英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

中国の尖閣発言 「核心的利益」とはお門違いだ

2013-04-30 05:54:36 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 29, 2013
China's 'core interests' comment over Senkaku Islands uncalled for
中国の尖閣発言 「核心的利益」とはお門違いだ(4月28日付・読売社説)

The administration of Chinese President Xi Jinping should refrain from dangerous behavior that could escalate tensions around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture.
 沖縄県・尖閣諸島周辺の緊張を高める危険な言動を、中国の習近平政権は厳に慎むべきだ。

At a recent press conference of the Chinese Foreign Ministry, a spokeswoman said the Senkaku issue pertains to China's territorial sovereignty. "They are certainly part of China's core interests," she added.
 中国外務省報道官が記者会見で、尖閣諸島について「中国の領土主権に関わる問題で、当然、中国の核心的利益だ」と述べた。

It was the first time a senior Chinese government official has made a clear remark that the Senkaku Islands are considered a "core interest."
尖閣諸島が「核心的利益」の対象だと当局者が明言したのは初めてである。

China uses this term to describe matters of national sovereignty, territorial integrity and other national interests over which it will never make compromises.
 核心的利益とは、国家主権や領土保全など、中国にとって絶対に譲歩できない国益を指す言葉だ。

Beijing has used the expression in reference to Taiwan, Tibet and the Xinjiang Uygur Autonomous Region before, but in recent years it has been using the term when referring to the South China Sea.
これまで主として台湾やチベット、ウイグルに用いてきたが、近年は南シナ海にも使っている。

The Senkaku Islands were deemed a core interest by the People's Daily, the official newspaper of the Communist Party of China, in January last year. However, the Chinese government never used the expression in its public statements.
 尖閣諸島については、昨年1月、共産党機関紙「人民日報」が使ったが、政府が公式に認めたことはなかった。

A show of maritime might

The latest press officer's remark can be seen as proof that Xi's administration has placed high priority on the islets as it aims to propel China's development as a maritime power.
今回の報道官発言は、「海洋強国化」を図る習政権が尖閣諸島を国家の最優先課題に位置づけたことの証左だろう。

Beijing has been obsessed of late with extending its purported territory and maritime rights and interests, by unilaterally applying the core interest designation to new areas. Such a stance is nothing but self-righteous expansionism.
 核心的利益の対象を一方的に広げて、領土や海洋権益の拡大に固執する中国の姿勢は、独善的な膨張主義にほかならない。

This behavior is totally unacceptable. The Japanese government should continually inform the international community about China's transgressions.
 断じて容認できない。日本政府は国際社会に対し、中国の不当性を粘り強く訴えねばならない。

Beijing is likely to dispatch an increasing number of surveillance vessels from its State Oceanic Administration to intrude into waters around the Senkaku Islands. Japan should prepare countermeasures by assuming every possible contingency.
 今後、中国が国家海洋局の監視船を大挙、尖閣諸島周辺の領海に侵入させることもあるだろう。日本はあらゆる事態を想定して、対応策を練る必要がある。

The government of Prime Minister Shinzo Abe endorsed the Basic Plan on Ocean Policy during a Cabinet meeting last week. The plan stipulates bolstering the defense system and maximizing surveillance activities in waters around the Nansei Islands, which include the Senkakus. It is crucial that cooperation be reinforced between the Japan Coast Guard and the Self-Defense Forces, among other measures.
 政府は、南西諸島周辺での防衛態勢を強化し、警戒監視活動に万全を期すことを明記した海洋基本計画を閣議決定した。海上保安庁と自衛隊との連携などを強化していくことが肝要である。

It cannot be forgotten that the Chinese military has been increasingly involved in activities in waters around the islands. In January, a Chinese Navy vessel locked its fire-control radar onto a Maritime Self-Defense Force destroyer north of the islets.
 看過できないのは、中国軍の関与が着々と強まっていることだ。1月には尖閣諸島の北方海域で、海軍艦艇による海上自衛隊艦艇へのレーダー照射事件も起きた。

The situation in these waters remains tense as a standoff between Chinese Navy and MSDF vessels continues.
 この海域では、今も中国海軍艦艇と海自艦艇がにらみ合う緊迫した状況が続いている。

Military standoff alarming

China, backed by a strong military, seems to be signaling it may use force to knock Japan off balance and erode Tokyo's effective control of the islands.
 中国には、強大な軍事力を背景に武力行使も辞さない方針をちらつかせ、日本を揺さぶったり、実効支配を切り崩したりする狙いがあるのだろう。

Beijing has claimed it will never pursue hegemony in the Asian region. However, its actions have only been viewed as an increasing threat to neighboring countries.
 中国は言葉では「決して覇権を唱えない」と強調するが、その行動は周辺国への脅威を高めるばかりだ。

Abe has expressed his own concerns, saying: "The military balance between Japan and China will totally break down within two years."
安倍首相も「この2年で日本と中国の軍事バランスが完全に壊れる」と懸念を示している。

China has adopted a hard-line stance by putting its military might at the fore. Such an attitude is extremely perilous as it could provoke an unexpected conflict.
 軍事力を前面に出す中国の強硬姿勢は不測の衝突を招きかねず、危険極まりない。

Japanese and Chinese defense officials have resumed talks on creating a maritime communication system to prevent unintended clashes between the two countries' ships and aircraft. Tokyo and Beijing should aim to reach an agreement on this front as soon as possible.
 日中の防衛当局は、艦艇や航空機の偶発的事故を防止する「海上連絡メカニズム」の協議を再開した。早期合意を目指すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2013)
(2013年4月28日01時31分  読売新聞)


非核化拒む「北」 警戒も制裁も緩めてはならぬ

2013-04-29 06:11:20 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 27, 2013
International community mustn't lower guard, sanctions against North Korea
非核化拒む「北」 警戒も制裁も緩めてはならぬ(4月26日付・読売社説)

North Korea's Chief of General Staff Hyon Yong Chol pledged at the 81st anniversary of the inauguration of the Korean People's Army to mass-produce precise miniaturized nuclear weapons and the means of their delivery.
 「核保有国」の既成事実化を図ろうとする北朝鮮の姿勢が、ますます鮮明になってきた。
国際社会は、警戒も制裁も緩めるべきではない。

His remark reflects the order to develop more powerful nuclear weapons that was given by North Korea's supreme leader Kim Jong Un at a plenary meeting of the Central Committee of the Workers' Party of Korea in March.
 朝鮮人民軍創建81周年の大会で、玄永哲総参謀長が「精密化、小型化された核兵器と運搬手段」を量産すると表明した。

Pyongyang apparently intends to accelerate development of nuclear warheads. We must stay alert for additional nuclear tests and test-launches of ballistic missiles by the country.
 3月の朝鮮労働党中央委員会総会で、金正恩第1書記が指示した核戦力増強路線を受けたものだ。今後、核弾頭の開発に拍車をかけるつもりだろう。
 さらなる核実験や弾道ミサイル発射に警戒が怠れない。

Members of the international community need to unite to strictly carry out U.N. Security Council resolutions on sanctions against North Korea. They should thoroughly inspect cargo suspected of containing embargoed goods such as those related to nuclear weapons and missiles. They should also tighten monitoring of North Korea's financial transactions.
 国際社会は結束して、北朝鮮に対する国連安全保障理事会の制裁決議を厳格に履行する必要がある。核・ミサイル関連物資など禁輸品の疑いがある貨物の検査や金融取引の監視を徹底すべきだ。

Fang Fenghui, chief of the general staff of the People's Liberation Army of China, has said North Korea might go ahead with its fourth nuclear test and that he resolutely opposes it.
 中国人民解放軍の房峰輝総参謀長は、北朝鮮が4回目の核実験を強行する可能性を指摘し、「断固として反対する」と述べた。

China's responsibility

China, a permanent member of the U.N. Security Council, is the biggest aid donor and trade partner for North Korea. Beijing should be aware of its responsibility regarding North Korea and deal with Pyongyang strictly.
 中国は、北朝鮮にとって最大の援助国・貿易相手国で、安保理常任理事国だ。その責任を自覚して厳しく対処してもらいたい。

North Korea is still poised to fire ballistic missiles. Its strategic rocket units maintain the highest level of attack readiness.
 北朝鮮は、弾道ミサイル発射の構えを崩していない。戦略ロケット軍部隊などは最高度の戦闘勤務態勢を維持したままだ。

Japan must cooperate with the United States to stay on alert and maintain surveillance for a Pyongyang missile launch.
 日本は米国と連携し、ミサイル発射に備えた警戒監視態勢を堅持しなければならない。

U.S.-South Korea joint military drills are scheduled to conclude at the end of April. Last week, North Korea responded to U.S. calls for dialogue and presented conditions for the resumption of talks. This might be a strategic move toward starting negotiations with Washington.
 4月末には米韓合同軍事演習が終わる。北朝鮮が先週、米国の対話の呼びかけに反応し、対話再開へ条件を提示したのは、対米交渉へ動く布石とも受け取れる。

However, North Korea's National Defense Commission said in a statement that retraction of the U.N. Security Council's sanction resolutions, termination of U.S.-South Korea military drills and withdrawal of U.S. tools for a nuclear war, such as strategic bombers, were necessary to resume any talks with Seoul or Washington.
 北朝鮮の国防委員会の声明は、対話再開には、安保理の制裁決議の撤回や、米韓合同軍事演習の恒久中止、戦略爆撃機など「核戦争手段」の撤収が必要だとした。

Denuclearization of N. Korea

The demand for the retraction of U.N. sanctions is too much. Pyongyang implies it would hold talks with Seoul or Washington if they recognize North Korea as a nuclear power, but such a stance cannot be tolerated.
 制裁撤回要求は虫がよすぎる。決して容認できないのは、「核保有国」としてなら対話に臨むという北朝鮮の姿勢である。

It is a matter of course that Japan, the United States and South Korea have flatly rejected these conditions, saying the only aim of resuming talks is to denuclearize North Korea.
 日本や米国、韓国などが「対話再開はあくまでも非核化に向けたもの」として、北朝鮮がつけた条件を一蹴したのは当然である。

Recently, U.S. Secretary of State John Kerry and Gen. Martin Dempsey, chairman of the U.S. Joint Chiefs of Staff, visited Japan, China and South Korea. South Korean Foreign Minister Yun Byung Se traveled to China and South Korean President Park Geun Hye is scheduled to visit the United States next month for talks with U.S. President Barack Obama.
 米国は、ケリー国務長官やデンプシー統合参謀本部議長が日中韓を歴訪した。韓国は尹炳世外相が訪中し、朴槿恵大統領も来月訪米してオバマ大統領と会談する。

More active diplomatic talks among countries concerned would provide valuable opportunities for them to seek a common strategy in dealing with North Korea.
 関係国による外交の活発化は、北朝鮮に対する共通の戦略を探る上で重要な機会となろう。

The nuclearization of North Korea is a grave threat to the safety of Japan. The government must do its best in diplomatic talks with countries concerned to enhance national security.
 北朝鮮の核武装は、日本の安全への重大な脅威だ。日本の安全保障を強化するため、外交にも全力を挙げなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 26, 2013)
(2013年4月26日01時40分  読売新聞)


これはすばらしい

2013-04-28 06:41:23 | 英字新聞

------------------------------------------------------------------------
<1> ホンダ、ブラジルで風力発電 車生産の電力量相当
------------------------------------------------------------------------


ホンダは24日、ブラジルで風力発電事業を始めると発表した。
同国内での年15万台の四輪車生産に必要な
8万5千メガワットをすべてまかない、
二酸化炭素(CO2)排出量を2200トン以上減らす。
ブラジルの自動車業界で初めての試みだという。総
投資額は1億レアル(約50億円)で、2014年9月に稼働する計画だ。


風力発電事業会社を新たに設立した。
南部リオグランデドスル州シャングリラ市に土地を確保。
今年半ばに工事を始める。タービン9機を導入し、
合計で1時間当たり10メガワット程度の平均発電量を想定している。

シャングリラ市は、四輪車工場のあるサンパウロ州スマレ市の約1千キロ南にあ

る。
発電した電気はいったん送電網に乗せて、工場近郊で受け取る。
ホンダは全世界で販売する製品の二酸化炭素排出量を20年までに、
00年比で3割低減するとの目標を掲げている。

(情報元: 日本経済新聞・電子版 2013/4/25 10:16)


危険運転厳罰化 重大事故の撲滅につなげたい

2013-04-28 06:20:47 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 26, 2013
Tougher penalties needed to curb deadly drivers
危険運転厳罰化 重大事故の撲滅につなげたい(4月25日付・読売社説)

Horrific accidents caused by drunk driving, unlicensed driving and other reckless driving seem to occur unceasingly. Planned harsher punishment of such practices must serve to prevent accidents.
 飲酒や無免許など悪質運転による重大事故が後を絶たない。厳罰化を事故抑止につなげたい。

The government has submitted a bill to the Diet to toughen penalties in cases of reckless driving. The bill is designed to take elements relating to reckless driving from the Penal Code, such as definitions of dangerous driving resulting in death or injury, and include them in a new law.
 政府は無謀運転の罰則を強化する法案を国会に提出した。危険運転致死傷罪などを刑法から抜き出し、独立した法律にするものだ。

The heart of the bill is the creation of new provisions on what may be called the offense of "quasi-dangerous driving."
 法案の柱は、“準危険運転罪”と言える規定を新設した点だ。

One requirement for applying the charge of dangerous driving resulting in death or injury is a "state in which it is difficult for a person to conduct normal driving." For example, the subject of the offense must be a person who caused an accident while driving a vehicle at uncontrollable speeds or in a state of extreme intoxication from alcoholic beverages or drugs. The maximum punishment is 20 years in prison.
 危険運転罪は「正常な運転が困難な状態」が適用要件だ。制御できないほどのスピードや飲酒・薬物の影響による酩酊(めいてい)状態で運転し、事故を起こした当事者が対象となる。最高刑は懲役20年だ。

However, it is quite difficult to accurately determine the exact driving speed or precise degree of intoxication at the time of an accident. For this reason, there have been many cases in which investigation authorities had to build their cases on suspicion of "negligent" rather than "dangerous" driving resulting in deaths or injuries. The maximum penalty for this offense is seven years in prison.
 だが、事故当時の速度や酔いの程度を確定するのは難しい。このため、捜査当局は、自動車運転過失致死傷罪で立件せざるを得ないケースが少なくない。最高刑は懲役7年にとどまる。

A great gap

The gap between the punishments for dangerous driving resulting in death or injury and for negligent driving resulting in death or injury is too large.
 危険運転罪と自動車運転過失致死傷罪の刑罰の差は大きすぎると言えよう。

In consideration of the feelings of bereaved families, who have demanded tougher punishments, it is understandable that the government intends to create regulations enabling a maximum penalty of 15 years in prison.
厳罰を求める遺族感情に配慮し、最高刑が懲役15年の規定を設けるのは理解できる。

The major problem with the new rules is ambiguity. If a driver was "in a state in which significant obstacles to normal driving might occur," the person can be accused of the offense. However, the standards for defining the situations in which "significant obstacles to normal driving might occur" are not clear.
 問題なのは、新たな規定の適用要件があいまいなことだ。運転手が「正常な運転に支障が生じる恐れがある状態」であれば、罪に問えるが、「支障が生じる恐れ」の適用範囲が明確ではない。

The government needs to make the standards for applying the new rules easy for everyone to understand through Diet deliberations.
 政府は国会審議で、適用基準を分かりやすく示す必要がある。

Under the bill, accidents caused by the effects of medical conditions are designated as dangerous driving acts. The bill targets illnesses and symptoms that may disrupt consciousness, such as epilepsy, in response to a 2011 accident in Kanuma, Tochigi Prefecture, in which the driver of a crane truck suffered an epileptic seizure behind the wheel and killed six primary school students.
 法案は、病気の影響で起きた事故も危険運転の対象とした。てんかんなど意識障害を招く疾病を想定している。栃木県鹿沼市で一昨年、クレーン車の運転手がてんかんの発作を起こし、児童6人を死亡させた事故を受けたものだ。

Epilepsy and other patients' organizations strongly oppose the bill, saying it will invite discrimination against people with certain conditions. It is important for the government to carefully explain to such groups the intent of the bill, which is to prevent accidents.
 病気への差別を招くとして、患者団体は法案に強く反発している。政府は、事故抑止という趣旨を患者側に丁寧に説明することが大切だ。

Patients are also asked to voluntarily refrain from driving if they know they may suffer seizures.
患者側にも、発作などの危険がある場合、運転を控える自律性が求められよう。

The bill also includes a provision to put a heavier penalty on driving without a license. This was prompted by an accident a year ago in Kameoka, Kyoto Prefecture, in which 10 people including primary school students were injured or killed by a car driven by an unlicensed driver.
 法案には、無免許運転に対し、罰をより重くする加重罪も盛り込まれた。京都府亀岡市で1年前、無免許運転の車が小学生ら10人を死傷させた事故がきっかけだ。

Frustrating explanation

The teenage boy arrested over this incident was found to have repeatedly driven a car without a license. Investigative authorities thus did not apply the dangerous driving charge, due to the judgment that "his driving technique was not underdeveloped."
 この事故では、逮捕された少年が無免許運転を繰り返していたことから、「運転技術は未熟でなかった」として、捜査当局は危険運転罪を適用しなかった。

Yet even in the latest bill, the government did not include driving without a license as it judged it is insufficient to establish dangerous driving charges. Having no driving license cannot, by itself, prove the element of "difficulty of normal driving," according to the government.
 今回の法案でも、無免許運転を危険運転罪に組み込むことは見送られた。無免許だけでは、「正常な運転が困難」との適用要件を満たせないためだという。

There must be many people who are frustrated with such an explanation. How to deal with reckless unlicensed drivers is a subject that demands further discussion.
 釈然としない思いを抱く人は多いだろう。無謀な無免許運転の扱いは、今後の検討課題である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 25, 2013)
(2013年4月25日01時45分  読売新聞)


尖閣諸島 海も空も中国への警戒強めよ

2013-04-27 06:33:16 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 26, 2013
Air and marine patrols must increase vigilance to defend against China
尖閣諸島 海も空も中国への警戒強めよ(4月25日付・読売社説)

The need to reinforce patrol and monitoring activities on the water and in the air around the Senkaku Islands to respond to China's perilously provocative acts has grown.
 中国の危険な挑発に対し、海空両面での警戒監視活動を強化する必要性が一段と高まった。

Eight Chinese maritime surveillance ships entered the territorial waters off the Senkakus in Okinawa Prefecture on Tuesday and remained in the vicinity for about 12 hours.
 沖縄県・尖閣諸島沖の領海に23日、中国の海洋監視船8隻が相次いで侵入し、約12時間も航行を続けた。

Since the Japanese government purchased part of the Senkakus in September, Chinese government vessels have intruded into Japanese waters on 40 occasions, often using multiple ships for a total of about 130 intrusions. Tuesday's intrusion marked the largest simultaneous entry.
昨年9月の尖閣諸島国有化以来、中国公船の領海侵犯は40件、延べ約130隻に上る。8隻同時は最多だ。

In its attempt to justify its actions, China claimed they were engaging in "law enforcement" against the "trespassing" of Japanese fishing vessels in the waters. Such an assertion is totally unacceptable.
 中国は、現場海域にいた日本漁船の「侵害行為」に対する「法執行だ」と領海侵犯の正当化を図ったが、到底容認できない。

Prime Minister Shinzo Abe strongly cautioned China by saying, "The reasonable response is for us to respond physically [to intruding vessels], with a strong determination to prevent them from landing on any of the islands."
 安倍首相は「絶対に上陸させないという強い決意で、物理的に対応していくことが正しい対応だ」と強く牽制(けんせい)した。

Possible countermeasures

Abe hinted at the possibility of taking such countermeasures as stationing public servants on the islands if Chinese vessels continue such intrusions into Japan's territorial waters.
領海侵犯が続く場合は公務員駐在などの対抗措置をとる可能性も示唆している。

The Chinese government last month unified, under the State Oceanic Administration, maritime surveillance duties, which were performed by various institutions, including the agriculture and public security ministries.
 中国政府は3月、農業、公安両省など複数機関による海上取り締まり任務を国家海洋局の下に一元化した。

This time, together with the maritime surveillance ships that intruded into Japanese waters, two fishery surveillance ships sailed in the contiguous zone in the vicinity, indicating unified management of surveillance.
今回、海洋監視船の領海侵犯に合わせて、周辺の接続水域内を漁業監視船2隻が航行したのも、一元管理の表れだろう。

It is expected a large number of China's surveillance ships will intrude into the territorial waters again in the days ahead, staying there for longer periods than before.
 今後、大量の監視船の領海侵犯が再発し、侵犯時間も長くなることが予想される。

The Japan Coast Guard needs to improve its capability to deal with such intrusive acts, while cooperating closely with the Maritime Self-Defense Force.
海上保安庁は対処能力を拡充し、海上自衛隊とも緊密に連携する必要がある。

Air intrusions also occurring

The tense situation has not been limited to the sea.
 緊迫の状況は海に限らない。

The Air Self-Defense Force scrambled fighter jets to intercept Chinese aircraft intruding into Japan's airspace a record 306 times in fiscal 2012, almost double the number of the previous year. It also marked the first time such flights outpaced those against Russian aircraft.
 2012年度の中国機に対する航空自衛隊の緊急発進(スクランブル)は過去最多の306回に上った。前年度の約2倍で、初めてロシア機への発進を上回った。

The scrambles mostly targeted Chinese Air Force aircraft, including fighter jets, flying north of the Senkakus.
 緊急発進の対象は、戦闘機など中国空軍機が大半を占め、尖閣諸島北方空域に集中している。

As long as the Chinese government maintains its hard-line stance on securing its purported territorial and maritime rights and interests, the Japanese government must make a strenuous effort to take necessary measures and prepare for the tense situation to last into the middle- or long-term.
 中国政府が領土・海洋権益への強硬姿勢を公言する以上、日本政府は事態の中長期化を覚悟して、対策に本腰を入れるべきだ。

The government will review the National Defense Program Guidelines at the end of this year. In the review, it must prioritize its efforts in reinforcing the "dynamic defense capability," which emphasizes force mobility, and in boosting the capabilities of the ships and aircraft in the Okinawa area, as well as increasing the number of SDF personnel there.
 政府は今年末に防衛大綱を見直す。その中で、部隊の機動性を重視する「動的防衛力」を強化し、沖縄方面の艦船・航空機や要員の増強に優先的に取り組まねばならない。

It is also necessary to introduce the Global Hawk unmanned aerial vehicle earlier than planned.
無人偵察機グローバルホークの導入も前倒しが必要だ。

On the other hand, Japan should avoid unnecessarily raising tensions with China. It is important to continue mapping out rules to prevent incidents like the one that occurred when a Chinese frigate locked its weapons-control radar on an MSDF vessel in January.
 一方で、日中間の緊張をいたずらに高めることは避けたい。今年1月の中国海軍艦艇によるレーダー照射事件のような不測の事態や事故を防ぐためのルール作りを進めることが大切だ。

The defense authorities of both countries in June last year reached a basic accord on creating a maritime communication system. It is designed to have information hotlines between the countries' respective defense forces, with the two countries' vessels or aircraft communicating on a common radio frequency when approaching each other. However, the idea has not been implemented.
 日中の防衛当局は昨年6月、海上連絡メカニズムの構築で基本合意した。部隊間のホットラインを開設し、艦艇・航空機が国際緊急周波数で無線連絡する仕組みだが、まだ実現していない。

It is important, first of all, for both countries to put this accord into action, and build a trusting relationship between their respective defense forces.
 まずは、この合意を実行に移し、部隊間の信頼関係の醸成を図ることが重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 25, 2013)
(2013年4月25日01時45分  読売新聞)


閣僚の靖国参拝 外交問題化は避けるべきだ

2013-04-26 06:01:45 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 25, 2013
Don't let ministers' Yasukuni visits become thorn in diplomatic relations
閣僚の靖国参拝 外交問題化は避けるべきだ(4月24日付・読売社説)

South Korean Foreign Minister Yun Byung Se's response must have been unexpected for the Japanese government.
 日本政府には予想外の反応だった、ということではないか。

Yun canceled a trip to Japan that was scheduled for Friday and Saturday. This was a protest against visits by three Cabinet ministers, including Deputy Prime Minister Taro Aso, to Yasukuni Shrine in Tokyo. The South Korean Foreign Ministry says the Shinto shrine "glorifies Japan's wars of aggression."
 韓国の尹炳世外相が、26、27日に予定されていた日本訪問を中止した。麻生副総理ら閣僚3人の靖国神社参拝に対し、「侵略戦争の美化」と反発したためだ。

A trilateral meeting between leaders from Japan, China and South Korea, which was originally scheduled for late May, will likely be postponed due to China's unwillingness to participate. South Korea, chair of the meeting, intended for Yun's visit to help create an environment conducive to holding the talks.
 尹外相の来日は、5月下旬の日中韓首脳会談が中国の消極的姿勢で見送られる見通しとなる中で、議長国として会談開催の環境整備を図ろうとしたものだった。

Yun's visit also was expected to provide a golden opportunity for Japan and South Korea to continue their close cooperation in dealing with North Korea's nuclear and missile issues, over which tensions have recently risen. It was also designed to improve the bilateral relationship under South Korean President Park Geun Hye, after ties became strained due to such factors as former President Lee Myung Bak's visit to the Takeshima islands last year.
 緊張の高まる北朝鮮の核・ミサイル問題での日韓連携に加え、李明博前大統領の竹島訪問などで悪化した日韓関係を朴槿恵大統領の下で改善する機会でもあった。

All this makes the cancellation of Yun's visit to Japan very regrettable.
 それだけに、尹外相の来日中止は残念である。

Nagging questions remain about South Korea's diplomatic approach. Although then South Korean President Roh Moo Hyun canceled a visit to Japan in protest after Prime Minister Junichiro Koizumi visited the shrine, Seoul has never made Yasukuni visits by Cabinet ministers a diplomatic issue to such a serious degree before.
 韓国の外交姿勢には疑問が残る。従来、小泉首相の靖国参拝に反発して盧武鉉大統領が訪日を見合わせたことはあっても、閣僚の靖国参拝をここまで外交問題にしたことはなかった。

A matter for Japanese to decide

On issues concerning the perception of history, the Japanese government said: "Each country has its own stance on different issues. We should not let these matters affect diplomatic relations." We agree entirely.
 日本政府が、歴史認識をめぐる問題について「それぞれの国にはそれぞれの立場があり、影響を外交に及ぼすべきではない」と主張するのは、その通りだ。

How Japanese mourn the war dead is not something that other countries can give orders on. Both Japan and South Korea must make efforts not to let differences in their position on this issue affect overall diplomatic relations.
 戦没者をどう追悼するかは他国に指図される問題ではない。立場の相違を外交全体に極力影響させない努力が双方に求められる。

Meanwhile, Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said visits to Yasukuni Shrine are "a matter of the heart." Suga indicated that the government does not particularly regard Yasukuni visits by Cabinet ministers, including Aso, as a problem.
 一方、菅官房長官は「靖国参拝は心の問題だ」と語り、麻生氏ら閣僚の参拝をことさら問題視しない考えを示している。

Ties have been harmed

However, it cannot be denied that the Yasukuni visits by Aso and other ministers have adversely affected Tokyo-Seoul relations. In politics and diplomacy, results are always important and "a matter of the heart" should not be trotted out as an excuse. Shouldn't Aso have been more careful about visiting the shrine while he is deputy prime minister, a key Cabinet post?
 しかし、麻生氏らの靖国参拝が日韓関係に悪影響を与えたことは否定できない。政治も外交も重要なのは結果であり、「心の問題」では済まされない。麻生氏は副総理の要職にある以上、より慎重であるべきではなかったか。

Prime Minister Shinzo Abe said it was "extremely regrettable" that he could not visit the shrine during the tenure of his first Cabinet several years ago. We hope Abe will handle government affairs with the utmost care so historical issues will not negatively affect diplomatic ties.
 首相は、かつて第1次安倍内閣時代に靖国参拝できなかったことを「痛恨の極み」と述べたが、歴史問題が外交に悪影響を与えないよう細心の注意を払って政権運営してもらいたい。

Amid the tense relationship between Japan and China over the Senkaku Islands, improving Japan-South Korea ties must be the top priority for Abe's diplomacy.
 尖閣諸島の問題で日中関係が険悪になる中、まず日韓関係を改善することは、安倍外交にとって最優先の課題であるはずだ。

The crux of the problem over Yasukuni visits is the fact that "Class-A war criminals," including former Prime Minister Hideki Tojo, who was executed following his conviction by the International Military Tribunal for the Far East, also known as the Tokyo Tribunal, are enshrined along with Japan's war dead. There has been severe criticism of the Japanese leaders who led the nation to war, not only from South Korea and China but also from Japan.
 靖国神社参拝をめぐる問題の根底には極東国際軍事裁判(東京裁判)で処刑された東条英機元首相ら「A級戦犯」が合祀(ごうし)されていることがある。韓国や中国だけでなく、日本国内にも戦争を招いた指導者への厳しい批判がある。

The government should resume discussions on the construction of a new national facility where everybody can pay homage to the war dead without resentment or awkwardness.
 誰もが、わだかまりなく戦没者を追悼できる国立施設の建立に向け、政府は議論を再開することも考えるべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 24, 2013)
(2013年4月24日01時38分  読売新聞)


社会保障会議 「節度ある医療」へ議論深めよ

2013-04-25 06:12:57 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 24, 2013
Panel should deepen discussions for cost-effective medical system
社会保障会議 「節度ある医療」へ議論深めよ(4月23日付・読売社説)

With Japan facing a so-called super-aged society, the government must arrest sharply increasing expenses of medical and nursing care services and establish a reliable social security system.
 超高齢社会を迎える中で、急増する医療・介護費用の伸びを抑え、信頼される社会保障制度を築くことが急務である。

The National Council on Social Security System Reform, a government panel discussing this issue, has compiled a number of points regarding reform of medical and nursing care services.
 その方策を議論している政府の社会保障制度改革国民会議が、医療・介護について改革の論点をまとめた。

The panel described medical facilities and staff, which are not unlimited, as "assets of the people," and underlined the importance of their proper use. We consider the panel's views reasonable for building sustainable medical and nursing care systems.
 限りある医療の設備や人材について「国民の財産」と位置付け、適正利用の重要性を強調した。持続可能な医療・介護制度を構築する上で適切な指摘である。

The point the panel made was that medical services should be altered to allow patients to "receive proper treatment when needed at a proper place and at a minimum cost."
 ポイントは、国民会議が「必要な時に適切な医療を適切な場所で、最小の費用で受ける」医療への転換を打ち出したことだ。

'Free access' to hospitals

At present, Japan's medical services allow patients to have "free access," meaning that a patient can visit any medical institution at any time without worrying too much about payments.
 日本の医療は、患者側が費用の心配をせずに、いつでも、どの医療機関にもかかれる「フリーアクセス」を特徴としている。

This system has brought about a situation that can be described as chaotic, as patients even visit university hospitals when they have a slight cold. As a result, many doctors are overworked.
 その結果、軽い風邪でも大学病院にかかるなど、無秩序とも言える受診を招いた。これが医師の過重労働にもつながっている。

To rectify the situation, the panel proposed that patients be charged about 10,000 yen if they seek treatment at major hospitals without a referral letter, in addition to regular charges for treatment they receive. The extra charge would not be covered by health insurance.
 こうした状況の改善策として、国民会議では、紹介状を持たずに大病院を受診する場合、診察料に加え、1万円程度の保険外の負担を求めるとの案が示された。

This would sharply increase the financial burden patients would have to shoulder. We consider it well worth considering.
自己負担を大幅に引き上げるものだ。検討に値するのではないか。

Among items discussed, the panel said wider use of generic drugs should be realized as soon as possible, as they are cheaper than their original versions.
 国民会議が示した論点のうち、実現を急ぐべきなのは、価格の安いジェネリック医薬品(後発品)の普及である。

In the United States, Britain and Germany, generic products account for 60 percent to 70 percent of all prescribed drugs. In Japan, the figure is about 40 percent.
 米国、イギリス、ドイツでは、処方薬のうち後発品が占める割合が6~7割に上る。これに対し、日本は4割にとどまる。

The low usage of generic drugs in this country can be ascribed to deep-seated doubts doctors have of their efficacy, although their quality has improved.
 後発品の品質は向上しているが、医師の間では、その効能を疑問視する風潮が根強いことも背景にあるだろう。

Generic drugs are priced at 20 percent to 70 percent of the original products. If generic drugs are used more widely, medical spending will be reduced.
後発品の価格は先発品の2~7割で、普及が進めば医療費の削減につながる。

Regarding prescriptions, which are currently left to the discretion of medical institutions, the Health, Labor and Welfare Ministry should consider a system in which generic drugs are the main types of medication prescribed.
 現在は医療機関の裁量に任されている医薬品の処方について、厚生労働省は後発品の使用を原則とする仕組みを検討すべきだ。

Treatment at home

The panel also called for an improvement in health and nursing care services at home by suggesting that patients be cured and supported in local communities, rather than relying on hospitals to provide medical treatment.
 国民会議は、「病院で治す」医療から「地域全体で治し、支える」医療への転換をうたい、在宅医療・介護の充実も求めた。

The panel said prefectural governments should take over the national health insurance program, which deals mainly with self-employed people and is currently operated by municipal governments. This position is reasonable as the panel took into account a number of municipalities in which insurance premiums have sharply risen as fiscal conditions have worsened.
 国民健康保険については、運営主体を現在の市町村から都道府県に広域化する方向で一致した。財政事情が悪化し、保険料が高騰している市町村もあることを踏まえた問題提起だ。

However, it is necessary to discuss these issues from various angles to realize the envisaged measures. The panel is expected to wrap up its discussions by August, as stipulated in a law on integrated reform of social security and tax systems. It is vital for the panel to determine priorities and reach viable conclusions.
 ただ、こうした施策を実現するには様々な角度からの議論が必要だ。国民会議は、社会保障と税の一体改革関連法により、8月までに議論をまとめることになっている。優先順位を決め、実効性ある結論を得ることが肝要である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 23, 2013)
(2013年4月23日01時26分  読売新聞)


これはよいですね^^

2013-04-24 06:42:57 | 英字新聞

------------------------------------------------------------------------
<1> 新機構で農地集約化=再就職支援金を大企業にも-競争力会議
------------------------------------------------------------------------


政府は23日、産業競争力会議(議長・安倍晋三首相)を首相官邸で開いた。
環太平洋連携協定(TPP)交渉への参加に備えた農業の国際競争力強化策では、
各都道府県に「農地中間管理機構」(仮称)を新設し、
市町村や農協(JA)、民間企業の協力を得て農地集約を加速し、
農業経営を効率化する方針を打ち出した。
「和牛」や「日本酒」の海外展開や、食品産業などとの連携強化も掲げた。

雇用政策に関しては、余剰人員の再就職を支援した企業に支給する
「労働移動支援助成金」の対象を中小企業から大企業にまで拡大する。
衰退産業から成長産業への「失業なき労働力移動」を促進する。

健康・医療分野では、最先端医療の研究開発を省庁横断で統括する司令塔として、
米国国立衛生研究所(NIH)をモデルにした「日本版NIH」を具体化する。
また、官民で医療分野の海外進出を後押しする新組織を23日付で設立した。

(情報元: 時事ドットコム 2013/04/23-20:28)


中国国防白書 危険過ぎる習政権の強軍路線

2013-04-24 05:58:34 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 23, 2013
Xi administration's 'strong army' policy ramps up Chinese threat
中国国防白書 危険過ぎる習政権の強軍路線(4月22日付・読売社説)

The Chinese administration of Xi Jinping has reiterated its intention to push ahead with a "strong army" policy. This policy centers on building China into a maritime power.
 中国の習近平政権が、「強軍路線」を推進していく姿勢を改めて強調した。核となるのは「海洋強国化」である。

In its biennial defense white paper released last week, Beijing declared: "It is an essential national development strategy to exploit, utilize and protect the seas and oceans, and build China into a maritime power. It is an important duty for the PLA (People's Liberation Army) to resolutely safeguard China's maritime rights and interests."
 中国は2年ぶりの国防白書で、「海洋強国の建設は国家の重要な発展戦略であり、断固として海洋権益を守ることが軍の重要な職責だ」と明記した。

The white paper also emphasized China has developed a policy of bolstering cooperation between its navy and the State Oceanic Administration's surveillance vessels and others.
海軍が国家海洋局の監視船などと連携を強めていく方針も打ち出した。

Senkakus remark disturbing

The white paper says China's first aircraft carrier, which was commissioned into the navy last year, has a "profound impact on building a strong People's Liberation Army's Navy and safeguarding maritime security."
 昨年、初の空母を就役させたことについて、「強大な海軍の建設と海上安全保障にとって深遠な意義がある」と指摘した。

There is no doubt China will accelerate efforts to augment its naval capabilities through such projects as building new aircraft carriers.
新たな空母建造など海軍力の増強を加速させるのは間違いない。

In Japan's eyes, China's expansion of its maritime strength is truly alarming.
 日本として、中国の海洋への膨張は警戒すべき動きだ。

What cannot be overlooked is the white paper's reference to the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture. The report denounces Japan by name for "making trouble over the issue of the Diaoyu Islands," the Chinese name for the Senkakus. It opted not to mention such countries as Vietnam and the Philippines that have their own sovereignty issues with Beijing in the South China Sea.
 看過できないのは、沖縄県・尖閣諸島を巡って、白書が「日本が問題を作り出した」と名指しで非難したことだ。南シナ海で中国と対立するベトナムやフィリピンは国名を挙げていない。

Singling out Japan for condemnation is presumably designed to beef up China's military pressure with the aim of eroding Japan's effective control of the Senkakus.
 日本を際立たせたのは、軍事面で圧力を強め、尖閣の実効支配を切り崩す狙いがあるのだろう。

The Japanese government naturally lodged a protest with China, saying this country "can never accept any words and deeds based solely on China's own assertions."
 日本政府が「中国独自の主張に基づく言動は一切受け入れられない」と抗議したのは当然だ。

Waters surrounding the Senkakus have already seen stepped-up muscle-flexing by Chinese naval vessels. On Wednesday, the day after the white paper was released, a Chinese destroyer and a frigate sailed in the vicinity of the Senkakus.
 尖閣周辺海域では中国海軍艦艇の示威行動がすでに活発化している。白書発表翌日の17日も、駆逐艦とフリゲート艦が航行した。

Fears are rising that provocations involving Chinese naval vessels and surveillance ships could escalate.
 海軍艦艇と監視船が一体となった挑発行動の活発化が懸念される事態だ。

Japan, for its part, must increase its vigilance through cooperation with the United States while deepening collaboration between the Japan Coast Guard and the Self-Defense Forces.
日本は米国と協調し、海上保安庁と自衛隊の連携も深め、警戒に当たらねばならない。

Xi, who is general secretary of the Chinese Communist Party, has said, "The great dream of the restoration of the nation of China is the dream of a country with a mighty military."
 習近平・中国共産党総書記は「中華民族の偉大な復興の夢とは強軍の夢だ」と語っている。

In January, a Chinese frigate locked its weapons-control radar on a Maritime Self-Defense Force vessel. Xi's hard-line posture might invite the Chinese military to take further extreme actions.
 1月には海自艦艇へのレーダー照射事件が起きた。習氏の強硬な姿勢は、中国軍のさらなる過激な行動を招きかねない。

On April 9, Xi inspected China's latest amphibious assault ship at a naval base on Hainan Island, southern China, and issued an order to the troops to "take to heart the goal of strengthening the army, and devote efforts to realize this goal." We find this remark deeply disturbing.
 習氏は今月9日、海南島の海軍基地で最新鋭の揚陸艦などを視察し、「強軍の目標を心に刻み、その実践に身をささげよ」と命じた。危惧すべき発言である。

Transparency still lacking

China tooted its own horn over the white paper, saying it had disclosed a breakdown of China's ground, naval and air forces. The paper, however, included not one iota of information about personnel in charge of strategic missile operations with nuclear capabilities, or the scale of China's armed police.
 中国は今回の白書について、陸海空軍など兵員数の内訳を公開したと自賛している。だが、核戦力を担う戦略ミサイル部隊や、武装警察部隊の規模などは一切明らかにしなかった。

The report has far fewer pages than a defense white paper published two years ago. Breakdowns of defense expenditures, such as living expenses of military members and equipment outlays, have been omitted this time.
 2年前の前回の白書に比べ、分量も大幅に減った。兵員生活費や装備費など国防費の内訳に関する記述もなくなった。

Although China's swelling defense budget intimidates the international community, the white paper gives no indication that China itself is aware of that.
 国防費の膨張が国際社会に脅威を与えているのに、その自覚が感じられないではないか。

Instead of concealing information, China has an obligation as a major power to enhance transparency of its military.
 隠蔽ではなく、透明性の向上こそが大国としての責任である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 22, 2013)
(2013年4月22日01時45分  読売新聞)


G20共同声明 円安だけに頼れぬデフレ脱却

2013-04-23 05:52:45 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 22, 2013
Japan should not rely solely on yen's depreciation to escape deflation
G20共同声明 円安だけに頼れぬデフレ脱却(4月21日付・読売社説)

Japan's ability to gain the understanding of the Group of 20 advanced and emerging economies that Tokyo's bold monetary easing policy is not intended to induce a weaker yen was significant.
 日本の大規模な金融緩和策は円安誘導ではないとして、先進国と新興国の理解を得られたことは前進である。

The government and the Bank of Japan have assumed a greater responsibility in overcoming deflation and putting the country on a path toward a steady economic recovery.
 デフレ克服と着実な日本経済再生へ、政府と日銀は一段と重い責任を負った。

Finance ministers and central bank heads from the G-20 countries--which include Japan, the United States, some European nations, China and Russia--adopted a communique Friday at the end of a two-day meeting in Washington.
 日米欧と中国、ロシアなど主要20か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議がワシントンで開かれ、共同声明を採択した。

The statement first mentioned Japan, whose recent monetary moves were seen as a major issue during the meeting.
 声明はまず、焦点だった日本に言及した。

"Japan's recent policy actions are intended to stop deflation and support domestic demand," the joint statement said, referring to the quantitative and qualitative monetary easing policy that newly appointed Bank of Japan Gov. Haruhiko Kuroda has forged.
就任したばかりの黒田東彦日銀総裁が打ち出した量的・質的金融緩和策について、「デフレを止め、内需を支えることを意図したものだ」と明記した。

The rapid pace of the yen's depreciation is a result of what some call "another level" of monetary easing policy, which has prompted criticism from South Korea and other countries.
 「異次元」の金融緩和策を受けて急激に円安が進み、韓国などが日本を牽制(けんせい)していた。

However, the policy is aimed at pulling the nation out of deflation, not intentionally weakening the yen to boost exports. It is commendable that Japan was able to gain some degree of understanding concerning its stance from other G-20 members.
 しかし、金融緩和策はあくまで脱デフレが目的で、輸出拡大を意図した円安誘導ではない。こうした日本の主張が、一定の理解を得られたと評価できよう。

More pressing global concerns

The joint statement expressed a grim view on the global economy, saying, "Global growth has continued to be too weak" mainly because of fears that Europe's credit unrest may stir once again as the continent has marked a negative growth rate.
 声明は、マイナス成長が続く欧州の信用不安再燃などを踏まえ、「世界経済の成長は引き続き弱すぎる」と厳しい認識を示した。

The G-20 members accepted Japan's stance apparently because they share a sense of crisis over the global economy and agree that the nation's efforts to boost growth may have positive international repercussions.
 各国・地域が危機感を共有し、日本の成長強化が世界経済にも有益だと一致したことも、日本への理解につながったようだ。

It was also significant that G-20 officials reaffirmed they will "refrain from competitive devaluation," in which currencies are guided lower, which was also discussed at the last meeting of G-20 finance ministers and central bank heads in February.
 ただし、前回2月のG20声明に盛り込んだ「通貨安競争の回避」を再確認した点は重要だ。

The nation has successfully averted criticism over the weakening yen from emerging economies and other G-20 members, at least for now. However, similar criticism may reemerge if Japan constrains its focus to the monetary easing policy and depreciation of the yen as measures to improve the economy.
 ひとまず新興国などからの円安批判は避けられたものの、日本が金融緩和策や円安進行に頼るだけでは批判が再燃しかねない。

Japan will need to continue seeking other countries' understanding concerning its revitalization strategies and produce results in its efforts to vanquish deflation as soon as possible.
 日本は今後も経済再生策への理解を求め、速やかに脱デフレの成果を出すことが問われよう。

Prime Minister Shinzo Abe has unveiled the first package of measures for his growth strategy, the "third arrow" of Abenomics following monetary easing and fiscal policy. The measures aim to maximize opportunities for young people, create more jobs for women and expand the nation's medical industry.
 金融緩和、財政政策に続く「3本目の矢」である成長戦略として、安倍首相が若者の能力向上、女性活用、医療産業育成を第1弾とする方針を示した。

We hope Abe will take the results of the G-20 meeting as an opening to compile additional measures.
これを機にさらなる戦略をまとめてほしい。

Avoid shortsighted tactics

However, the G-20's communique also said, "We will be mindful of unintended negative side effects" stemming from the monetary easing policies of Japan, the United States and Europe. This declaration should be taken to heart.
 日米欧の金融緩和策に関連し、声明が「意図せざる負の副作用に留意する」と強調した点も重く受け止めたい。

Some emerging countries have complained that speculative funds, which have posted huge gains recently due to the monetary easing policies of the developed countries, have been overheating their financial markets. Japan should work with the United States, Europe and other parties to monitor any additional side effects that their policies could cause.
 新興国では、先進国の金融緩和であふれた投機資金が新興国の金融市場などの過熱を招いているという不満がくすぶる。日本は米欧などと連携し、副作用の拡大を警戒する必要がある。

It was natural that the joint statement took aim at Japan by saying it "should define a credible medium-term fiscal plan."
 日本の課題として、声明が「信頼に足る中期財政計画を策定すべきだ」と注文したのは当然だ。

Japan has the worst fiscal situation of all developed countries. Fiscal stimulus measures may be acceptable for an immediate economic boost, but the nation must be careful not to lose international confidence due to efforts that are remiss in addressing fiscal reconstruction over the medium term.
 日本の財政は先進国最悪の状況である。当面は財政刺激策による経済再生を優先するにしても、中期的な財政再建を怠って信認が揺らぐ事態を避けねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 21, 2013)
(2013年4月21日01時13分  読売新聞)


スー・チー来日 官民連携で国造りを支えたい

2013-04-22 06:00:20 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 20, 2013
Myanmar nation building must be supported by govt, private sector
スー・チー来日 官民連携で国造りを支えたい(4月19日付・読売社説)

Aung San Suu Kyi, leader of Myanmar's largest opposition party, the National League for Democracy (NLD), has visited Japan at the invitation of the government and had successive meetings with Prime Minister Shinzo Abe and Foreign Minister Fumio Kishida and others.
 ミャンマーの最大野党である国民民主連盟(NLD)の党首アウン・サン・スー・チー氏が日本政府の招きで来日し、安倍首相や岸田外相らと相次いで会談した。

This is her first visit in 27 years. She was a guest researcher at Kyoto University in the mid-1980s before getting involved in the democracy movement in her home country.
 スー・チー氏の来日は、民主化運動に身を投じる前の1980年代半ば、京大客員研究員として滞在して以来27年ぶりだ。

Suu Kyi confronted the junta and was placed under house arrest for a total of about 15 years. Her Japan visit symbolizes Myanmar's democratization, which has been promoted by the administration of President Thein Sein since the country changed to civilian rule two years ago.
 スー・チー氏は軍政と対立し、約15年間も自宅軟禁を強いられていた。今回の来日実現は、2年前の民政移管後、テイン・セイン政権が推進しているミャンマーの民主化を象徴するものだ。

The Japanese government has welcomed the Thein Sein administration's reform efforts and has been proactively supporting the country through such actions as restarting official development assistance projects, including yen loans, ahead of the United States or European countries.
 日本政府はこれまで、テイン・セイン政権の改革を歓迎し、円借款など政府開発援助(ODA)の再開を欧米に先駆けて決めるなど積極的に支援してきた。

NLD and democratization

The government is trying to strengthen its relationship with the NLD on the thinking that growth of a sound opposition party in the national assembly could lead to further democratization of the country and stability of society. It is also thought that the NLD is likely to further gain strength in a general election to be held in 2015.
 NLDとの関係を強めるのは、議会内で健全な野党が育つことがミャンマーの一層の民主化と社会の安定につながるとの判断があるからだ。2015年の総選挙でNLDが勢力を拡大しそうだという背景もある。

Abe told Suu Kyi during their talks, "We'd like to support your country so that reform can progress further." He then explained to her the government's policy of supporting Myanmar's nation building through ODA and private investment.
 安倍首相は会談で、「改革が一層進展するよう支援していきたい」と述べ、ODAと民間投資の両面でミャンマーの国造りを支える日本政府の方針を説明した。

Suu Kyi responded that she hopes Japan will cooperate with Myanmar in the country's development. She asked for Japan's assistance for her country in vocational and agricultural education, among other fields.
 スー・チー氏も「発展に協力してほしい」と語り、職業・農業教育などでの支援を求めた。

Concrete achievements

Since she was elected in the House of Representatives, the lower house of the Assembly of the Union, in spring last year, she has been trying to transform from a pro-democracy leader outside the government into a pragmatic politician. To respond to supporters' expectations, she needs concrete achievements such as an improvement in the country's standard of living.
 スー・チー氏は昨春の下院議員当選以来、在野の民主化運動指導者から現実的な政治家への脱皮を図っている。支持者の期待に応えるには、生活水準の向上など具体的な成果を必要としていよう。

There is a rough road ahead for Myanmar's nation building. As Suu Kyi insists, the Constitution must be revised for further democratization, including the abolishment of guaranteed seats for the military in the assembly, which are stipulated in the Constitution to secure the military's political influence.
 ミャンマーの国造りの道のりは険しい。さらなる民主化には、スー・チー氏が訴える通り、軍の政治的影響力を保証するために定められた議会の軍人枠の撤廃など、憲法の改正が避けられまい。

Efforts of the Myanmar government to improve relations with ethnic minorities who have confronted it have seen rough going, meaning national reconciliation is not in sight. Also, worsening public security may pour cold water onto Japanese companies' passion for investment in the country.
 対立が続く少数民族との関係改善も難航し、国民和解の道筋はまだ見えない。治安悪化は日本企業の投資熱に水を差しかねない。

Of all countries, Japan is providing the most economic assistance to Myanmar. It is important for Japan that the public and private sectors cooperate in development assistance to Myanmar, which contributes to the stabilization of society, such as raising the standard of living for ethnic minorities and improvement in roads and electricity.
 日本は最大の経済支援国だ。少数民族の生活の底上げや、道路や電力の整備など社会の安定に寄与する開発支援に、官民が連携して取り組む意義は大きい。

The strategic value of Myanmar, which is situated in an important location between the Indian Ocean and the South China Sea, has been ever increasing. Myanmar has turned away from its exclusively pro-China diplomacy under military rule and has been strengthening relations with such countries as Japan, India and the United States.
 インド洋と南シナ海を結ぶ要衝に位置するミャンマーの戦略的価値は高まる一方だ。ミャンマーは軍政時代の中国一辺倒の外交から転換し、日本や米国、インドとの関係を強めつつある。

To keep China, which has been increasing its influence through military and economic expansion, in check, it is important for Japan to deepen relations with Myanmar.
 軍事・経済両面で膨張し、影響力を増大する中国を牽(けん)制(せい)する上でも、ミャンマーとの関係を深めることが日本には重要である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 19, 2013)
(2013年4月19日01時17分  読売新聞)


進展するか?領土問題

2013-04-21 06:37:54 | 英字新聞

------------------------------------------------------------------------
<1> 日ロ首脳会談へ加速するガス交渉、焦るロシア
------------------------------------------------------------------------


4月29日の首脳会談を前に、ロシアと日本がエネルギー分野の
関係強化に向けた動きを活発化させている。

世界第2位のガス産出国と、最大のLNG(液化天然ガス)輸入国が
何らかの合意に至れば、オーストラリアやカタール、
マレーシアといったガスの輸出国は打撃を受け、
東アジアのエネルギー地図を塗り替える可能性がある。

とりわけ交渉の前進を必要としているのはロシア側だ。
世界第2位のガス産出国であるロシアは、米国のシェールガス革命に直面。
また、ロシアから欧州に独占的にガスを供給してきた
ガスプロムの地位が、安いLNGの流入で脅かされている。
さらに中国との価格交渉が折り合わず、パイプラインを通じて
東シベリアからガスを供給する計画も不透明感が漂っている。


「色んな話が相当激しく動き始めている」と日本の政府高官は言う。
「ゲームのルールが大きく変わろうとしている。
 独占でのらりくらりやってきたガズプロムの足元に火がついた」。

それでも日本の経済産業省の関係者は慎重だ。
これまでも両国は石油とガスで関係を深めようとしてきたが、
北方領土の問題が交渉の進展を妨げてきた。

しかし複数の関係者によると、4月初め、ガスプロムの関係者が日本を訪問し、
ウラジオストクのLNG基地からガスを供給する
380億ドルのプロジェクトについて、
日本の電力やガス事業者にアピールした。
4月17日にはガスプロムの社長が茂木経済産業相と会談、
千代田化工建設や日揮など、プラント建設に関心のある日本企業とも面会した。


「LNGのシェアを増やすんだとプーチン大統領が明確に言ったことで、
 ロシアから大勢の関係者が来日している」と前出の政府高官は言う。

ガスプロムの競合である国営石油大手のロスネフチも4月17日、
供給先を確保しようと、石油とガスの共同開発で丸紅と提携した。
また、日本とロシアの政財界関係者は今週、福井県で相次いで会談した。


「ロシアは大きなプレッシャーを感じている」と、
ベイン・アンド・カンパニーでアジアの原油・ガス市場を見ている
ジョン・マクリーリは言う。
「ロシアの方が、何かしらの合意を急ぎたいはずだ」。

そのロシアでは、ガスプロムが手掛けるウラジオストクのLNG基地建設のほか、
サハリン沖の石油・ガス田の開発、同国北部ヤマル半島の
ガス開発のプロジェクトなどが進行している。


一方、日本は2011年3月の福島第一原発の事故以降、
火力発電への依存を強めており、世界のLNG輸入量の3分の1を消費している。
日本はLNGをオーストラリアから最も輸入しており、
カタール、マレーシアがそれに続く。
ロシアは4番目で、日本の輸入量のおよそ1割を占める。


<北方領土問題の解決と抱き合わせも>

関係筋によると、プーチン大統領は福島の事故後まもなく、
三菱商事と三井物産の社長をサハリンに招待しようとした。
エネルギー分野での提携強化について話し合うためだ。
微妙な時期だっただけに両社は断ったが、
他の支援の申し出も含めたロシアのこのときの動きは、
10年ぶりの日ロ首脳会談となる今月29日の安
倍晋三首相とプーチン大統領の協議で実を結ぶかもしれない。


「日ロ間のエネルギー交渉は1970年代から続いているが、
 今度こそ本気だ」と、国際エネルギー機関(IEA)の前事務局長で、
日本エネルギー経済研究所の田中伸男・特別顧問は言う。

それにはロシアはまず、ガスプロムが独占するロシアのガス輸出権を、
ロスネフチや独立系天然ガス最大手のノバテクに開放させる必要がある。
ロスネフチとノバテクはヤマル半島でガスを生産する計画で、
輸出の機会をうかがっている。
ロスネチフは丸紅と提携したり、米エクソンモービルと
LNG生産施設の建設を検討しているが、輸出権は持っていない。


ロシアは現在、「サハリン2」からのみ日本にガスを輸出している。
「サハリン2」にはガスプロムのほかにロイヤル・ダッチ・シェルと
三菱商事、三井物産が参画。
日本勢はこの基地の拡張を押しており、ロシアのガスの輸出を増やすには、
この拡張が最も手っ取り早いと専門家は指摘する。
さらにガスプロムは、東シベリアにパイプラインを建設して
中国とウラジオストクの基地にLNGを供給し、
ウラジオストクから日本に輸出することを計画している。


日本とロシアの間には常に北方領土問題が横たわり、
通商交渉を妨げることがあった。
しかし安倍政権はこの問題に前向きに取り組もうとしており、
日本の政府関係者の中には、経済関係の進展と領土問題を
セットで進めようと考える向きも出てきた。
ある政府高官は「北方領土の問題とエネルギー資源をパッケージにして、
 もっと大きなディールにすれば、計算がまったく変わってくる」と言う。


(情報元: ロイター 2013年 04月 19日 19:02 JST )


ボストン・テロ 市街地イベント警備の点検を

2013-04-21 06:15:36 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 19, 2013
Thorough checks needed for major events in urban areas
ボストン・テロ 市街地イベント警備の点検を(4月18日付・読売社説)

The recent bombing at the Boston Marathon in the United States was an act of indiscriminate terrorism that targeted a traditional event familiar even to Japanese people. We can never forgive this despicable, atrocious crime that killed and injured many people.
 日本人にもなじみの深い伝統ある米国のボストンマラソンを狙った無差別テロだ。多数の人々を死傷させた卑劣な凶悪犯罪は断じて許せない。

Two bombs exploded successively on a road along the route near the finish line as runners streamed past about four hours after the start of the race. At least three people, including an 8-year-old boy, were killed, while more than 170 others were injured in the horrible incident, some of them seriously.
 スタートから約4時間後、ランナーが続々到着するゴール近くの沿道で2発の爆弾が連続して炸裂(さくれつ)した。8歳の少年ら少なくとも3人が死亡、170人以上が重軽傷を負う惨事となった。

About 23,000 people, including more than 200 Japanese runners, participated in the race, with relatives, friends, Boston residents and many others cheering the participants on.
 レースには、200人を超す日本人ランナーら約2万3000人が参加し、家族や友人、市民ら大勢の人々が応援していた。

U.S. President Barack Obama condemned the attack, saying, "Anytime bombs are used to target innocent civilians, it is an act of terrorism." Obama expressed his determination to make every effort to arrest those responsible and determine the details of the crime.
 オバマ米大統領は、「罪のない市民を標的にしたテロ行為だ」と非難し、犯人の逮捕と全容解明に全力を挙げる決意を表明した。

It was the first terrorist bombing in the United States since the simultaneous terror attacks on Sept. 11, 2001.
 米国では、2001年9月11日の同時テロ事件後、初めての爆破テロの発生だ。

After the Sept. 11 attacks, the United States placed top priority on reinforcing antiterrorism measures and prevented many incidents from actually taking place. It discovered the hideout of the mastermind of 9/11 and killed him.
 米国は同時テロ後、テロ対策の強化を最優先し、多くの事件を未然に防いできた。同時テロの首謀者も潜伏先を突き止め、殺害した。それだけに衝撃は大きい。

These achievements make the impact of the latest twin bombing particularly strong in the United States. The incident has made the U.S. government and its people keenly aware that terrorism still exists as a real threat in everyday life.
 テロがなお、現実の脅威として身近に存在していることを痛感させられたからだ。

It is still unknown whether the bombing was committed by a terrorist organization or a single culprit. We hope U.S. authorities will conduct a thorough investigation based on material evidence and information.
 テロ組織による犯行なのか、単独犯なのか、犯人像は明らかになっていない。米当局は、物証や情報を手がかりに徹底的な捜査を行ってもらいたい。

Bombs simple yet deadly

The Federal Bureau of Investigation suspects the bombs were made from pressure cookers packed with explosives and other materials. The FBI now strongly believes they were placed in a black nylon bag or backpack.
 連邦捜査局(FBI)は、圧力鍋の中に爆薬を詰めた仕掛け爆弾が使用され、黒いナイロン製バックパックに入れられていたとの見方を強めている。

Similar bombs are often used in terror attacks in countries such as Afghanistan, India and Pakistan. They are easily made but highly lethal as nails and other metal objects are mixed with explosives.
 同種の爆弾は、アフガニスタンやインド、パキスタンなどでテロ攻撃によく使われている。製造方法は簡単でも、クギなどの金属を混入するため殺傷力は高い。

It has been reported that the security arrangements for the Boston Marathon were thorough. However, it is difficult to employ baggage inspections and metal detectors over a wide scale to achieve complete security control in outdoor events in urban areas. The culprit focused on this vulnerability in the security arrangements.
 ボストンマラソンでは警備に万全を期していたとされる。だが、屋外の市街地イベントでは、手荷物検査や金属探知機での取り締まりを徹底するのは難しい。その警備態勢の脆弱(ぜいじゃく)さが突かれた。

Japan must be prepared

This terrorist attack is not an event of the other side of the ocean for Japan, as large marathons for ordinary people have already become common here. The Tokyo Marathon in February was a huge sporting event that drew about 37,000 runners. About 1.7 million people watched and cheered them along the route.
 今回のテロは、大規模市民マラソンが定着した日本にとっても人ごとではない。2月の東京マラソンは、3万7000人が走る巨大イベントだった。沿道には170万人が詰めかけた。

Japan also needs to implement measures against terrorist attacks to guard marathons and other major events.
 日本でも、マラソンに限らず大型イベントの警備でテロに特化した対策を講じる必要があろう。

Prime Minister Shinzo Abe has said the government will do its best to ensure safety. "Police are now doing everything they can to ensure security and safety at important facilities and places where many people gather," Abe said.
 安倍首相は、「警察が重要施設の警戒警備や、人が多数集まる場所の警備対策の徹底にあたっている」と、安全の確保に最善を尽くす方針を示した。

Even if security checks become stricter, citizens' cooperation with antiterrorism efforts is indispensable.
 保安検査が厳しくなっても、テロ防止への協力は欠かせない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 18, 2013)
(2013年4月18日02時04分  読売新聞)


憲法96条改正 首相は参院選へ議論主導せよ

2013-04-20 06:07:31 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun April 18, 2013
Abe should lead debate on top law revision ahead of upper house poll
憲法96条改正 首相は参院選へ議論主導せよ(4月17日付・読売社説)

Japan's current Constitution has not been revised even once since its establishment.
 現憲法は制定以来一度も改正されていない。

Prime Minister Shinzo Abe is laying the groundwork to ask voters whether the hurdles to constitutional amendment should be lowered. We applaud Abe's willingness to amend the Constitution to respond to changes in Japan and the international community.
 安倍首相は憲法改正のハードルを下げることを有権者に問おうとしている。日本と国際社会の変化に対応できる憲法にするための積極的な姿勢は評価できる。

During an interview with The Yomiuri Shimbun, Abe said he wants to make the issue of revising Article 96 of the Constitution, which stipulates conditions for proposing amendments, a central plank of the Liberal Democratic Party's pledges for this summer's House of Councillors election.
 首相は読売新聞のインタビューで、改正の発議要件を定めた96条について「参院選の中心的な公約として訴えたい」と語った。

Article 96 stipulates that a revision must be initiated by the Diet through an affirmative vote by two-thirds or more of all members of each chamber, followed by a national referendum in which a majority of the public must support the change.
 96条は、衆参各院の「3分の2以上」の賛成で国会が発議し、国民投票で過半数の賛成を得なければならないと規定している。

To make it easier to propose constitutional revisions, the LDP plans to lower the threshold of "two-thirds or more" to "a simple majority."
 自民党は改正を発議しやすくする目的で、「3分の2以上」を「過半数」とする方針だ。

Komeito still cautious

Abe has met with Toru Hashimoto, coleader of Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), and they have already agreed on this point. Abe is trying to pave the way for constitutional revision by first reviewing Article 96, a process that some other parties support. We think his idea is realistic.
 首相は既に日本維新の会の橋下共同代表と会談し、この点で一致した。他党も賛同する96条の見直しから憲法改正への道を開こうという考え方は現実的だ。

For Abe, coordination with the LDP's coalition partner New Komeito will be crucial if constitutional revision is to become a reality. Komeito remains cautious about amending Article 96, saying the time is not ripe to do so.
 首相にとって憲法改正の実現を図るうえでの懸案は、公明党との調整だ。公明党は96条改正について、「熟度が足りない」と依然慎重な構えを見せている。

However, leaders of the LDP and Komeito will reportedly hold regular meetings to discuss this matter. We hope Komeito will deepen its deliberations on revising the nation's supreme law.
 ただ、自公両党は党首会談を定期化し、協議を重ねるという。公明党内で、憲法改正への議論が深まることを期待したい。

The Democratic Party of Japan insists that discussions on concrete details of the revisions, rather than tweaking Article 96 itself, are necessary. But it is the DPJ that should be discussing the content of possible revisions. The LDP has already compiled a draft of constitutional revisions in which the existence of the Self-Defense Forces would be spelled out in Article 9.
 民主党は、96条よりも改正の具体的な中身の議論が必要との見解を示しているが、中身の議論が求められるのは、むしろ民主党の方ではないか。自民党は既に、9条に自衛隊の存在を書き込むなど憲法改正の草案をまとめている。

There might be resistance to changing Article 96. This is because the United States and Germany still require an affirmative vote of "two-thirds or more" in their legislatures as a condition for revisions, although they do not hold national referendums on proposed changes to their constitutions. These countries have altered their top laws many times. Why has Japan been unable to do the same?
 96条の改正には反論もあろう。国民投票はないものの、米国やドイツは議会の「3分の2以上」の賛成などを改正の条件としているからだ。そうした国々が何度も憲法を改正してきたのに、日本はなぜそれができなかったのか。

Systemic obstacles

After World War II, the Japan Socialist Party, which championed the principle of unarmed neutrality, and other political parties held a degree of power in the Diet. They trumpeted that militarism would be revived if the Constitution was revised. The LDP, for its part, promoted policies that put the economy first and shied away from making an active commitment to revise the Constitution.
 戦後、非武装・中立を掲げる社会党などが一定の勢力を占め、憲法を改正すれば軍国主義が復活すると喧伝(けんでん)した。自民党も経済優先路線を推し進めて、憲法改正に積極的に取り組まなくなった。

The electoral system also has hindered constitutional revision. Since the multiple-seat constituency system was introduced, no ruling party has held two-thirds or more of the seats in both Diet chambers. Under the current system, in which proportional representation elections that give consideration to small parties were introduced in parts of both houses, it became difficult for ruling parties to secure at least two-thirds of the seats in either chamber--until the House of Representatives election in December.
 選挙制度も足かせだった。中選挙区制時代から衆参そろって政権与党が「3分の2以上」を確保できた例はない。現行制度も、衆参いずれも小政党に配慮した比例代表選を一部導入しており、昨年末の衆院選までは難しかった。

July's upper house election could, depending on the results, create conditions in which constitutional revision will become realistically possible for the first time. The upcoming election is extremely important because it will also affect Japan's future course.
 7月の参院選は、結果次第で初めて憲法改正が可能な状況が生まれよう。日本の針路にもかかわる、極めて重要な選挙となる。

There are a wide array of points to be discussed regarding the Constitution, including Article 96, the preamble, national security, the bicameral system, local autonomy and environmental rights. Each party should actively debate these matters.
 憲法の論点は96条をはじめ、前文、安全保障、二院制、地方自治、環境権など幅広い。各党は積極的に論戦を展開すべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, April 17, 2013)
(2013年4月17日01時21分  読売新聞)


デフレは少子高齢化社会という自然の成り行きなのです 急激な円安は困ります

2013-04-19 06:20:23 | 英字新聞

------------------------------------------------------------------------
<1> G20会議19日開幕 「通貨切り下げ回避」再確認へ
------------------------------------------------------------------------


日米欧に新興国を加えた20カ国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議が
18日夜(日本時間19日朝)、米ワシントンで開幕する。
18日に世界経済の現状や課題を意見交換し、
19日(日本時間20日未明)に共同声明をまとめて閉幕する予定だ。
日本からは麻生太郎財務相と黒田東彦日銀総裁が出席する。

新興国の間では、日本など先進国の金融緩和の拡大が
急激な投資マネーの流入を呼び、自国経済に悪影響を及ぼすとの
懸念の声が根強い。

共同声明では、前回2月のG20会議でまとめた
「通貨の競争的な切り下げを回避する」との合意を再確認する。
同時に、先進国の経済政策が新興国に悪影響を及ぼしていないかを
G20で「監視」することも改めて明記する見通しだ。

黒田総裁は新たな金融緩和策は円安誘導を狙ったものではなく、
日本のデフレ脱却を通じて世界経済にも貢献すると説明する。

(情報元: 日本経済新聞・電子版 2013/4/18 20:06)