウンサンスーチーさんの支持者らにより運営されるHIV患者収容施設に収容されている患者たちに対する施設外立ち退き命令は土壇場になってビルマ軍事政権により撤回された。(\(^▽^)/)
Yarzar, one of the shelter's staff, said the authorities agreed last night to let the patients stay. Last week, local officials ordered the 80 patients to be moved by this week, saying without explanation that it would no longer approve the requests for overnight guests that are legally required.
収容施設のスタッフのヤーザーさんはこう語る。昨夜、政府の代表がやってきて患者たちの施設内滞在を許可してくれた。先週私たちは、80名の収容施設内収容患者たち全員を今週中に施設外に退去させるように命令を受けていた。退去理由については明確な説明がなかったが、従来の滞在許可申請方式はもはや通用しないとだけ話していた。
The shelter's organizers believed the eviction threat was issued because Suu Kyi visited it just days after her 13 November release from extended house arrest, promising to help provide badly needed medicine. The ruling junta regards Suu Kyi and her non-violent struggle for democracy as a threat to its power.
収容所の運営者らはこう考えている。11月13日にスーチーさんが自宅軟禁を解除された直後に施設を訪問、治療薬が不足していて苦悩している患者たちを励ましたことが原因ではないかと。軍事政権は、このスーチーさんの非暴力的な民主化運動に対して大きな懸念を抱いていたのではないかと。
The conciliatory gesture has a hitch, however: the permits must be renewed each week, and there is no guarantee they will be.
毎週、HIV患者たちの施設内居住許可申請をしなければならないのは以前と同じ。
Still, Yarzar said: "I am greatly relieved and so are the patients."
施設の管理人ヤーザーさんは、それでも患者たち、それと私は大変に安心させられました(救われました)。
(ここはビルマ軍事政権に対して素直な感謝の心を表すべきでしょう by srachai)
The shelter's organizers, who are public supporters of Suu Kyi's political movement, said earlier that they would not send the patients away despite the threat of legal action.
民主化運動の母、スーチーさんを支持する収容所の運営者たちは、たとえ法廷闘争になろうと患者たちを施設外に退去させるわけにはいかないと話していた。
The state-run Myanma Ahlin newspaper said on Wednesday that health officials had inspected the shelter in July and August and found it to be unhygienic.
ビルマの国家新聞、ミヤンマーアーリン紙は水曜日こう発表した。7月、8月に行われた政府の保健所による収容施設内立ち入り検査ではこのHIV収容施設は不衛生である。
Health authorities had offered to relocate the patients to a state-run HIV centre but the patients refused to move, saying their shelter not only offered medical care, food and accommodation but "warmth and affection that no other centre can provide."
ビルマ政府の役人は、HIV患者たちが国営のHIVセンターに移動することを推奨している。患者たちはそれをこばんでいる。なぜって、スーチーさんの収容施設は治療薬や食べものがいただけるだけではなくって、他のどんなセンターも提供できない患者たちに対する暖かい思いやりの心で満ちているから。
--The Asahi Shimbun, Nov. 25
EDITORIAL: 'Ice age' for job-hunters
職なき若者―構造的ミスマッチなくせ
Japanese university students graduating next spring face an extremely frosty job climate that is often described as a "super ice age."
「超氷河期」という言葉さえ聞く。
The ratio of graduating students with job offers has fallen to a record low. This year, one in six students finished their studies to find themselves jobless new graduates. Next year stands to be even worse.
来春卒業予定の大学生の就職内定率が、過去最低に落ち込んでいる。1年上の先輩たちは、6人に1人が進路が決まらぬまま大学を出て新卒未就業者となった。このままゆけば、もっと多くの無業の若者が生まれかねない。
Most students attend university with the hope of finding a worthwhile job to earn a livelihood and establish a foothold in society. The job crunch is blighting their hopes.
大学で様々なことを学んだ後、やりがいのある仕事を見つけ、稼ぎを得て社会に足場を築く。そんな人生の予想図はもろくも崩れつつある。
Companies are tightening their hiring standards and often end their recruitment activities even before meeting their targets. The situation has created a growing inequality in access to employment between the so-called winning and losing groups.
浮かび上がるのは勝ち組、負け組といわれるような就職格差の広がりだ。
企業は厳選採用を進め、予定数に満たなくても採用活動を打ち切る。大企業のメガネにかなう人は奪い合いになる一方、受けては落ちることを繰り返し、追いつめられる学生がいる。
A recent survey of universities by the Japan Institute for Labor Policy and Training found that the proportion of students who graduated this spring without a job was 30 percent or higher at many new private universities and smaller institutions.
労働政策研究・研修機構が各大学を調べたところ、今春の新卒未就業者が3割以上を占めたのは、新設の私大や小規模校が目立った。
Officials at university employment counseling centers say students who are having difficulty in finding work often don't know what kind of career they want to pursue and can't write effective job application forms.
大学の就職センター担当者は、「何をしたらいいかわからない」「企業に出すエントリーシートが書けない」といった点を学生の課題に挙げる。
Frustrated, a growing number of students are simply giving up on their job search.
途中で就職活動から降りてしまう学生も増えているという。
The economic downturn is not entirely to blame for the tough job market facing university graduates. These employment woes are an unfortunate combination of several structural factors that should be addressed.
今の就職難を不況だけのせいにするのは間違いだ。それを超えた構造的な不運が学生たちを苦しめている。
The percentage of high school students enrolling in universities now exceeds 50 percent, up from 25 percent two decades ago.
20年前に25%だった大学の進学率は5割を超え、多様な若者が学ぶようになった。
Despite this new diversity of students in universities, Japan's job market has not adjusted to the change.
だが、就職市場はそれに見合うものになっていない。
Universities today appear to be failing at their responsibility in educating students to help them identify career aspirations and preparing them to enter the work force.
何をすべきかつかめず、社会に出る準備が整わない若者を大学は無責任に送り出す。
The business community also has failed to devise a more flexible approach to hiring in line with changes in both the quality and quantity of students.
経済界の方も、大卒者の質と量の変化に応じた多様で柔軟な採用のあり方を、示せていない。
A society that cannot offer hope for young people has no future. Every possible effort should be made to fix the problem.
若者が希望を持てぬ社会に未来はない。打てるだけの手を打とう。
Job fairs jointly organized by small and medium-size companies seeking new graduates are gaining popularity.
採用意欲のある中小企業を集めた合同説明会が盛んになってきた。
But have these efforts, intended to widen the perspective of students focused on landing a job at a large company and match them with smaller businesses, really produced the expected effects?
大企業志向の学生の視野を広げさせ、マッチングする試みは成果を上げているか。
Additionally, there has been little attention to fostering cooperation between universities and Hello Work job centers, which tend to be avoided by university students.
学生が敬遠しがちなハローワークと大学の連携は、まだ十分といえない。
How much effort have universities been making to take advantage of the series of job-creation measures adopted by the government to help graduates find work?
政府が矢継ぎ早に繰り出す雇用対策を卒業生につなぐよう、大学はどれだけフォローに努めているか。
Clearly, more should be done at the front line of support for young people in search of employment.
現場の工夫はなお必要だろう。
Then, there should be a society-wide campaign to correct the structural mismatch between school education and the job market.
そのうえで、学校教育と産業社会の間で広がる構造的なミスマッチの是正に、社会を挙げて取り組むべきだ。
Career counseling to enable students to develop the mind-set needed to join the work force should be firmly incorporated into the education system.
職業人となる意識を身につけさせるキャリア教育を、学校体系にきちんと位置づける。
As well, there should be multiple paths from university to the job market.
大学から職業へのコースは複線であるべきだ。
Companies, for their part, need to urgently improve their recruitment processes that undermine the purpose of university education to help students develop their own abilities. These processes have grown longer over years, forcing students to start job-hunting activities earlier in their college life.
Businesses should instead adopt a recruitment approach more focused on the academic achievements of students.
企業は大学の人材育成力を損なう就活の早期化・長期化を正し、学業の成果を問う採用に変える。
They should also break with the tradition of hiring graduates for full-time jobs all at once so that young job-seekers can have more than one chance to get hired.
何度かチャレンジできるよう新卒一括採用からも転換しよう。
The government, academic world and business community have begun discussions over this challenge.
政府と大学、経済界の話し合いが始まった。
Instead of simply keeping up a front by announcing empty agreements or futile ethical codes, they need to come up with truly effective reforms.
守られぬ協定や倫理憲章でお茶を濁すことなく、実効性のある改革を打ち出さねばならない。
EDITORIAL: 'Ice age' for job-hunters
職なき若者―構造的ミスマッチなくせ
Japanese university students graduating next spring face an extremely frosty job climate that is often described as a "super ice age."
「超氷河期」という言葉さえ聞く。
The ratio of graduating students with job offers has fallen to a record low. This year, one in six students finished their studies to find themselves jobless new graduates. Next year stands to be even worse.
来春卒業予定の大学生の就職内定率が、過去最低に落ち込んでいる。1年上の先輩たちは、6人に1人が進路が決まらぬまま大学を出て新卒未就業者となった。このままゆけば、もっと多くの無業の若者が生まれかねない。
Most students attend university with the hope of finding a worthwhile job to earn a livelihood and establish a foothold in society. The job crunch is blighting their hopes.
大学で様々なことを学んだ後、やりがいのある仕事を見つけ、稼ぎを得て社会に足場を築く。そんな人生の予想図はもろくも崩れつつある。
Companies are tightening their hiring standards and often end their recruitment activities even before meeting their targets. The situation has created a growing inequality in access to employment between the so-called winning and losing groups.
浮かび上がるのは勝ち組、負け組といわれるような就職格差の広がりだ。
企業は厳選採用を進め、予定数に満たなくても採用活動を打ち切る。大企業のメガネにかなう人は奪い合いになる一方、受けては落ちることを繰り返し、追いつめられる学生がいる。
A recent survey of universities by the Japan Institute for Labor Policy and Training found that the proportion of students who graduated this spring without a job was 30 percent or higher at many new private universities and smaller institutions.
労働政策研究・研修機構が各大学を調べたところ、今春の新卒未就業者が3割以上を占めたのは、新設の私大や小規模校が目立った。
Officials at university employment counseling centers say students who are having difficulty in finding work often don't know what kind of career they want to pursue and can't write effective job application forms.
大学の就職センター担当者は、「何をしたらいいかわからない」「企業に出すエントリーシートが書けない」といった点を学生の課題に挙げる。
Frustrated, a growing number of students are simply giving up on their job search.
途中で就職活動から降りてしまう学生も増えているという。
The economic downturn is not entirely to blame for the tough job market facing university graduates. These employment woes are an unfortunate combination of several structural factors that should be addressed.
今の就職難を不況だけのせいにするのは間違いだ。それを超えた構造的な不運が学生たちを苦しめている。
The percentage of high school students enrolling in universities now exceeds 50 percent, up from 25 percent two decades ago.
20年前に25%だった大学の進学率は5割を超え、多様な若者が学ぶようになった。
Despite this new diversity of students in universities, Japan's job market has not adjusted to the change.
だが、就職市場はそれに見合うものになっていない。
Universities today appear to be failing at their responsibility in educating students to help them identify career aspirations and preparing them to enter the work force.
何をすべきかつかめず、社会に出る準備が整わない若者を大学は無責任に送り出す。
The business community also has failed to devise a more flexible approach to hiring in line with changes in both the quality and quantity of students.
経済界の方も、大卒者の質と量の変化に応じた多様で柔軟な採用のあり方を、示せていない。
A society that cannot offer hope for young people has no future. Every possible effort should be made to fix the problem.
若者が希望を持てぬ社会に未来はない。打てるだけの手を打とう。
Job fairs jointly organized by small and medium-size companies seeking new graduates are gaining popularity.
採用意欲のある中小企業を集めた合同説明会が盛んになってきた。
But have these efforts, intended to widen the perspective of students focused on landing a job at a large company and match them with smaller businesses, really produced the expected effects?
大企業志向の学生の視野を広げさせ、マッチングする試みは成果を上げているか。
Additionally, there has been little attention to fostering cooperation between universities and Hello Work job centers, which tend to be avoided by university students.
学生が敬遠しがちなハローワークと大学の連携は、まだ十分といえない。
How much effort have universities been making to take advantage of the series of job-creation measures adopted by the government to help graduates find work?
政府が矢継ぎ早に繰り出す雇用対策を卒業生につなぐよう、大学はどれだけフォローに努めているか。
Clearly, more should be done at the front line of support for young people in search of employment.
現場の工夫はなお必要だろう。
Then, there should be a society-wide campaign to correct the structural mismatch between school education and the job market.
そのうえで、学校教育と産業社会の間で広がる構造的なミスマッチの是正に、社会を挙げて取り組むべきだ。
Career counseling to enable students to develop the mind-set needed to join the work force should be firmly incorporated into the education system.
職業人となる意識を身につけさせるキャリア教育を、学校体系にきちんと位置づける。
As well, there should be multiple paths from university to the job market.
大学から職業へのコースは複線であるべきだ。
Companies, for their part, need to urgently improve their recruitment processes that undermine the purpose of university education to help students develop their own abilities. These processes have grown longer over years, forcing students to start job-hunting activities earlier in their college life.
Businesses should instead adopt a recruitment approach more focused on the academic achievements of students.
企業は大学の人材育成力を損なう就活の早期化・長期化を正し、学業の成果を問う採用に変える。
They should also break with the tradition of hiring graduates for full-time jobs all at once so that young job-seekers can have more than one chance to get hired.
何度かチャレンジできるよう新卒一括採用からも転換しよう。
The government, academic world and business community have begun discussions over this challenge.
政府と大学、経済界の話し合いが始まった。
Instead of simply keeping up a front by announcing empty agreements or futile ethical codes, they need to come up with truly effective reforms.
守られぬ協定や倫理憲章でお茶を濁すことなく、実効性のある改革を打ち出さねばならない。
Video: How to carve the turkey
ビデオ:七面鳥の切り分け方
感謝祭 (Thanksgiving Day) はもともと宗教上の儀式で日本の豊年祭りみたいなものでしたが、最近ではもっぱら家族やご近所たちが集まってご馳走を食べ、語り、楽しむための日となっているようです。
掲載のビデオ:七面鳥の切り分け方はローストチキンの切り分けにも応用できると思いますが、基本は骨に沿って切り分けるということです。英語のリスニングコンプリヘンションの能力も同時に高められるので、これぞ一挙両得^^。
http://video.nytimes.com/video/2008/11/21/dining/1194833560897/carving-a-thanksgiving-turkey.html?ex=1305608400&en=7629ea251d9ce6a8&ei=5087&WT.mc_id=DW-D-I-NYT-MOD-MOD-M176b-ROS-1110-L1&WT.mc_ev=click
ビデオ:七面鳥の切り分け方
感謝祭 (Thanksgiving Day) はもともと宗教上の儀式で日本の豊年祭りみたいなものでしたが、最近ではもっぱら家族やご近所たちが集まってご馳走を食べ、語り、楽しむための日となっているようです。
掲載のビデオ:七面鳥の切り分け方はローストチキンの切り分けにも応用できると思いますが、基本は骨に沿って切り分けるということです。英語のリスニングコンプリヘンションの能力も同時に高められるので、これぞ一挙両得^^。
http://video.nytimes.com/video/2008/11/21/dining/1194833560897/carving-a-thanksgiving-turkey.html?ex=1305608400&en=7629ea251d9ce6a8&ei=5087&WT.mc_id=DW-D-I-NYT-MOD-MOD-M176b-ROS-1110-L1&WT.mc_ev=click
The Yomiuri Shimbun (Nov. 26, 2010)
Boost JCG ability to guard territorial waters
海上保安庁 領海警備の体制強化を急げ(11月25日付・読売社説)
The Sept. 7 collisions between a Chinese trawler and Japan Coast Guard patrol vessels in Japanese waters off the Senkaku Islands is a reminder of the importance of protecting this nation's waters. The ability of the JCG to guard this nation's territorial waters needs to be steadily reinforced.
日本領海内の尖閣諸島沖で起きた中国漁船衝突事件は、領海警備の重要性を改めて浮き彫りにした。海上保安庁による警備体制を着実に強化していかなければならない。
Since the collisions, Beijing has frequently sent fishery patrol vessels to waters near the islands. Last weekend, China again made its presence known by having two patrol vessels sail close to the area. One vessel was a helicopter-equipped, state-of-the-art fishery patrol boat armed with machine guns.
今回の衝突事件を機に中国は、漁業監視船を頻繁に尖閣諸島の近海に送り込んでいる。先週末も監視船2隻が領海近くまで接近するなど示威行動を取った。2隻のうち1隻はヘリを搭載し、機関砲を装備した最新型だ。
China is trying to boost its control over disputed waters in the South China Sea by dispatching armed fishery patrol boats under the pretext of protecting its fishing vessels. Beijing is possibly taking similar action in the East China Sea, too. Galvanizing the JCG's ability to patrol and guard Japan's waters is an urgent task.
中国は南シナ海で、武装した漁業監視船を漁船保護の名目で派遣し、実効支配を強めようとしている。東シナ海でも、同様の動きに出ているのではないか。海保の監視・警戒体制の増強は急務だ。
Vessels too old
JCG has eight patrol ships and six smaller patrol boats based at the 11th Regional Coast Guard Headquarters in Naha, which exercises control over waters near the islands. But some are showing their age and have reached the end of their useful life. Their hulls have corroded and they are too slow to perform their duties properly, among other shortcomings.
海保は、尖閣諸島近海を管轄する第11管区海上保安本部に巡視船8隻と、より小型の巡視艇6隻を配備しているが、中には耐用年数を超えた老朽船艇もある。
The JCG's activities will be seriously affected if the vessels remain in less-than-shipshape condition.
船体の腐食や、速力不足など性能面の劣化が進み、このままでは業務にも支障が出かねない。
The JCG plans to replace 10 large patrol vessels that are particularly timeworn among the 87 vessels that have reached the end of their useful life. However, replacing these ships will take at least six years. We think this is too long. The JCG should build these new vessels faster.
海保は、保有する船艇で耐用年数を超えている87隻のうち、特に老朽著しい大型巡視船10隻を新型と入れ替える計画だが、それが完了するのは早くて6年先という。あまりに悠長だ。新型船艇の建造を加速させるべきだ。
There also are problems in the communications systems between ships, airplanes and helicopters.
船艇や航空機、ヘリなど相互の通信体制にも問題がある。
The JCG has not installed digital radio equipment that sends extremely secure transmission on all its vessels and aircraft. Some are still equipped only with analog radios, whose communications can reportedly be monitored by radios available on the market.
秘匿性に優れたデジタル型無線機が行き渡らず、一部がアナログ型のため、市販の無線機で傍受可能という。
As things stand, JCG vessels and aircraft cannot share any important information with vessels of the Maritime Self-Defense Force. These communication systems must be upgraded as soon as possible.
これでは海上自衛隊の艦船と重要情報を共有できない。早急に一新する必要がある。
Legal framework needed
As Pyongyang's artillery attack on Yeonpyeong Island, South Korea, earlier this week showed, Japan must remain on guard against North Korea.
韓国・延坪(ヨンピョン)島(ド)への砲撃事件をみても、北朝鮮に対する備えは怠るわけにいかない。
However, shortcomings in domestic laws that surfaced following two incidents involving North Korean spy ships about a decade ago remain uncorrected. Japan had to deal with the spy ships by invoking the Fisheries Law and other laws, as there was no legislation designed specifically to deal with violations of territorial waters.
だが、2度の北朝鮮の工作船事件で表面化した国内法の不備は、依然として改まっていない。工作船事件では、領海侵犯そのものを取り締まる法律がないために、漁業法などを援用して対応せざるを得なかった。
A suprapartisan group of lawmakers from the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party are advocating the Territorial Sea Law be revised to make violating Japan's territorial waters an offense.
民主、自民両党議員らで作る超党派の議員連盟は、領海法を改正して「領海侵犯罪」を創設するよう提言している。
Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku indicated at a press conference he wants necessary domestic legal framework enacted more quickly. We think this is quite reasonable. The ruling and opposition parties should cooperate to get the relevant laws put in place.
仙谷官房長官も記者会見で、法整備を急ぐ考えを示した。当然だろう。与野党は協力して是正に動くべきだ。
Needless to say, it is also necessary to review the slipshod information management system that was exposed by a JCG officer's recent leaking of video footage showing the Chinese trawler ramming into the JCG vessels.
海上保安官による衝突事件の映像流出問題で露呈した、杜撰(ずさん)な情報管理体制を見直すのは言うまでもない。
Fingers have been pointed at the JCG chain of command since the officer leaked the video without permission. The JCG must do more to ensure its officers maintain discipline.
一保安官が勝手に映像を流出させたことで、海上保安庁全体の指揮命令系統にも疑問符がついた。職員の綱紀粛正も併せて徹底しなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2010)
(2010年11月25日01時15分 読売新聞)
Boost JCG ability to guard territorial waters
海上保安庁 領海警備の体制強化を急げ(11月25日付・読売社説)
The Sept. 7 collisions between a Chinese trawler and Japan Coast Guard patrol vessels in Japanese waters off the Senkaku Islands is a reminder of the importance of protecting this nation's waters. The ability of the JCG to guard this nation's territorial waters needs to be steadily reinforced.
日本領海内の尖閣諸島沖で起きた中国漁船衝突事件は、領海警備の重要性を改めて浮き彫りにした。海上保安庁による警備体制を着実に強化していかなければならない。
Since the collisions, Beijing has frequently sent fishery patrol vessels to waters near the islands. Last weekend, China again made its presence known by having two patrol vessels sail close to the area. One vessel was a helicopter-equipped, state-of-the-art fishery patrol boat armed with machine guns.
今回の衝突事件を機に中国は、漁業監視船を頻繁に尖閣諸島の近海に送り込んでいる。先週末も監視船2隻が領海近くまで接近するなど示威行動を取った。2隻のうち1隻はヘリを搭載し、機関砲を装備した最新型だ。
China is trying to boost its control over disputed waters in the South China Sea by dispatching armed fishery patrol boats under the pretext of protecting its fishing vessels. Beijing is possibly taking similar action in the East China Sea, too. Galvanizing the JCG's ability to patrol and guard Japan's waters is an urgent task.
中国は南シナ海で、武装した漁業監視船を漁船保護の名目で派遣し、実効支配を強めようとしている。東シナ海でも、同様の動きに出ているのではないか。海保の監視・警戒体制の増強は急務だ。
Vessels too old
JCG has eight patrol ships and six smaller patrol boats based at the 11th Regional Coast Guard Headquarters in Naha, which exercises control over waters near the islands. But some are showing their age and have reached the end of their useful life. Their hulls have corroded and they are too slow to perform their duties properly, among other shortcomings.
海保は、尖閣諸島近海を管轄する第11管区海上保安本部に巡視船8隻と、より小型の巡視艇6隻を配備しているが、中には耐用年数を超えた老朽船艇もある。
The JCG's activities will be seriously affected if the vessels remain in less-than-shipshape condition.
船体の腐食や、速力不足など性能面の劣化が進み、このままでは業務にも支障が出かねない。
The JCG plans to replace 10 large patrol vessels that are particularly timeworn among the 87 vessels that have reached the end of their useful life. However, replacing these ships will take at least six years. We think this is too long. The JCG should build these new vessels faster.
海保は、保有する船艇で耐用年数を超えている87隻のうち、特に老朽著しい大型巡視船10隻を新型と入れ替える計画だが、それが完了するのは早くて6年先という。あまりに悠長だ。新型船艇の建造を加速させるべきだ。
There also are problems in the communications systems between ships, airplanes and helicopters.
船艇や航空機、ヘリなど相互の通信体制にも問題がある。
The JCG has not installed digital radio equipment that sends extremely secure transmission on all its vessels and aircraft. Some are still equipped only with analog radios, whose communications can reportedly be monitored by radios available on the market.
秘匿性に優れたデジタル型無線機が行き渡らず、一部がアナログ型のため、市販の無線機で傍受可能という。
As things stand, JCG vessels and aircraft cannot share any important information with vessels of the Maritime Self-Defense Force. These communication systems must be upgraded as soon as possible.
これでは海上自衛隊の艦船と重要情報を共有できない。早急に一新する必要がある。
Legal framework needed
As Pyongyang's artillery attack on Yeonpyeong Island, South Korea, earlier this week showed, Japan must remain on guard against North Korea.
韓国・延坪(ヨンピョン)島(ド)への砲撃事件をみても、北朝鮮に対する備えは怠るわけにいかない。
However, shortcomings in domestic laws that surfaced following two incidents involving North Korean spy ships about a decade ago remain uncorrected. Japan had to deal with the spy ships by invoking the Fisheries Law and other laws, as there was no legislation designed specifically to deal with violations of territorial waters.
だが、2度の北朝鮮の工作船事件で表面化した国内法の不備は、依然として改まっていない。工作船事件では、領海侵犯そのものを取り締まる法律がないために、漁業法などを援用して対応せざるを得なかった。
A suprapartisan group of lawmakers from the Democratic Party of Japan and the Liberal Democratic Party are advocating the Territorial Sea Law be revised to make violating Japan's territorial waters an offense.
民主、自民両党議員らで作る超党派の議員連盟は、領海法を改正して「領海侵犯罪」を創設するよう提言している。
Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku indicated at a press conference he wants necessary domestic legal framework enacted more quickly. We think this is quite reasonable. The ruling and opposition parties should cooperate to get the relevant laws put in place.
仙谷官房長官も記者会見で、法整備を急ぐ考えを示した。当然だろう。与野党は協力して是正に動くべきだ。
Needless to say, it is also necessary to review the slipshod information management system that was exposed by a JCG officer's recent leaking of video footage showing the Chinese trawler ramming into the JCG vessels.
海上保安官による衝突事件の映像流出問題で露呈した、杜撰(ずさん)な情報管理体制を見直すのは言うまでもない。
Fingers have been pointed at the JCG chain of command since the officer leaked the video without permission. The JCG must do more to ensure its officers maintain discipline.
一保安官が勝手に映像を流出させたことで、海上保安庁全体の指揮命令系統にも疑問符がついた。職員の綱紀粛正も併せて徹底しなければならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2010)
(2010年11月25日01時15分 読売新聞)
私はスーチーさんが落ち込んでしまっていると考えておりました。
よかったですね。スーチーさん。
一昨日スーチーさんは息子さんとの再会を果たすことができました。
寛大な処置を施されたビルマ軍事政権に感謝の意を表します。
ほんとうにありがとうございます。
スラチャイ
●Today my son and I prayed at the Shwedagon Pagoda together. I can't reveal what I prayed for otherwise my wishes might bot be fulfilled.
about 7 hours ago via Tweetie for Mac .
本日、息子(キム・アリス氏)と私(スーチー女史)はシュエダゴンパゴダでお祈りしました。何をお願いしたのかは秘密です。秘密を打ち明けてしまうと、願い事が叶わないからです。
●I was finally able to see my youngest son Kim Aris yesterday. I met him at the airport in Rangoon.
about 7 hours ago via Tweetie for Mac
私(スーチー女史)はやっと昨日息子のキム・アリスと会うことができました。ラングーン空港で会うことが出来ました。
よかったですね。スーチーさん。
一昨日スーチーさんは息子さんとの再会を果たすことができました。
寛大な処置を施されたビルマ軍事政権に感謝の意を表します。
ほんとうにありがとうございます。
スラチャイ
●Today my son and I prayed at the Shwedagon Pagoda together. I can't reveal what I prayed for otherwise my wishes might bot be fulfilled.
about 7 hours ago via Tweetie for Mac .
本日、息子(キム・アリス氏)と私(スーチー女史)はシュエダゴンパゴダでお祈りしました。何をお願いしたのかは秘密です。秘密を打ち明けてしまうと、願い事が叶わないからです。
●I was finally able to see my youngest son Kim Aris yesterday. I met him at the airport in Rangoon.
about 7 hours ago via Tweetie for Mac
私(スーチー女史)はやっと昨日息子のキム・アリスと会うことができました。ラングーン空港で会うことが出来ました。
The Yomiuri Shimbun (Nov. 25, 2010)
We condemn N. Korea's reckless attack on island
南北砲撃戦 北朝鮮の暴挙を強く非難する(11月24日付・読売社説)
North Korea's abrupt firing of artillery shells at an island where civilians live is a grave military provocation, which cannot be tolerated.
民間人の住む島を突然砲撃するとは、重大な武力挑発である。断じて許せない。
The outrageous, reckless act, which could lead to a recurrence of war, is a clear violation of the 1953 armistice that halted the Korean War. We strongly criticize the act.
戦争再発につながりかねない言語道断の暴挙であり、朝鮮戦争休戦協定への明白な違反だ。強く非難する。
In broad daylight on Tuesday afternoon, the North Korean military shelled Yeonpyeong Island in the Yellow Sea near the west coast of the Korean Peninsula. According to South Korea's announcement, at least two South Korean soldiers were killed in the incident. With black smoke billowing from several locations, local residents were forced to flee to shelters on the island or evacuate to the mainland.
23日の白昼、朝鮮半島の西側、黄海に浮かぶ韓国の延坪(ヨンピョン)島(ド)を、北朝鮮軍が砲撃した。韓国側の発表によると、少なくとも韓国軍兵士2人が死亡したほか、数か所から黒煙が立ち上り、住民は防空壕(ごう)や本土への避難を強いられた。
===
A sea of tension
The waters around Yeonpyeong Island are known as a sea of tension. Vessels from the two countries have frequently had confrontations and exchanged fire in the area because of a dispute over where to draw a military demarcation line in the sea.
延坪島付近は、海上の軍事境界線をめぐっての合意がないため、これまで南北の艦船が幾度も衝突し、交戦してきた緊張の海域だ。
However, the latest incident was the first time since the two countries signed the Korean War truce that the island, with a civilian population of 2,000, has been shelled by North Korea.
しかし、朝鮮戦争の休戦以来、約2000人の住民がいる島が砲撃されたことはなかった。
North Korea justified its attack in a statement issued by its supreme military command, saying it had "taken strong military action" immediately after South Korea fired dozens of shells into North Korean territory. South Korean forces were conducting military exercises near the disputed sea border.
北朝鮮は最高司令部の声明で、韓国軍が北朝鮮領海内に砲撃してきたために「断固たる軍事的措置を取った」と、砲撃を正当化した。韓国軍はこの日、付近海域で軍事演習を行っていた。
But whatever excuses North Korea makes, its act of targeting civilians will not be forgiven. North Korea must make clear who is responsible and punish that individual.
だが、北朝鮮がどんな言い訳をしようとも、民間人を狙った行為は、許されるものではない。責任の所在を明らかにし、責任者を処罰してしかるべきだ。
The shelling stopped, at least for the time being, after the South Korean military returned fire. However, it remains unknown what steps North Korea will take next. We should understand that the two countries are in a critical, touch-and-go situation.
韓国軍が反撃し、戦火はひとまずやんだが、北朝鮮の出方は不透明だ。一触即発の危機は続いていると見なければなるまい。
In March, a South Korean Navy ship was sunk by a torpedo attack in waters in the area. North Korea denied it was responsible. This time, North Korea is quite clearly responsible for the shelling. But even if there are calls for retaliation in South Korea, we urge the South Korean government to firmly restrain itself and deal with the situation in a coolheaded manner.
付近の海域では、3月に韓国の海軍哨戒艦が魚雷攻撃で撃沈されている。ましてや今回は、北朝鮮軍による歴然たる砲撃だ。報復を求める声があがるにせよ、韓国は、ここは強く自制し、冷静に対処してもらいたい。
===
Dynasty-building tactic?
The skirmish took place at a time when North Korea has begun substantial preparations for a succession at the pinnacle of its government. North Korean leader Kim Jong Il's youngest son and heir apparent, Kim Jong Un, was named vice chairman of North Korea's Central Military Commission of the Workers' Party of Korea in September, paving the way for a transfer of power to a third generation of the family.
北朝鮮で、3代世襲が本格化している中で、今回の砲撃事件は起きた。金正日総書記の後継者の金正恩氏が、党軍事委員会副委員長に就任したばかりである。
North Korea is believed to be undertaking a series of aggressive actions during the period of power transfer, aiming to consolidate the regime's power base by reinforcing support from the military.
この権力移行期に好戦的な行動を繰り返すのは、軍部の支持を得て権力基盤を固める狙いがあるのだろう。
The international community must stay alert against North Korea, which possesses nuclear weapons and has intensified its belligerent stance.
核兵器を持ち、好戦的な姿勢を強める北朝鮮に、国際社会は警戒を怠るべきではない。
Recently, North Korea has made every effort to attract international attention through various activities, such as construction of a light-water reactor, disclosure of its uranium enrichment activities and moves believed to be preparations for its third nuclear test.
北朝鮮はこのところ、軽水炉の建設、ウラン濃縮活動の公開、3回目の核実験の準備と見られる動きなどによって、国際社会の注意をひくのに腐心している。
These moves are presumably intended to lead to one-on-one negotiations with the United States. But the latest incident, which broke out while Stephen Bosworth, U.S. special envoy on North Korea, was visiting South Korea, Japan and China to discuss steps to be taken to deal with North Korea, is expected to lead to the opposite result.
米朝協議の実現が狙いだろうが、米国の特別代表が韓国、日本、中国を訪れ、今後の対応を協議している最中に起きた砲撃事件は、逆の結果をもたらすだろう。
Japan, the United States and South Korea must take all possible steps to further bolster their cooperation in order to stop North Korea's military provocations.
日米韓は、北朝鮮の軍事的な挑発を断固阻止するために、連携を一層強化する必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 24, 2010)
(2010年11月24日01時16分 読売新聞)
We condemn N. Korea's reckless attack on island
南北砲撃戦 北朝鮮の暴挙を強く非難する(11月24日付・読売社説)
North Korea's abrupt firing of artillery shells at an island where civilians live is a grave military provocation, which cannot be tolerated.
民間人の住む島を突然砲撃するとは、重大な武力挑発である。断じて許せない。
The outrageous, reckless act, which could lead to a recurrence of war, is a clear violation of the 1953 armistice that halted the Korean War. We strongly criticize the act.
戦争再発につながりかねない言語道断の暴挙であり、朝鮮戦争休戦協定への明白な違反だ。強く非難する。
In broad daylight on Tuesday afternoon, the North Korean military shelled Yeonpyeong Island in the Yellow Sea near the west coast of the Korean Peninsula. According to South Korea's announcement, at least two South Korean soldiers were killed in the incident. With black smoke billowing from several locations, local residents were forced to flee to shelters on the island or evacuate to the mainland.
23日の白昼、朝鮮半島の西側、黄海に浮かぶ韓国の延坪(ヨンピョン)島(ド)を、北朝鮮軍が砲撃した。韓国側の発表によると、少なくとも韓国軍兵士2人が死亡したほか、数か所から黒煙が立ち上り、住民は防空壕(ごう)や本土への避難を強いられた。
===
A sea of tension
The waters around Yeonpyeong Island are known as a sea of tension. Vessels from the two countries have frequently had confrontations and exchanged fire in the area because of a dispute over where to draw a military demarcation line in the sea.
延坪島付近は、海上の軍事境界線をめぐっての合意がないため、これまで南北の艦船が幾度も衝突し、交戦してきた緊張の海域だ。
However, the latest incident was the first time since the two countries signed the Korean War truce that the island, with a civilian population of 2,000, has been shelled by North Korea.
しかし、朝鮮戦争の休戦以来、約2000人の住民がいる島が砲撃されたことはなかった。
North Korea justified its attack in a statement issued by its supreme military command, saying it had "taken strong military action" immediately after South Korea fired dozens of shells into North Korean territory. South Korean forces were conducting military exercises near the disputed sea border.
北朝鮮は最高司令部の声明で、韓国軍が北朝鮮領海内に砲撃してきたために「断固たる軍事的措置を取った」と、砲撃を正当化した。韓国軍はこの日、付近海域で軍事演習を行っていた。
But whatever excuses North Korea makes, its act of targeting civilians will not be forgiven. North Korea must make clear who is responsible and punish that individual.
だが、北朝鮮がどんな言い訳をしようとも、民間人を狙った行為は、許されるものではない。責任の所在を明らかにし、責任者を処罰してしかるべきだ。
The shelling stopped, at least for the time being, after the South Korean military returned fire. However, it remains unknown what steps North Korea will take next. We should understand that the two countries are in a critical, touch-and-go situation.
韓国軍が反撃し、戦火はひとまずやんだが、北朝鮮の出方は不透明だ。一触即発の危機は続いていると見なければなるまい。
In March, a South Korean Navy ship was sunk by a torpedo attack in waters in the area. North Korea denied it was responsible. This time, North Korea is quite clearly responsible for the shelling. But even if there are calls for retaliation in South Korea, we urge the South Korean government to firmly restrain itself and deal with the situation in a coolheaded manner.
付近の海域では、3月に韓国の海軍哨戒艦が魚雷攻撃で撃沈されている。ましてや今回は、北朝鮮軍による歴然たる砲撃だ。報復を求める声があがるにせよ、韓国は、ここは強く自制し、冷静に対処してもらいたい。
===
Dynasty-building tactic?
The skirmish took place at a time when North Korea has begun substantial preparations for a succession at the pinnacle of its government. North Korean leader Kim Jong Il's youngest son and heir apparent, Kim Jong Un, was named vice chairman of North Korea's Central Military Commission of the Workers' Party of Korea in September, paving the way for a transfer of power to a third generation of the family.
北朝鮮で、3代世襲が本格化している中で、今回の砲撃事件は起きた。金正日総書記の後継者の金正恩氏が、党軍事委員会副委員長に就任したばかりである。
North Korea is believed to be undertaking a series of aggressive actions during the period of power transfer, aiming to consolidate the regime's power base by reinforcing support from the military.
この権力移行期に好戦的な行動を繰り返すのは、軍部の支持を得て権力基盤を固める狙いがあるのだろう。
The international community must stay alert against North Korea, which possesses nuclear weapons and has intensified its belligerent stance.
核兵器を持ち、好戦的な姿勢を強める北朝鮮に、国際社会は警戒を怠るべきではない。
Recently, North Korea has made every effort to attract international attention through various activities, such as construction of a light-water reactor, disclosure of its uranium enrichment activities and moves believed to be preparations for its third nuclear test.
北朝鮮はこのところ、軽水炉の建設、ウラン濃縮活動の公開、3回目の核実験の準備と見られる動きなどによって、国際社会の注意をひくのに腐心している。
These moves are presumably intended to lead to one-on-one negotiations with the United States. But the latest incident, which broke out while Stephen Bosworth, U.S. special envoy on North Korea, was visiting South Korea, Japan and China to discuss steps to be taken to deal with North Korea, is expected to lead to the opposite result.
米朝協議の実現が狙いだろうが、米国の特別代表が韓国、日本、中国を訪れ、今後の対応を協議している最中に起きた砲撃事件は、逆の結果をもたらすだろう。
Japan, the United States and South Korea must take all possible steps to further bolster their cooperation in order to stop North Korea's military provocations.
日米韓は、北朝鮮の軍事的な挑発を断固阻止するために、連携を一層強化する必要がある。
(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 24, 2010)
(2010年11月24日01時16分 読売新聞)
なにをいまさらのコメントです。
中国も北をかばい切れなくなるのが分りこのコメントです。
もう少し早くせんかい!
スーチーさん、あれ依頼鬱状態ですね。
当然です。
良かれと考えての行動が裏目に出たのですからね。
HIV患者施設の患者たちは強制的に施設から退去させられます。
スーチーさんは自分の冒した軽率な行為で苦しんでいます。
なんとかならないものでしょうか。
世界の目は冷たいと思いました。
We urge both South and North Korea "to do things conducive to peace and stability in the Korean Peninsula".
about 3 hours ago via web
(trans. by srachai) ↓
胡錦濤国家主席
北と南は朝鮮半島の平和と安定に寄与すべし。
中国も北をかばい切れなくなるのが分りこのコメントです。
もう少し早くせんかい!
スーチーさん、あれ依頼鬱状態ですね。
当然です。
良かれと考えての行動が裏目に出たのですからね。
HIV患者施設の患者たちは強制的に施設から退去させられます。
スーチーさんは自分の冒した軽率な行為で苦しんでいます。
なんとかならないものでしょうか。
世界の目は冷たいと思いました。
We urge both South and North Korea "to do things conducive to peace and stability in the Korean Peninsula".
about 3 hours ago via web
(trans. by srachai) ↓
胡錦濤国家主席
北と南は朝鮮半島の平和と安定に寄与すべし。