英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

「国防軍」 本質的な憲法論議に踏み込め

2012-11-30 04:35:10 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Nov. 29, 2012)
Step up constitutional debate on 'national defense force'
「国防軍」 本質的な憲法論議に踏み込め(11月28日付・読売社説)

The Liberal Democratic Party has pledged in its manifesto for the upcoming House of Representatives election that it will revise the Constitution to enable Japan to possess a national defense military force. This has emerged as a key issue in the coming election campaign.
 自民党が政権公約で、「国防軍」を保持するとした憲法改正を掲げたことが衆院選の争点の一つに浮上してきた。

At this juncture, each political party should wade into more fundamental discussions on revising the Constitution.
 各党は、これを機に、より本質的な憲法改正論議に踏み込むべきである。

Prime Minister Yoshihiko Noda was quick to take a swipe at the LDP pledge. "I don't understand the significance of revising the Constitution to position the Self-Defense Forces as a military force, by venturing to change the name to a defense military force," he said. Noda's comments ignited a debate on this issue.
 自民党の公約に対し、野田首相は「あえて国防軍と名前を変え、憲法を改正して位置づける意義が分からない」と発言した。これが論戦に火を付けた。

LDP President Shinzo Abe countered Noda's criticism, saying the problem is that the SDF are regarded as a military force under international law, but they are not a military force according to the government's interpretation of the Constitution. Abe went as far as saying that if the SDF are not a military force, SDF personnel would not be handled as prisoners of war if they are captured.
 自民党の安倍総裁は、自衛隊は国際法上、軍隊と見なされているのに、政府の憲法解釈では軍隊ではないとされていることこそが問題だと反論した。軍隊でなければ、万一の場合、自衛隊員は捕虜として扱われないとも言及した。

We think Abe's point is quite reasonable.
 もっともな見解である。

===

Defining the SDF

The first paragraph of Article 9 of the Constitution stipulates the nation's renunciation of war. The second paragraph says, "In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea and air forces, as well as other war potential, will never be maintained." Thus, it spells out that Japan will not possess military forces.
 憲法9条は、第1項で戦争を放棄し、第2項で「陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない」と戦力不保持を定めている。

The LDP pledge mirrors a draft for revising the Constitution it announced in April when Sadakazu Tanigaki was the party's president. According to the draft, the first paragraph of Article 9 will be maintained, but the second paragraph will be deleted. The draft then stipulates the nation's maintenance of a "military force for defense," saying the preceding paragraph "does not prevent the country from invoking its right to self-defense."
 自民党の公約は、谷垣総裁当時の4月に発表した憲法改正草案に沿ったものだ。草案は9条1項を継承する一方で、2項は削除した。その上で「自衛権の発動」を妨げるものではない、として「国防軍」の保持を明記している。

It is only natural for the Constitution to clearly define the organization that will defend this country. We think it is time to end the ambiguity over the legal status of the Self-Defense Forces.
 憲法に、自衛のための組織を明確に記すことは当然だ。自衛隊の法的な位置づけを巡る混乱に終止符を打つべきである。

In 2004, The Yomiuri Shimbun proposed several revisions to the Constitution. One change we suggested was the maintenance of a "military force for self-defense."
 読売新聞も2004年の憲法改正試案で、「自衛のための軍隊」保持を盛り込んでいる。

When Noda's Democratic Party of Japan was an opposition party, he himself said in his book that the SDF are "a military force to the eyes of foreign nations," and they "have to be clearly defined [as a combat force] in the Constitution."
 首相自身、野党時代の自著で、自衛隊を「外国から見たら、日本軍だ」とし、「きっちり憲法の中で位置づけなければいけない」と主張しているではないか。

We cannot understand why Noda recently made a statement that flew in the face of his own argument.
 自らの持論を否定するような発言をするのは理解に苦しむ。

===

Noda rejecting own theory

It is also problematic that the prime minister said such things as, "Does this mean Japan should transform the SDF into an organization that launches intercontinental ballistic missiles?" This is nothing but an electioneering tactic to affix a "hawk" label to the LDP under Abe and unnecessarily stir up voters' anxieties.
 首相が自民党の公約について、「自衛隊を大陸間弾道弾を飛ばすような組織にするのか」などと発言しているのも問題である。安倍自民党に「タカ派」のレッテルを貼り、殊更に有権者の不安を煽(あお)ろうとする選挙戦術そのものだ。

On the other hand, the previous DPJ manifesto's reference to planned discussions on revisions to the Constitution has vanished from its policy pledges for the coming election. This gives the strong impression that the party has retreated from its position three years ago, when it called for "free and unrestricted constitutional debate."
 一方、民主党の新たな政権公約(マニフェスト)からは憲法改正に関する記載が姿を消した。「自由闊達(かったつ)な憲法論議を」とした3年前よりも後退した感が強い。

Given that the DPJ initiated the latest debate over the "defense military force," it must present its policy for defining the SDF and the right to self-defense in the Constitution.
 「国防軍」を巡る論戦を仕掛けた以上、民主党は憲法で自衛隊や自衛権をどう位置づけるのか、方針をまとめるべきだ。

We hope the election campaign will feature lively debate on whether the right to collective self-defense can be exercised, and how the SDF should conduct its international activities.
 衆院選では、憲法とも関連する、集団的自衛権行使の是非や、自衛隊の国際活動のあり方についても活発な論戦を期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 28, 2012)
(2012年11月28日01時23分  読売新聞)


韓国大統領選 対日・「北」政策を注視したい

2012-11-29 03:20:04 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Nov. 28, 2012)
How will S. Korea's presidential election affect ties with Japan?
韓国大統領選 対日・「北」政策を注視したい(11月27日付・読売社説)

South Korea's presidential election campaign has officially kicked off. Voting is scheduled for Dec. 19.
 韓国大統領選が告示され、12月19日投開票へ向け、選挙戦に入った。

Under the current Lee Myung Bak administration, the country's relations with North Korea and Japan have become severely strained. Will the new administration be able to rectify this situation? The outcome of the race will definitely affect Japan's future.
 李明博政権で冷え込んだ北朝鮮や日本との関係は変わるのか。我が国にも影響を及ぼす重要な選挙だ。

The election, the first in five years, is expected to be a virtual head-to-head battle between Park Geun Hye of the ruling Saenuri Party and Moon Jae In of the main opposition Democratic United Party. It has become a straightforward conservative versus liberal choice after independent Ahn Cheol Soo, who was considered a powerful rival, dropped out of the race. The contest is expected to be a neck-and-neck race.
 5年ぶりの今回選挙は、与党セヌリ党の朴槿恵候補と、最大野党・民主統合党の文在寅候補による事実上の保革一騎打ちだ。有力候補とみられた無所属の安哲秀氏が告示直前に出馬を辞退したためで、接戦が予想されている。

Park, representing the conservative camp, seeks to become the first female president of South Korea. Her father, Park Chung Hee, made the bold decision to normalize relations with Japan and paved the way for the nation's high economic growth during his presidency.
 保守勢力を代表する朴氏は、初の女性大統領を狙う。父親は、日本との国交正常化に踏み切って韓国を高度経済成長路線に導いた故朴正煕大統領である。

Moon, who represents leftists whose origins can be traced back to those who served in the Kim Dae Jung administration, was imprisoned for opposing Park Chung Hee's long authoritarian rule, and has served as a human-rights lawyer and chief secretary of former President Roh Moo Hyun--Lee's predecessor.
 一方、文氏は金大中政権以来の左派の流れをくむ。かつて朴大統領の長期独裁に反対し、投獄された経験を持つ。人権派弁護士として活動し、盧武鉉前大統領の秘書室長を務めた。

Although Park and Moon belong to the same generation, they have contrasting careers and their policies differ widely. We should pay close attention to their verbal battles.
 同世代ながら対照的な経歴の2人は、政策の違いも鮮明だ。激しい論戦を注視したい。

===

Economic growth main issue

The campaign's main point of contention will be economic policy.
 最大の争点は、経済政策だ。

Lee has succeeded in significantly boosting South Korea's exports through economic policies based on free trade agreements with the United States, the European Union and other countries. However, his policies have also resulted in a widening rich-poor gap. Unemployment among the younger generation also has become a persistent problem. The South Korean public has strongly criticized Lee for only focusing on big companies.
 李大統領は、米欧などとの自由貿易協定(FTA)推進を軸に輸出を大きく伸ばしたが、富裕層と低所得者層の格差が広がった。若者の雇用難が続き、大企業だけを優遇したとの批判が強い。

As a result, both candidates have pledged to narrow the rich-poor gap under the slogan of "economic democratization." Moon, for example, is focusing on reforming chaebols--South Korea's conglomerates--and placing more emphasis on helping ordinary workers. The two candidates will be tested on whether they can come up with concrete measures to ensure the nation's economic growth.
 両候補が共に「経済民主化」で格差是正を掲げるのは、そのためだ。文氏は財閥改革や労働者重視に力点を置く。成長をどう確保するのか、具体策が問われよう。

The second issue will be North Korea.
 第二の争点は、対北朝鮮だ。

Moon has said he will adopt the conciliatory "Sunshine Policy" that the Kim and Roh administrations used in dealing with North Korea, indicating that he was prepared to resume large-scale food and fertilizer aid to the reclusive country. Moon also has declared he wants to hold summit talks between Seoul and Pyongyang next year.
 文氏は、金、盧両政権の対「北」融和政策の継承をうたい、食料や肥料の大規模支援を復活させる意向だ。来年に南北首脳会談を行うと宣言した。

We would like to know how Moon plans to approach North Korea to have that country abandon its nuclear development program.
核放棄をどう迫るのか、明らかにしてもらいたい。

Park said she would not hesitate to hold a summit meeting if it led to better ties between the two countries. However, she is taking a gradual approach on the issue, which is to deter North Korea from taking provocative actions on one hand while working on confidence building on the other. We believe her approach is more practical than Moon's.
 朴氏も「関係発展のためなら」首脳会談を辞さぬ構えだが、北朝鮮の挑発を抑止しつつ、信頼醸成に基づき関係を築く“漸進”主義だ。まだしも現実的と言える。

===

Concern over bilateral relations

The two candidates' policies in regard to Japan are also important.
 重要なのは対日政策である。

Japan-South Korea relations deteriorated rapidly after Lee's visit to the Takeshima islands and his call for an apology from the Emperor. The two candidates are in favor of rectifying strained relations with Japan, as they have talked about building "future-oriented" ties between the two countries. Park has also referred to the resumption of FTA negotiations between Japan and South Korea.
 李大統領の竹島訪問と「天皇の謝罪」要求発言で、日韓関係は悪化した。両候補は「未来志向」を口にし、修復に前向きではある。朴氏は、日韓のFTA交渉の再開にも言及している。

However, Park and Moon both take uncompromising attitudes against Japan on certain issues, such as Takeshima. Moon's stance is especially worrying, as he says he will no longer allow Seoul to continue "quiet diplomacy" on the issue. He also suggested he will pursue Japan's legal responsibility on the issue of so-called comfort women if he becomes president.
 だが、竹島など特定の問題では厳しい立場のままだ。とくに文氏は、竹島問題で「これ以上、静かな外交はしない」と述べる一方、慰安婦問題でも日本政府の法的責任を追及する態度を見せる。

We are concerned that if Moon takes office, he would emulate the diplomacy of the Roh administration, which took an unyielding hard-line stance against Japan and stalled relations between the two countries.
 強硬一辺倒で日韓関係を停滞させた盧武鉉外交の再現になりかねない、との懸念は拭えない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 27, 2012)
(2012年11月27日01時12分  読売新聞)


社会保障 持続可能な制度へ論戦深めよ

2012-11-28 04:05:04 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Nov. 27, 2012)
Parties must deepen debate on sustainable welfare system
社会保障 持続可能な制度へ論戦深めよ(11月26日付・読売社説)

 ◇年金などの給付抑制が不可欠だ

Political parties must engage in policy discussions on how to build a sustainable social security system.
 持続可能な社会保障制度をどう築くか、各党は現実的な政策を競い合うべきだ。

The nation's population is aging quickly amid a chronically low birthrate. The present "cavalry-type" society in which every senior citizen is sustained by 2.4 people of the working population will change into a "piggyback-type" one in 30 years in which there will be only 1.3 people for every retirement-age Japanese.
 少子高齢化が急速に進む。1人の高齢者を2・4人の現役世代で支える今の「騎馬戦型」社会は、30年後には1人を1・3人で支える「肩車型」社会になる。

If nothing is done to prevent this, the collapse of Japan's welfare system will only be a matter of time.
このままでは社会保障制度は早晩行き詰まるだろう。

 ◆一体改革の意義説明を◆

To help reconstruct state finances while covering rising social security costs, the Democratic Party of Japan, the Liberal Democratic Party and New Komeito joined hands to pass the bill on integrated reform of the social security and tax systems. The centerpiece of this bill was a planned doubling of the consumption tax rate.
 増え続ける社会保障支出を賄い、財政を再建するため、民主、自民、公明の3党は消費税率の引き上げを柱とする社会保障と税の一体改革関連法を成立させた。

People's Life First and some other parties, however, want the planned tax increase rescinded. Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), on the other hand, says the social security system should not be sustained with the consumption tax." This is a questionable argument.
 だが、国民の生活が第一などは消費増税の撤回を掲げている。日本維新の会は「消費税で社会保障を賄うのは不可」としているが、疑問だ。

The DPJ, the LDP and Komeito need to elaborate on the significance of the welfare and tax system reforms during campaigning for next month's House of Representatives election.
民自公3党は、衆院選で改革の意義を丁寧に訴える必要がある。

It is disconcerting that every party tends to trumpet only support for increasing welfare benefits and lessening the burdens on the public as they try to pander to voters during the election campaign.
 懸念されるのは、各政党が選挙戦で有権者の歓心を買おうと、社会保障給付の拡充や負担軽減ばかりを唱えがちになることだ。

If welfare benefits are expanded without a clear objective, the inescapable result will be an endless rise in the consumption tax rate.
 漫然と給付を拡大するなら、際限なく消費増税を続けなければならない。

===

Benefit outlays must be cut

Parties have a responsibility to explain how they will cap social security benefits.
 社会保障給付の抑制策を提示することは、政治の責任である。

The revised National Pension Law enacted during the recent extraordinary Diet session was aimed at reining in pension payments. This should be applauded. The law revision will ensure pensions that had been overpaid by 2.5 percent will return to originally set levels.
 年金給付を抑制するため、臨時国会で、改正国民年金法が成立したことは評価できる。2・5%の過払いとなっている給付が、ようやく本来の水準に戻される。

To ensure pensions can be stably provided, payment levels must be lowered further in accordance with the shifting demographics and changes in wages.
 年金財政の安定には、人口や賃金の変動に合わせて、年金水準をさらに引き下げる必要がある。

Given the declining working population and erosion in wage levels caused by the sluggish economy, workers who pay pension premiums are shouldering heavier financial burdens. This will widen the generational gap in pension payments and make it inevitable that younger generations will receive smaller payments compared with their contribution of premiums and taxes. This will make it difficult to maintain the pension system.
 労働力人口の減少や、不況に伴う賃金水準の低下で、年金保険料を納める現役世代の負担は重くなる一方だ。保険料や税の負担に比べ、給付が若い世代ほど少なくなる「世代間格差」が拡大し、制度の維持は難しくなる。

We urge the parties to also discuss how to expand the application of the corporate employees pension plan to nonregular workers, who have been increasing sharply, and what can be done for people who receive small pensions or none at all.
 急増する非正規労働者に対する厚生年金の適用拡大や、低年金・無年金者対策についても論じてもらいたい。

In its effort to overhaul the pension system, the DPJ calls for establishing a guaranteed minimum pension payment. If this minimum monthly payment of 70,000 yen is to be covered by tax revenue, the consumption tax will have to be increased by up to another 6.2 percentage points. The likelihood that this proposal will be implemented is low.
 民主党は年金制度を抜本的に見直そうと「最低保障年金」の創設を提唱している。だが、民主党が従来「月7万円」としてきた給付額を税財源で賄うと、消費税をさらに最大6・2%引き上げる必要があり、実現性に乏しい。

The draft of the DPJ campaign platform for the upcoming election does not mention any concrete figure for the minimum pension payment, apparently a reaction to the criticism it received on this issue.
 今回の衆院選の政権公約(マニフェスト)原案に給付額の記載がないのは、こうした批判を意識したためだろう。

On the other hand, the LDP and Komeito want the current system maintained, but neither has shown enough concrete steps to keep it intact.
 一方、自民、公明両党は現行制度の維持を主張しているが、そのための具体策は十分ではない。

We urge each party to present its vision for the public pension system and ways to improve it.
 各党は、年金の将来像と制度の改善策を示すべきだ。

===

Health insurance facing crisis
 ◆危機的な健康保険財政◆

As baby boomers will be 75 or older in 2025, demand for health and nursing care will rise. It can safely be said that the improvement of at-home medical and nursing care and the upgrading of nursing care facilities are needed urgently.
 団塊世代が75歳以上の後期高齢者となる2025年に向けて、医療や介護の需要は増大する。在宅医療・介護サービスの拡充や、介護施設の整備は急務と言える。

The DPJ asserts that the medical insurance system for elderly people 75 or older should be abolished, and people in this age group transferred to the national health insurance program.
 民主党は、後期高齢者医療制度を廃止し、75歳以上の高齢者は国民健康保険に移行することを主張している。

But this medical insurance system has taken root, and there is little need to ax it.
 だが、この制度は既に定着しており、廃止の必要性は希薄だ。

The LDP claims "the current system will be the base" of its plans. But some points need to be corrected.
 自民党は「現行制度が基本」としているが、改めるべき点はあろう。

Due to the sizable contributions paid to the medical insurance system for the elderly, the finances of health insurance programs have fallen into a critical state. One such case is the National Health Insurance Association, which chiefly covers workers at small and midsize companies and their families.
高齢者医療への巨額の拠出金で、協会けんぽなどの健康保険財政が危機に陥っている。

Each party needs to think harder about how the current system can be reviewed.
 各党は制度の見直しに、もっと知恵を絞る必要がある。

Time is of the essence for abolishing a special measure limiting out-of-pocket payments for medical bills people aged 70 to 74 pay to 10 percent of the total, and raising the limit to 20 percent as prescribed by law.
 70~74歳の医療費の窓口負担を1割に抑える特例措置をやめ、法律の規定通り2割負担に引き上げることも懸案だ。

Medical costs have been creeping up partly because elderly patients often have medical consultations and checks at more than one institution and receive duplicate medication, and due to soaring dispensing fees. These costs must be brought down to reasonable levels.
 複数の医療機関の受診や検査、投薬の重複、急増する調剤費など医療費の適正化も求められる。

Nursing care services are also being provided to some people whose need for it is not so pressing. Issues that need to be discussed include whether the out-of-pocket burdens of nursing care service bills should be raised and making sure people who need these services most are given priority.
 介護サービスは、現在は要介護状態ほど重くない要支援者も対象になっているが、今後は自己負担の引き上げや重度の要介護者への重点給付が検討課題になろう。

===

Roles of new council

Our society also needs to do more to rectify the low birthrate. The total fertility rate--the average number of children each woman has in her lifetime--was just 1.39 in 2011.
 少子化対策にも力を入れなければならない。1人の女性が産む子供の数を示す合計特殊出生率は、11年に1・39と低水準だ。

Under the comprehensive reform of the social security and tax systems, 700 billion yen of the revenue generated by the consumption tax increase will be allocated to child-rearing support. It is also important to consider how to find money for steps to boost the birthrate. The nation will still spend less on this than European countries do.
 社会保障と税の一体改革で、消費増税分のうち7000億円を子育て支援に充てることになっている。それでも欧州諸国に比べ依然少ない少子化対策費をどう確保するか、という観点も重要だ。

 ◆国民会議の役割は重い◆

The soon-to-be established national council on social security system reform will have crucial roles to play. It needs to discuss how to build a solid social security system and to prepare ways to hold down benefit payments.
 近く設置される社会保障制度改革国民会議が果たす役割は小さくない。信頼できる社会保障体制の構築を議論し、給付の抑制策をまとめる必要がある。

Unless the social security system is stable, people will remain anxious about their future. Regardless of which party holds power, it should maintain the current system while making modifications to accommodate the changing state of society. With this in mind, we hope each party will take part in constructive debates on this matter.
 社会保障制度は安定したものでなければ、国民の不安は解消しない。どの政党が政権についても、制度を維持しながら、状況の変化に応じて修正を加えていくべきである。それを念頭に、建設的な論戦を展開してもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 26, 2012)
(2012年11月26日01時20分  読売新聞)


エネルギー政策 「脱原発」の大衆迎合を排せ

2012-11-27 05:26:20 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Nov. 26, 2012)
Parties should base N-policies on realism, not popular emotions
エネルギー政策 「脱原発」の大衆迎合を排せ(11月25日付・読売社説)

 ◆電力安定確保の観点で選択を◆

How should Japan achieve a stable supply of power, which is indispensable for people's livelihoods and economic growth? Energy policies will become a major issue in the House of Representatives election to be held Dec. 16.
 国民生活と経済成長に不可欠な電力をどのように安定的に確保するか。衆院選でエネルギー政策は大きな争点となる。

Nuclear power policies by the ruling and opposition parties have come under the spotlight due to the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant following the March 11, 2011, earthquake and tsunami.
 東京電力福島第一原子力発電所の事故を受け、各党の原発政策が注目される。

It will be difficult to resolve many issues facing Japan, a country poor in natural resources, if the nation is divided simply between two camps--those seeking the abandonment of nuclear power and those wanting to keep it. All parties should hold in-depth discussions on the issue from various points of view, ranging from the economy and employment to the global environment and nuclear nonproliferation.
 「脱原発」か、否か、という単純な二項対立では、資源小国・日本の諸課題を解決できない。各党は景気や雇用、地球環境、核不拡散など多角的な視点から、地に足の着いた論戦を展開すべきだ。

 ◆無責任な民主党の公約◆

The Fukushima crisis has resulted in the public becoming increasingly anxious over the safety of nuclear reactors. The government has to take all possible measures to boost their safety and prevent a similar crisis from occurring.
 福島の事故で原発の安全に対する国民の不安は高まった。原発の安全性を向上させ、再発防止に万全を期さなければならない。

Considering that Japan's self-sufficiency in energy stands at just 4 percent, it is unrealistic for the nation to immediately abandon nuclear power, which supplies about 30 percent of the nation's electricity.
 エネルギー自給率が4%の日本が、全電源の約3割を占める原発をただちに放棄するのは非現実的だ。

The nation's system for supplying electricity--often described as the "lifeblood of the economy"--would be weakened if the government gets emotionally carried away by attempts to ditch nuclear power generation. Such a stance could create problems for the nation's economy in the future.
 ムードに流されて安易に脱原発に走れば、「経済の血液」である電力供給が弱体化する。日本経済の将来に禍根を残しかねない。

In campaigning for the election, each party should be aware that Japan stands at a crossroads in making an important choice--so should voters in casting their ballots.
 各党と有権者は、重大な選択の岐路に立っていることを自覚して選挙に臨む必要がある。

It is a cause of concern that so many parties advocate denuclearization. We suspect they are just making policy promises that appeal to voters to win more support by taking advantage of people's anxiety over nuclear power generation.
 懸念されるのは脱原発を掲げる政党が目立つことだ。国民の不安に乗じて支持拡大を狙う大衆迎合ではないか。

===

DPJ's irresponsible pledge

When compiling its manifesto for the upcoming general election, the ruling Democratic Party of Japan reportedly will include a target of "zero nuclear power plants" operating in the 2030s--a policy stated by the government's Innovative Strategy for Energy and the Environment. However, this strategy is flawed, because it fails to take into account the serious blow denuclearization would have on the nation's economy, and it is troubling that the DPJ would base a campaign pledge on it.
 民主党は政府が「革新的エネルギー・環境戦略」で打ち出した2030年代の「原発ゼロ」を、政権公約(マニフェスト)に盛り込むという。経済への打撃を軽視した、欠陥だらけの「戦略」をそのまま公約するのは問題だ。

Under the zero-nuclear power policy by the DPJ-led government, most nuclear power reactors' operations have remained suspended. Moreover, Japan's national wealth has been flowing out of the country at a rate of 3 trillion yen every year because of a surge of imports of liquefied natural gas and other fuel at a time when power suppliers are walking on a tightrope by operating aging thermal power plants at full capacity.
 民主党政権の「脱原発路線」の影響で、ほとんどの原発が再稼働できていない。老朽化した火力発電所をフル稼働する綱渡りの中、液化天然ガス(LNG)など燃料の輸入が急増し、年3兆円もの国富が流出し続けている。

Japan's industrial hollowing-out is accelerating as more and more companies move their factories overseas. This has had a serious impact on the nation's employment. However, the DPJ has done insufficient soul-searching over its own political missteps in the electricity field.
 工場が海外移転する産業空洞化も加速し、国内雇用は危機に直面している。民主党は自らの“電力失政”への反省が足りない。

Shinzo Abe, president of the main opposition Liberal Democratic Party, has criticized the DPJ as "really irresponsible" by proposing a zero-nuclear power policy. It is reasonable for the LDP--as a party aiming to return to power--to make clear in its campaign platform that an LDP government would take responsibility in reactivating nuclear reactors once their safety has been scientifically proved.
 自民党の安倍総裁は、民主党の「原発ゼロ」方針を「極めて無責任だ」と批判した。科学的に安全性が確認できた原発は政府が責任を持って再稼働させると明言したのは、政権復帰を目指す責任政党として妥当な姿勢である。

However, the LDP's election platform states that the nation's energy source structure for mid- and long terms should be mapped out in the next 10 years. This shows it badly lacks a sense of urgency.
 自民党の公約が、中長期的なエネルギー構成を10年かけて決めるとしているのはスピード感に欠ける。

The party must hammer out a clear-cut approach to effectively utilizing nuclear power generation. At the same time, it is essential to study ways to adequately dispose of radioactive waste.
原発を有効活用する明確な方針を打ち出すべきだ。あわせて核廃棄物の処理について検討を進めることが欠かせない。

Nippon Ishin no Kai (Japan Restoration Party), which showed how eager it was to form a "third political force" to take on the DPJ and the LDP when it merged with former Tokyo Gov. Shintaro Ishihara's Taiyo no To (The Sunrise Party), made the right decision by saying it would abandon its policy of "eliminating nuclear power generation altogether in the 2030s."
 民主、自民の両党に次ぐ「第3極」を目指す日本維新の会が、石原慎太郎前東京都知事の率いる太陽の党と合流した際、「30年代に原発全廃」の従来方針を取り下げたのは結構な判断だった。

However, Ishin no Kai's new energy platform, which calls for nothing more than "building a new supply-demand framework of energy," is regrettably equivocal.
 だが、新たな政策が「新しいエネルギー需給体制の構築」というだけでは、あいまい過ぎる。

===

Renewable resources can't fill bill
 ◆再生エネ過信は禁物だ◆

Other parties, such as People's Life First and the Japanese Communist Party, have argued for the immediate or early cessation of the nation's nuclear power generation.
 一方、即時あるいは早期の原発ゼロを主張するのが、国民の生活が第一や共産党などである。

Foes of nuclear power generation have insisted this country's need for electricity can be met without nuclear power plants on the ground that there was no blackout during the peak power consumption period in summer. Their argument, however, ignores such adverse consequences as the decline in the nation's production and hikes in electricity rates.
 反原発派は夏のピーク時に停電しなかったため「原発なしで電気は足りる」と主張するが、生産停滞や電力料金の上昇などの悪影響を無視した的外れな見解だ。

The parties calling for the abandonment of nuclear power generation lack sincerity if they fail to explain to the voters the negative impacts that would accompany such a move.
 脱原発のマイナス面も率直に有権者に示して選択を求める誠実な姿勢が求められる。

As alternative sources of energy, most parties have stressed the importance of such renewable energy sources as solar power and wind power.
 ほとんどの党は、原発の代替電源として太陽光や風力など再生可能エネルギーを挙げる。

Although we would like to see the proliferation of such resources, renewable energy sources, with the exception of hydroelectric power generation, currently account for little more than 1 percent of the country's entire electricity output. It is far too optimistic to believe renewable energy sources would grow into a major source of electricity large enough in the near future to replace nuclear power generation.
再生エネの普及に期待したいが、水力を除けば全発電量の1%強にすぎない。すぐに原発に代わる主要電源に育つと見るのは甘すぎる。

The dearth of electricity, at least for now, cannot help but be addressed by the augmentation of thermal power generation using such fuels as coal and LNG.
 当面は石炭やLNGなど火力発電の増強で対応せざるを得まい。

It is nothing but an expedient, opportunist line of argument to advocate the abandonment of nuclear power while failing to mention such environmental problems as increases in greenhouse gas emissions and air pollution due to an expansion of thermal power generation.
火力発電の増加による温室効果ガス排出や大気汚染など、環境問題に触れずに、「脱原発」を唱えるのはご都合主義である。

The lessons left behind by the two "oil shocks" in the 1970s and early 1980s, in which Japan, heavily dependent on oil for power generation, could have faced blackouts. It is imperative to secure a wide range of energy alternatives, including nuclear power generation.
 発電燃料を原油に頼り、停電の危機に陥った石油ショックの教訓は重い。原発を含む多様な電源の選択肢を持つことが大切だ。

===

Diplomatic, security ramifications
 ◆外交・安保にも影響が◆

The zero-nuclear power policy of the government and the DPJ has puzzled the United States and European countries as it appears to contradict the government's stance of promoting at the same time the nation's nuclear fuel recycling program.
 政府・民主党の「原発ゼロ」方針には、核燃料サイクルを同時に進める矛盾について欧米から疑問が呈された。

Washington, for that matter, has expressed strong concern that impediments may arise to ensuring the peaceful use of nuclear energy and nuclear nonproliferation.
米国は原子力の平和利用や核不拡散に支障が出かねないとして、強い懸念を示した。

This is because spent nuclear fuel, if unused for power generation purposes after being reprocessed, would continue to be amassed, meaning that Japan's stockpile of plutonium, which can be diverted for the production of nuclear weapons, would keep increasing.
 再処理した核燃料を発電に使わないと、核兵器に転用できるプルトニウムの保有量が、再処理で増え続けることになるからだ。

There could even be a possibility of this country losing both the special right to stockpile plutonium as stipulated by the Japan-U.S. Nuclear Power Cooperation Agreement and the nation's status as a partner of the United States in its nuclear policy in Asia.
 日米原子力協定で認められているプルトニウム保有という特別な権利も、アジアにおける米核政策のパートナーの地位も、日本は同時に失う恐れがある。

From the standpoint of the nation's diplomatic and security priorities, the irresponsible argument for eliminating nuclear power generation must be abandoned.
外交・安全保障の観点からも、安易な「脱原発」は避けるべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 25, 2012)
(2012年11月25日01時19分  読売新聞)


TPP members status as of Nov. 26, 2012

2012-11-26 10:37:02 | 英字新聞

extracted from wikipedia,

The negotiations initially included three countries (Chile, New Zealand and Singapore), and Brunei subsequently joined the agreement. The original TPP agreement contains an accession clause and affirms the members' "commitment to encourage the accession to this Agreement by other economies."
2000年代の初期にチリ、ニュージーランド、シンガポールがTPP構想を立ち上げたが、直後にブルネイが賛同、参加して2005年に調印がなされた。そのときのオリジナル条約はメンバー国の権利条項が含まれており、加盟国の権利を守ることを目的としている。

考察(イモ読みですが^^)、

terms and conditions of TPP (TPP契約条項)で検索しても、まったくヒットしません。
しばらく英文を読んでいると、どうも、これらの条項は秘密裏に作成されているらしいのです。
契約条項を読まないと何とも判断がつきかねますが、こう推察いたしました。

つまり、アメリカは2008年にこの既成のTPPに目をつけた。
アジア地域へ経済的進出を果たすのに役立つと判断した(あのブッシュ大統領です^^)
で、TPPを貿易などの世界標準とすべく画策している。

中国で問題となっている、著作権の侵害などの罰則条項も盛り込みたい(推定です)。
医療制度などの自由化については皆目英文資料がみつかりませんでした。
もしかして官僚、政治家でも、この程度のレベルでTPP参加を表明しているとなれば危ないですね。

日本人は英文を解しません。
ここは日本語でTPPの契約条項を国民に開示すべきでしょう。(わかる範囲でも)
そして、国民の審判を問う、これが道筋だと考えます。

読売新聞みたいに、お経の題目だけでは国民は納得しないでしょうね。

CountryStatusDate
Brunei Original Signatory June 2005
Chile Original Signatory June 2005
Singapore Original Signatory June 2005
New Zealand Original Signatory June 2005
United States Negotiating February 2008
Australia Negotiating November 2008
Peru Negotiating November 2008
Vietnam Negotiating November 2008
Malaysia Negotiating October 2010
Mexico Negotiating June 2012
Canada Negotiating June 2012

アジア経済連携 TPPテコに日本が主導せよ

2012-11-26 03:46:21 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Nov. 25, 2012)
Japan should take lead in regional trade pacts
アジア経済連携 TPPテコに日本が主導せよ(11月24日付・読売社説)

New initiatives have been launched to create two huge free trade blocs in Asia. Japan will face a test as to whether it can work out a strategy to expedite such moves to boost its economic growth.
 アジアで新たに二つの巨大な自由貿易圏作りが動きだした。日本の成長促進へ、同時に推進する戦略が問われよう。

In Phnom Penh, 16 countries--Japan, Australia, China, India, New Zealand, South Korea and the 10 members of Association of Southeast Asian Nations--announced the start of negotiations under a regional comprehensive economic partnership (RCEP).
 日中韓と、東南アジア諸国連合(ASEAN)10か国、インド、豪州、ニュージーランドの計16か国がプノンペンで、包括的経済連携(RCEP)の交渉開始を宣言した。

The 16 nations are scheduled to begin the negotiations in early 2013 and aim to conclude terms, such as on tariff cuts and partial liberalization of investment in the region, by the end of 2015.
 16か国は2013年初めに交渉をスタートさせ、域内関税の引き下げや投資障壁の削減などについて15年末までの妥結を目指す。

The combined gross domestic products of the RCEP nations total 20 trillion dollars, accounting for 30 percent of the global economy. This trade initiative is based on a vision Japan proposed. It would be significant to create a free trade zone that would include new economic giants China and India.
 RCEPは、国内総生産(GDP)の合計が20兆ドルに達し、世界の3割を占める経済圏だ。日本が提唱してきた構想がベースになっている。経済大国に成長した中国とインドを含む自由貿易圏を構築するメリットは大きい。

Hopes are high for the RCEP because the outcome of its negotiations could help Japanese companies expand their exports. The firms could also find it easier to develop international supply chains, which would link their production bases at home and in the RCEP region. This could pave the way for them to exploit Asia's dynamics to shore up their businesses.
 交渉次第で日本企業の輸出拡大が期待できる。国内と域内の生産拠点をつないだ国際的なサプライチェーン(供給網)も整えやすくなる。アジアの活力を取り込むビジネス展開の道が広がろう。

===

Trilateral talks start next year

Japan, China and South Korea have also agreed to start trilateral free trade agreement (FTA) negotiations next year.
 日中韓3か国は併せて、自由貿易協定(FTA)の交渉を来年開始することでも合意した。

Japan and China remain in a state of confrontation over the Senkaku Islands, while Japan's relationship with South Korea has become tense over the Takeshima islands. It is reasonable for the Japanese government to separate such territorial rows from trade issues and enter the negotiations, giving priority to the economy. We hope the government will seek early trade agreements.
 日中は尖閣諸島、日韓は竹島を巡って対立しているが、領土問題を切り離し、経済優先で交渉に踏み出したのは妥当だ。早期合意を目指してもらいたい。

The launch of negotiations under these two trade frameworks was apparently prompted by China's concerns. Beijing appears to be wary about the strategy of the administration of U.S. President Barack Obama to increase his country's influence in Asia by promoting the Trans-Pacific Partnership multinational free trade talks.
 二つの枠組みで交渉開始が決まった背景には、中国の思惑がうかがえる。中国は、米オバマ政権が環太平洋経済連携協定(TPP)交渉を推進し、アジアでの影響力増大を図っていることを警戒しているからだ。

To counter the TPP framework, which excludes China, Beijing has made its stance clear that it will push for the RCEP and the trilateral FTA, which do not involve the United States.
 中国抜きのTPPに対抗するためにも、米国が非メンバー国のRCEPや日中韓FTAを重視する方針を鮮明にしたと言える。

Apart from these, China has also agreed to create a free trade bloc under a framework, called the Free Trade Area of Asia-Pacific (FTAAP), which comprises 21 members such as Japan, China and the Untied States.
 これとは別に、日中や米国など21か国・地域は、地域全体をカバーするアジア太平洋自由貿易地域(FTAAP)を将来的に実現する方針でも合意済みだ。

===

U.S., China rivalry to intensify

The FTAAP has no clear prospects. In the meantime, the tug-of-war between the United States, which is focusing on the TPP, and China, which is attempting to make the RCEP central to the region's economic activities, is expected to intensify.
 FTAAPへの道筋は不透明だが、TPPを軸にする米国と、RCEPを中心に据えたい中国との綱引きが活発化するだろう。

Meanwhile, Japan has come under pressure over its trade policies. Prime Minister Yoshihiko Noda has repeatedly said his government "will pursue the TPP, the FTA among Japan, China and South Korea and the RCEP at the same time."
 問われるのは日本の通商政策だ。野田首相は「TPP、日中韓FTA、RCEPを同時並行的に推進する」と繰り返している。

First of all, Japan should speed up work to join the TPP talks as early as possible. The government then should use the TPP participation as a catalyst to proceed with negotiations for the RCEP and the trilateral FTA for the nation's benefit. We also hope Japan will win the terms it is seeking in the TPP negotiations.
 日本はまず、TPPへの早期参加を急ぐべきだ。それを弾みにRCEPや日中韓の交渉を有利に進め、TPP交渉でも自らの主張を反映できるようにしたい。

Amid competition between the United States and China, Japan needs to take the initiative in forming economic partnerships in Asia while protecting its interests.
 米中のせめぎ合いの中、日本の国益を守りつつ、アジア経済連携を主体的に作る必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 24, 2012)
(2012年11月24日01時34分  読売新聞)


タイには無いようですが? 一体どこに?

2012-11-25 06:22:50 | 英字新聞

------------------------------------------------------------------------
<2> 日経225先物講座
------------------------------------------------------------------------


■業者を選ぶ・・海外の業者 (1)

日経先物は日本を代表する株式指数として、
シンガポール取引所(SGX)やシカゴ(CME)にも上場され、
ほぼ24時間近く動き続けている。

そこで海外でも日経先物を取引しようと思えば、
上場している取引所に会員権を持つ業者を探すことになる。
日本の営業時間だけで売買をしても時間が限られるし、
海外での市場の動きをフォローすることはできないので、
シンガポールやシカゴでも日経先物を売買できるようにしたほうが
使い勝手がいいのは言うまでもない。
ただし日本の証券会社には海外までカバーしているところが
ほとんどないので、海外の業者で口座を持つしかないということになる。


しかし海外の業者の場合は、あまり名前になじみがない場合が多い。
かなり海外の金融情勢にでも通じていないと業者の選択は難しい。
金融行政に関する考え方の違いもあるので、
日本の証券会社というカテゴリーに入らない会社も海外には数多くある。

一概にここの業者は大丈夫だと言えない面もある。
それでも取引口座を海外に開設しようする場合は、
基準として以下のことに気をつけなくてはならない。


まず第一に、ネームバリュー。
聞いたことがある会社もしくはそのような名を冠した子会社であれば、
どのような活動を主にやっている会社なのか調べる手間も省ける。

ほとんど自社の歴史については、ホームページに書いてあるので、
その沿革を読んでみれば資本関係などが大体わかるはずだ。


(引用元: 日経225/日経225ミニ 日経先物取引の戦い方
小竹貫示・持田有紀子著  P. 70~71より)


不況は日本だけじゃない^^

2012-11-25 06:21:34 | 英字新聞

------------------------------------------------------------------------
<1> 韓国輸出企業、ウォン高直撃 家電や半導体など採算割れ
------------------------------------------------------------------------


ウォン高基調の継続で、韓国輸出企業の採算悪化懸念が高まってきた。
大韓商工会議所はこのほど、業種や企業規模別の輸出採算レートをまとめた。
足元のウォン相場は既に家電製品や半導体・ディスプレーの
採算水準を上回って推移しており、
輸出すればするほど損が出るケースも発生しているようだ。


「最近の為替市場の変動拡大に注目する必要がある。
 必要なら適切な措置をとる」。
朴宰完(パク・ジェワン)企画財政相は
21日朝の政府の定例会議でこう語った。
発言が伝わると対ドルで上昇基調にあったウォンはわずかながら反落。
21日は前日終値に比べ1ウォン、ウォン安ドル高の
1ドル=1083ウォンで取引を終えた。


ウォン相場は直近の安値から約9%高い水準だ。
先進国の金融緩和であふれたマネーが韓国にも流入。
業種別に見ると、家電製品や半導体などが既に採算割れとなっている。

決済通貨別に見ると7~9月期実績で米ドルは8割強。
サムスン電子は半導体やディスプレーの大半を
韓国内で生産し輸出しているが、
ウォン高で7~9月期の営業外利益を5700億ウォン
(約400億円)引き下げた。

現代自は海外生産比率を高めるなどで
ウォン高への抵抗力を高めてきたが
「今年からは中国向け輸出を人民元建てにする」
(李元熙=イ・ウォンヒ副社長)など、対策を加速する。

同商議所は調査結果を受け、企業は技術開発を通じた
非価格競争力の向上などに努めるべきだと指摘。
業績悪化が設備投資の本格的な減少や人員整理につながれば、
韓国経済全体の下押し圧力となりそうだ。
   
(情報元: 日本経済新聞・電子版 2012/11/22 1:30)


阿部さんだと決められない政治の延長です

2012-11-25 06:17:18 | 英字新聞

------------------------------------------------------------------------
<1>「日銀の独立性」重視=安倍総裁トーンダウン【12衆院選】
------------------------------------------------------------------------


安倍晋三自民党総裁は24日午前、TBSテレビに出演し、
大胆な金融緩和を日銀に求める考えを重ねて示した上で、
「政策目標にどうやって到達するかは中央銀行が独立性を持って決める」
と述べ、金融政策運営で日銀の独立性を重視する姿勢を見せた。

また日銀に建設国債の購入を求める自らの発言に関しては、
「日銀は独立しており、国債をどう買っていくかは彼らが決めていく」
と語った。

安倍総裁は、日銀法改正の主張に加え、公共事業の財源となる
建設国債の発行額と同額の国債購入を日銀に求めてきた。
こうした発言に、日銀の独立性や財政規律をゆがめる恐れがあるとの
批判が出ており、トーンダウンした形だ。 

(情報元: 時事ドットコム 2012/11/24-09:34)


自民党政権公約 国論二分の政策でも方向示せ

2012-11-25 05:08:58 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Nov. 24, 2012)
Now is the time for the LDP to take courageous policy stands
自民党政権公約 国論二分の政策でも方向示せ(11月23日付・読売社説)

What lessons has the Liberal Democratic Party drawn from the past administration of Prime Minister Shinzo Abe, which lasted from September 2006 to September 2007, and its three years of being an opposition party?
 安倍政権時代に得た教訓と、3年余りの野党暮らしの経験は、どう生かされているのか。

Titled "We'll restore Japan," the LDP's platform for the Dec. 16 House of Representatives election includes a number of conservative policies reflecting the political leanings of Abe, who is once again the party's head.
 「日本を、取り戻す。」と題した自民党の政権公約は、保守志向の「安倍カラー」が強い政策が目立つ。

One key pledge involves creating a Japanese version of the U.S. National Security Council, which was a primary, though eventually unrealized, goal of Abe's past administration.
 その一つが、安倍政権が取り組み、挫折した「国家安全保障会議」(日本版NSC)の設置だ。

The country's national security environment has become increasingly severe in the face of China's rapid military buildup and North Korea's nuclear weapons program. Some mechanism to allow the country to cope rapidly with emergencies by blueprinting a comprehensive set of strategies is urgently needed.
 中国の急速な軍備増強や北朝鮮の核開発など、日本を取り巻く安保環境は厳しさを増している。
 首相官邸を中心に、総合戦略を立案し、緊急事態に即応できる体制を整える必要がある。

We see the proposal to create something like the NSC to serve as a control tower for coordinating diplomatic and security policy, which should be crafted so the Prime Minister's Office plays a central role, as entirely reasonable.
そのために外交・安保政策の司令塔を創設することは理解できる。

===

Bold stand on security, education

We also support the LDP platform's calls for creating a "Basic Law on State Security" that would enable the nation to exercise its right to collective self-defense.
 集団的自衛権の行使容認を掲げて、「国家安全保障基本法」制定を明記したことは評価したい。

This is a long-standing problem, and resolving it would do much to bolster Japan's alliance with the United States, which was marred by the administration of Prime Minister Yukio Hatoyama.
長年の懸案だけに、実現すれば、鳩山政権以降、傷ついた日米同盟を修復し、強化する一助になる。

The LDP election platform also presents an education policy representative of Abe's political principles.
 教育政策も安倍氏らしさを前面に打ち出した。

The platform argues, "Due to the strong influence of Nikkyoso (the Japan Teachers' Union) on the Democratic Party of Japan, the DPJ will never be able to address the challenge of truly restoring the nation's education system."
 「日教組の影響を受けている民主党には、真の教育再生はできない」と主張し、

In terms of specific measures, the platform calls for changing the textbook authorization system to conform with the Fundamental Law of Education, which stipulates the principle of "love of country and community." It also calls for reviewing the board of education system.
The education platform proposed by the LDP is sure to become one of the focal points of the election.
「我が国と郷土を愛する」とした教育基本法に沿った教科書検定や、教育委員会制度の見直しなどを挙げた。選挙の主要な争点となろう。

To stimulate the economy, the LDP platform advocates a basic law to "make Japan's territory resilient" to disasters, which would consist of a hefty package of antidisaster programs.
 景気刺激策の一つとして、「国土強靱(きょうじん)化基本法」を定め、集中的に防災対策を進めるという。

The DPJ has strongly criticized the LDP's proposed objectives, calling them "typical of the old style of pork-barrel public works projects."
The LDP needs to respond to the DPJ's criticisms by clarifying its proposals, especially about how to balance public works projects with the need for fiscal discipline.
 この点について、民主党は「古いバラマキ型の公共事業だ」と批判する。財政規律との兼ね合いをどう図るのか、自民党は論戦の中で明らかにしてもらいたい。

===

Still muddy on nuclear power

Regarding the nation's idled nuclear power plants, the LDP platform calls for making judgments step by step, with the goal of solving the issue within three years.
 原発の再稼働については、可否を順次判断し、3年以内に決着させるとしている。

The party needs to explain in detail how bringing nuclear plants back online is indispensable to preventing hikes in electricity rates and ensuring a stable power supply.
電気料金の高騰を抑え、電力を安定供給するためには再稼働が不可欠なことを国民に丁寧に説明する必要がある。

The LDP's platform punted on the future make-up of the country's energy supply, only saying the party would "establish the best mix of electricity sources." Obviously, a more clear-cut path toward utilizing nuclear power is needed.
 将来については「10年以内には『電源構成のベストミックス』を確立する」とあるだけで、結論を先送りした。原発をどう利用していくのか、道筋を示すべきだ。

Further, the platform's references to negotiations over the Trans-Pacific Partnership multilateral trade pact are hardly sufficient.
 環太平洋経済連携協定(TPP)への言及は、物足りない。

Although Abe has stated that Japan's participation in the TPP talks "should be a matter of course if the national interests can be safeguarded," the party has backpedaled to its initial position of "opposing [the TPP] as long as negotiations are premised on the elimination of all tariffs without exception."
 安倍氏は「国益が守られれば、交渉は当然だ」と明言したのに、公約は「聖域なき関税撤廃を前提にする限り、交渉参加に反対する」と従来の見解通りにとどめた。

How long will the LDP believe it is acceptable to retain this irresponsible attitude as an opposition party over this issue? The party needs to move in a new direction that promotes participating in the TPP negotiations.
 いつまで野党気分でいるつもりなのか。TPP推進の方向にカジを切るべきである。

The LDP must have the courage to present clear, unequivocal policies, even if they carry the risk of splitting public opinion.
 自民党は、国論を二分する政策についても明確な方針を打ち出さねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 23, 2012)
(2012年11月23日01時49分  読売新聞)


barack obama victory speach

2012-11-24 05:05:40 | 英字新聞

バラク・オバマ米大統領、再選のスピーチ 英語全文
2012年11月7日(水)20:45

Thank you. Thank you. Thank you so much.
ありがとう、ありがとう。本当にどうもありがとう。

Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people.
元植民地が自分たちの宿命を自ら決める権利を勝ち取ってから200年以上たったこの夜、この国の団結をより完成させるための仕事が、さらに前に進みます。前進するのは、皆さんのおかげです。戦争や恐慌に打ち勝った心を、皆さんが再確認してくれたからです。この国を深い絶望の淵から素晴らしい希望の高みへと引き上げてくれた心のことです。私たちがそれぞれに個人の夢を追求する一方で、私たちはみな同じアメリカの家族なのだと。私たちはひとつの国、ひとつの国民として一緒に浮きも沈みもするのだという、信念のことです。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.
この夜、この選挙では皆さんが、アメリカの人たちが、念押ししてくれました。私たちの旅路は辛く長いけれども、それでも私たちは立ち上がり、巻き返すために戦ってきたのだと。そしてアメリカ合衆国にとって最高の日々はこれからなんだと、私たちは胸の奥底で承知しているのだと。

I want to thank every American who participated in this election; whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time, by the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.
この選挙に参加した全てのアメリカ人に感謝したい思いです。初めて投票した人にも、投票するため延々並んだ人にも。ちなみにあれは直さなきゃならない。あちこちの歩道を歩き回った人も。電話をしてくれた人も。オバマ支持の看板を持った人も、ロムニーの看板を持った人も。皆さんは声を上げてくれた。そして変化をもたらしたのです。

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward.
つい先ほど、ロムニー知事と話をして、懸命に戦った選挙戦について知事とポール・ライアンに祝意を伝えました。私たちは激しく戦った。けれどもそれは、この国を深く愛しているからこそ。この国の未来をとても大事に思っているからこそです。ロムニー一家は、ジョージからレノア、そしてお二人の息子ミットに至るまで、公共への奉仕を通じてアメリカに恩返しをしてきました。私たちはこの夜、その伝統を尊重し称えます。これから数週間の間にロムニー知事と一緒になって、この国を前進させるためにどう協力できるかをじっくり話し合いたいと思い、楽しみにしています。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.
過去4年にわたり友人とパートナーでいてくれた人にも感謝したいです。アメリカの幸福な戦士、これ以上はないという最高の副大統領、ジョー・バイデンです。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady.
そして20年前に結婚を承諾してくれた女性がいなければ、今の私はありません。ミシェル、公の場ではっきり言わせてもらいたい。今までで一番、君を愛してる。僕が君を愛するように、アメリカ中が君をファーストレディとして愛するようになるのを、僕はずっと眺めてきた。こんな誇らしいことはない。

Sasha and Malia; before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom. And I am so proud of you guys. But I will say that for now, one dog’s probably enough.
サーシャとマリーア。みんなの目の前で君たちはどんどん大きくなって、お母さんにそっくりの、強くて賢くて美しい若い女性になっていく。本当にすごく誇りに思ってるよ。ただし当分の間は、犬は一匹で十分だと思う。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics, the best..., the best ever. Some of you were new this time around, and some of you have been at my side since the very beginning. But all of you are family. No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together.  And you will have the lifelong appreciation of a grateful president. Thank you for believing all the way, to every hill, to every valley. You lifted me up the whole way, and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.
政治史上最高の選挙チームとボランティアのみんなにも。最高の、本当に最高の。今回初めての人たちもいたし、一番最初から側にいてくれた人たちもいる。みんな、家族です。みなさんが今後何をするにしても、どこへ行くにしても、みんなで一緒に作ったこの歴史の記憶はあなたの中に残る。そしてこの大統領はみなさんに終生、感謝し続けます。ずっと信じてくれて、ありがとう。あらゆる丘の上へ、あらゆる谷間へ、一緒に来てくれてありがとう。皆さんはずっと僕を盛り立ててくれた。皆さんの努力と素晴らしい働きに、僕はいつまでも感謝し続けます。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along a rope line in a high school gym, or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.
選挙戦というのはくだらないものに見えることがある。ばかばかしく見えることだってある。それは承知しています。そのせいで、政治なんてしょせんエゴのぶつかり合いでしかないとか、特定利益が支配する領域に過ぎないとか、そうやって斜に構える連中に冷笑されてしまう。けれども実際に私たちの集会に来てくれた人たち、高校の体育館でロープに沿って並んだ人たちの話を聞いてもらったら、あるいは自宅を遠く離れた小さな地区の選挙事務所で遅くまで働く人たちを見てくれたら、たぶん違うものを目にすると思います。

You’ll hear the determination in the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity. You’ll hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift. You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.
そうすれば、働きながら大学に通う若い活動員の決意のほどを聞くでしょう。どの子供も自分と同じように大学に行けるようにしたいという、彼の強い思いを知るでしょう。地元の自動車工場がシフトを増やしたからやっときょうだいが働けるようになったという、若いボランティアに会えば、彼女がどれだけ誇りに思っているかを知るでしょう。彼女はそうやって誇りをもって、一軒一軒を訪ねて歩いたのです。深夜遅くまで電話をかけ続けた軍人の伴侶からは、国を愛する思いの深さを知るでしょう。国のために戦う兵士が決して、帰国してから仕事や住居で苦労しなくて済むように、その人は電話をかけ続けたのです。

That’s why we do this. That’s what politics can be. That’s why elections matter. It’s not small, it’s big. It’s important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated. We have our own opinions. Each of us has deeply held beliefs. And when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, stirs up controversy. That won’t change after tonight. And it shouldn’t. These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.
だからこそ、私たちはこうしている。政治にはそういう可能性がある。だから選挙は大事なんです。つまらなくなんかない。大きい。大事なんです。人口3億人の国の民主主義というのは、うるさくてごちゃごちゃしていて複雑なものになりがちです。みんな自分の意見を持っているし、誰もが信じる何かを深いところに抱いている。そして大変な時代の最中に、国として大きな決断をする時、感情がかき立てられ、対立がかき立てられるのは当然のことです。この夜が明けても、それは変わらない。変わるべきじゃない。私たちが議論するのは、私たちの自由の印です。自分たちが何かを主張しているまさにその時、遠い国々の人たちは、大事な問題について言い争うチャンスのために戦い、命を賭けている。私たちが今日そうしたように、投票する権利のために命を賭けている。それは決して忘れられない。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future. We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers, a country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all of the good jobs and new businesses that follow.
私たちの間には色々な違いや対立がある。けれどもほとんどの人は、アメリカの未来はこうなって欲しいという一定の思いを共有しています。
子供たちは、最高の学校と最高の教師がいる国で育って欲しい。技術や発明やイノベーションにおいて、世界のリーダーとしての役割を果たす国であってほしい。それがもたらす良い仕事や新しい事業の恩恵を受けられる、そういう国であって欲しい。

We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened up by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet. We want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known, but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.
子供たちには、借金の重みに苦しんでいないアメリカで生きて欲しい。不平等のせいで衰退したり、温暖化の進む惑星の破壊にさらされたりしない、そういうアメリカで暮らして欲しい。安全な国、世界中で尊敬され憧れられる国を子供たちに残したい。世界最強で最高の軍隊に守られる国を。と同時に、今の戦争の時代を自信をもって乗り越えて、全人類の自由と尊厳が保証される平和を築く側に立つ、そういう国を、子供たちに残したい。

We believe in a generous America, in a compassionate America, in a tolerant America open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag, to the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner, to the furniture worker’s child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.
私たちは寛大なアメリカ、思いやり深いアメリカ、寛容なアメリカを信じています。この国の学校で学びこの国の旗に忠誠を誓う移民の娘に対して、彼女の夢に対して寛大で思いやり深く寛容なアメリカを。シカゴのサウスサイドに住みながらもより広い世界を夢見る少年の夢に対しても。医者や科学者やエンジニアや起業家や外交官や、あるいは大統領にもなりたいと夢見る、ノースカロライナの家具大工の子供に対しても。

That’s the future we hope for. That’s the vision we share. That’s where we need to go: forward. That’s where we need to go.
それが、それが、私たちが望む未来です。それが、私たちが共有するビジョンです。それが、私たちの目指すべきところです。前へ(forward)。私たちはそういう未来を目指さなくてはならないのです。

Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there. As it has for more than two centuries, progress will come in fits and starts. It’s not always a straight line. It’s not always a smooth path. By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, resolve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.
ただし、どうやってそこに行くべきかについては、意見がぶつかることもあるでしょう。時に、激しく。200年前からそうだったように、進歩のペースはまばらなものです。まっすぐ直線に進むばかりではないし、いつもスムースに進むとも限らない。同じ希望や夢を共有していると認識するだけでは、膠着はなくならないし、問題も解消しない。合意形成のために苦労する代わりにはならない。この国の前進に必要な妥協点を見いだすためには、大変な苦労が必要です。希望は一緒だと認識するだけでは、その代わりにならない。

But that common bond is where we must begin. Our economy is recovering. A decade of war is ending. A long campaign is now over. And whether I earned your vote or not, I have listened to you. I have learned from you. And you’ve made me a better president. And with your stories and your struggles, I return to the White House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.
けれども共有する絆を、出発点にしなくてはなりません。この国の経済は回復しつつあります。10年以上続いた戦争も終わりつつあります。長い戦いは終わりました。そして皆さんに投票してもらう資格が私にあるかどうかはともかくとして、私は皆さんの声に耳を傾けてきました。皆さんから学んできました。皆さんのおかげで、より良い大統領になれました。皆さんの物語や戦いを抱えて、私はホワイトハウスに戻ります。やるべき仕事、待ち受ける未来について、今まで以上に決意を固め、意欲をもって。

Tonight you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together -- reducing our deficit, reforming out tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil. We’ve got more work to do.
皆さんは今晩、行動を求めて投票しました。相変わらずの政治のままでいいと言ったのではない。私たちの仕事ではなく、自分たちの仕事が大事なのだと、皆さんはそのために私たちを選んだ。
なのでこれから私は、両党の協力なしでは解決できない課題に取り組むため、両党のリーダーたちに手をさしのべ、一緒に働くのを楽しみにしています。両党が協力しなければ、税制改革はできない。移民制度を直し、外国石油への依存から自由になることもできない。やるべき仕事はたくさんあります。

But that doesn’t mean your work is done. The role of citizens in our democracy does not end with your vote. America’s never been about what can be done for us, it’s about what can be done by us together, through the hard and frustrating but necessary work of self- government. That’s the principle we were founded on.
だからといって、皆さんの仕事がこれで終わりだというわけではありません。この国の民主主義における市民の役割は、投票でおしまいではないからです。アメリカは、何をしてもらえるかという国ではありません。そういう国だったことは一度もない。協力し合って何ができるか、それがアメリカです。自治という大変な、なかなか報われない、けれども必要な努力を通じて。その理念こそ、この国の建国の精神です。

This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that’s not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that’s not what keeps the world coming to our shores. What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations, so that the freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights, and among those are love and charity and duty and patriotism. That’s what makes America great.
私たちが豊かなのは、どの国よりも財力があるからではない。史上最強の軍隊を持つけれども、だから強いわけではない。この国の大学や文化は世界中からうらやましがられているけれども、世界中の人がこの国にやってくるのは、それが理由ではない。アメリカが特別なのは、地球上でもっとも多様なこの国をひとつに束ねる絆のおかげです。自分たちはひとつの運命を共有しているのだという、信念のおかげです。お互いや将来の世代に対する一定の義務を受け入れなければ、この国はうまくいかないという、そういう確信です。アメリカではあまりに多くの人が自由のために戦い、自由のために死んでいった。そうやって勝ち取った自由には権利もあれば責任もあるのだと。責任とはたとえば愛すること、思いやること、義務を果たし国を愛することだと。その信念があるからこそ、アメリカは偉大な国なのです。

I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America. I’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job. I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.  I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York, where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.
その心がアメリカ各地で生きているのを見ることができたので、今の私は希望に満ちています。家業の経営に際して、近所の人たちをクビにするくらいなら自分の給料を減らした方がましだという人たちに、その心を見ました。友達が職を失うくらいなら自分の時間数を減らした方がマシだという労働者にも。手足を失ってもまた再入隊する兵士たちに。後ろからしっかり守ってくれる仲間がいると分かっているから、暗闇の中、階段を駆け上っていった海軍特殊部隊の兵士たちに。ニュージャージーやニューヨークの岸辺でも見ました。どの政党かどのレベルの行政府かを問わず、大勢のリーダーたちが、凄まじい嵐に破壊されたコミュニティーを再建するため、ふだんの立場の違いを脇に追いやる姿にも、その心を見ました。

And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care. I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his. And when he spoke to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.
そしてつい先日、オハイオ州メンターでも見ました。そこで会ったお父さんは、長いこと白血病を患う8歳の娘さんの話をしてくれました。保険会社がその子の治療費負担を止めようというわずか数カ月前に、医療保険改革法が成立したおかげで、彼女の治療を続けることができたと。そうでなければ、家族は全てを失っていただろうと。このお父さんの話を聞くだけでなく、素晴らしい娘さんにも会うこともできました。そしてお父さんが会場で自分たちの体験を語ってくれたとき、その場にいた全ての親御さんが目に涙を浮かべていました。あの小さい女の子は自分の子供だったかもしれないと、みんな分かっていたから。

And I know that every American wants her future to be just as bright. That’s who we are. That’s the country I’m so proud to lead as your president. And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite all the frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our future. I have never been more hopeful about America. And I ask you to sustain that hope.
そして、女の子の未来が自分の子供の未来と同じくらい明るいものでありますようにと、アメリカ人全員が願っている。私たちはそういう国民だからです。そういう国だからこそ、私は皆さんの大統領としてこの国を率いることができて、本当に誇りに思っているのです。
そして今晩、実にたくさんの困難を経験してきたけれども、ワシントンに不満はたくさんあるけれども、それでもこの国の未来についてこれほど希望を抱いたことはありません。アメリカについて、これほど希望を抱いたことはない。その希望が長続きするよう、皆さんにお願いしたいのです。

I’m not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path. I’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight. I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.
やみくもな楽観主義について話しているのではありません。前にたちはだかる仕事がいかに大変かをいたずらに無視したり、道をふさぐ障害物を無視したりする、そんな希望のことではありません。ただ高みの見物を決め込んだり、戦いから逃げ回るだけの脳天気な理想主義のことでもない。私はかねてから希望というのは、自分たちの中にある頑固な何かだと思ってきました。そんなの無理だとどんなに言われても、果敢に手を伸ばし続け、働き続け、戦い続ける勇気があれば、今より良いものが何か待っていると、頑なに信じ続ける何かだと。

America, I believe we can build on the progress we’ve made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class. I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love. It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight. You can make it here in America if you’re willing to try.
アメリカの皆さん、私は信じています。これまでの成果をもとに私たちはさらに前進し、新しい仕事や新しいチャンスのため、中間層がより安心できる毎日のため、さらに戦い続けることができると。建国の約束を守ることができると。一生懸命働く気持ちがあるならば、何者だろうと構わない。どこから来たのでも、外見がどうだろう、どこを愛していようと構わない。黒人だろうが白人だろうが、ヒスパニックだろうがアジア系だろうがアメリカ先住民だろうが構わない。若くても年寄りでも金持ちでも貧乏でも、五体満足でも障害があっても、ゲイでもストレートでも。やる気さえあれば、ここアメリカではなんとかなる。

I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests. We’re not as cynical as the pundits believe. We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states. We are, and forever will be, the United States of America.
こういう未来を、みんな一緒につかめると私は信じています。この国の政治が言うほど、私たち国民は分断していないからです。評論家たちが言うほど、私たちはシニカルではないからです。私たちは、個々人の野心の総和よりもはるかに大きい。そして赤い州や青い州の寄せ集めよりも大きい。私たちはこれまでも、そして永遠に、諸州が団結したアメリカという国(the United States of America)なのです。

And together, with your help and God’s grace, we will continue our journey forward and remind the world just why it is that we live in the greatest nation on earth.
皆さんの助けと神の恩寵と共に、私たちは一緒になって前へ前へと旅を続けます。私たちが暮らすこの国がなぜ世界で最も偉大な国なのか、世界中に伝えながら。

Thank you, America. God bless you. God bless these United States.
ありがとう、アメリカ。神様の祝福がみなさんにありますよう。この団結した諸州(united states)を神様が祝福してくれますように。

(書き起こし・翻訳:加藤祐子)(編集:スラチャイ^^)


1円操作するのに1兆円くらいか? ヘッジファンドの投機に決まっている アホか^^

2012-11-23 08:20:38 | 英字新聞

------------------------------------------------------------------------
<1> 経財相、円安「歓迎」 為替「実態以上に強くみられていた」
------------------------------------------------------------------------



前原誠司経済財政相は22日午前の閣議後の記者会見で、
外国為替市場で円相場が大きく下落していることについて
「総論として歓迎する」と語った。

これまで円高が続いたことについては
「日本の円は実態以上に強くみられていた」との見方を示した。

一方で、足元の円安に関して
「投機的な動きという情報も耳に入ってくるし、
貿易収支の赤字が常態化しないかという懸念もある」とも指摘。
その上で「(経常収支が赤字に転じるような)
構造的な変化になっていないかどうかをしっかり分析し、
その可能性も踏まえて注視することが大事なことだ」と述べた。

10月の貿易収支が赤字となったことに関して
「マイナス幅拡大に寄与したのは欧州向けの輸出が減ったことだ」と述べ、
欧州の債務問題や景気動向に対する懸念を示した。

(情報元: 日本経済新聞・電子版 2012/11/22 11:41)


米・ミャンマー 関係強化は中国へのけん制だ

2012-11-23 02:40:44 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun (Nov. 22, 2012)
Japan, U.S. must join hands to aid Myanmar's reform drive
米・ミャンマー 関係強化は中国へのけん制だ(11月21日付・読売社説)

Recently reelected Barack Obama on Monday became the first serving U.S. president to visit Myanmar, a historic move in line with the U.S. strategy of attaching greater importance to Asia.
 再選を果たしたオバマ米大統領が、現職大統領として初めてミャンマーを訪れた。

After meeting Myanmar President Thein Sein, Obama stressed the United States would support reform in the Southeast Asian nation, saying, "A process of democratic and economic reform here in Myanmar that has been begun by the president is one that can lead to incredible development opportunities."
 米国の「アジア重視」戦略に沿った歴史的な訪問である。
 オバマ大統領はテイン・セイン大統領との会談後、「民主化と経済改革は驚くべき発展をもたらすだろう」と述べ、改革支援の立場を強調した。

Obama also met with Aung San Suu Kyi, president of Myanmar's largest opposition party, and applauded her efforts in leading the pro-democracy movement.
最大野党党首のアウン・サン・スー・チー氏とも会い、民主化努力をねぎらった。

Myanmar was subject to tough economic sanctions imposed by Europe and the United States for many years while it suppressed human rights under the junta's rule.
 ミャンマーは軍政時代の人権弾圧などを理由に、欧米から長年にわたり経済制裁を受けてきた。

But since the change to democratic rule in spring last year, the Myanmar government led by President Thein Sein has made steady efforts to promote democracy. Given this, the Obama administration has relaxed sanctions in phases since the start of this year. As a result, relations between the two countries have improved rapidly.
 しかし、昨春の民政移管以来、テイン・セイン政権が民主化を着実に進めたことから、オバマ政権は今年に入り、制裁を段階的に緩和した。ミャンマーとの関係改善は急速に進んでいる。

===

A bulwark against China

The United States went ahead with Obama's trip to take ties to a new level. The visit can also be regarded as a check against China, which has been expanding its military and economic presence. China cozied up to junta-ruled Myanmar, thereby boosting its influence over that country.
 米国が大統領の訪問で新生ミャンマーとの関係強化へ一段と踏み込んだのは、中国をけん制する狙いもあろう。軍事、経済両面で膨張する中国は、軍政時代のミャンマーと関係を強め、その影響力を増大させてきた。

That Obama chose Myanmar, Cambodia and Thailand as the first countries to visit after his reelection is significant.
 オバマ大統領が再選後初の歴訪先として、ミャンマーをはじめカンボジア、タイを選んだ意義は小さくない。

By doing so, Obama sent a strong message that he will seek, in his second term too, to deepen cooperative relations with members of the Association of Southeast Asian Nations in both economic and security fields.
 政権2期目も、経済、安保ともに東南アジア諸国連合(ASEAN)各国との連携を深めていくという強力なメッセージだ。

China will certainly be stewing over the U.S. move. It seems inevitable that Washington and Beijing will intensify their tug-of-war over Myanmar.
 米国の動きに中国も内心穏やかではないはずだ。ミャンマーを巡る米中両国の綱引きが激化するのは避けられないだろう。

The United States plans to provide Myanmar with about 13.7 billion yen over the next two years to assist its education and democratization programs. We hope the Thein Sein administration will use this U.S. support as a springboard to further promote reforms in various fields.
 米国はミャンマーの教育や民主化の支援に、今後2年間で約137億円を提供する方針だという。これを弾みに、テイン・セイン政権には、多方面で改革を一層進めてもらいたい。

===

Crucial moment ahead

Myanmar will chair ASEAN in 2014. The country will face a crucial moment in its economic reconstruction as it seeks to shake off its status as the poorest nation in ASEAN. The road to further democratization likely will be bumpy. It will not be easy to reconcile with minority ethnic groups that still are at odds with the government.
 ミャンマーは2014年にASEAN議長国を務める。域内最貧国脱却への経済再建はこれからが正念場だ。一層の民主化には曲折も予想される。対立が続く少数民族との和解も容易ではない。

Tokyo and Washington must work together to support democratization and economic reform in Myanmar. In October, Japan hosted a conference of industrialized nations and the World Bank in Tokyo, where arrangements for assistance to Myanmar were set.
 日本や米国は協調してミャンマーの民主化や経済改革を支えていく必要がある。10月には日本が主導して、先進国と世界銀行などによる支援国会合が東京で開かれ、国際社会の支援体制も整った。

In his meeting with Thein Sein in Phnom Penh, Prime Minister Yoshihiko Noda announced his government plans to offer yen credits to the tune of 50 billion yen next year.
 今回、野田首相はプノンペンでテイン・セイン大統領と会談し、500億円規模の円借款を来年実施する方針を伝えた。

Myanmar can become a new production base for Japanese firms. The Japanese government, for its part, must expedite its assistance to expand that country's economic infrastructure.
 ミャンマーは、日系企業の新たな生産拠点となり得る。日本政府としても、経済基盤の整備への支援を急ぐべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 21, 2012)
(2012年11月21日01時50分  読売新聞)