英字新聞

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

読書感想文

2010-10-31 08:34:00 | OCNカフェ
<script type="text/javascript" src="http://photofriend.jp/uf/53856/feeadd99ef0b1b9e643e10b44e3f014c0000000000000061231.js?1288491179"></script>

けろけろ/skymind著
http://www.intel.co.jp/jp/tomorrow/#/book/read?isbn=5794838767268&&chapter=0
携帯版はこちら
http://m.intel-c.jp/s/m/book/toc/5794838767268?guid=on

パソコンとわたし

感動しました。
特に後半の記述には動かされました。

離婚した妻は大学の同級生で小学校の教職課程修了です。
妻の友人が小学校課程に合格できず一ランク下の養護課程に編入させられました。
この養護課程というのが、スカイマインドさんの本に登場する特別支援学校や障害児教育専門の学部と全く同じ性格のものです。40年前からありましたよ。国立高知大学です。

書院は黒と白の二種類が販売されていました。ワープロの国産第一号機で私も黒のタイプを購入しました。丁度10万円でした。私は悪筆でしたので大いに助かりました。熱転写プリンターがついていましたがインクリボンが高価なので感熱紙を使用していました。当時所属は土木部でしたが海外部で働いていて議事録などリアルタイムで作成できました。身に付けておいたブラインドタッチが威力を発揮したのです。

ノートで白黒画面のNEC98、私はNEC NSL Notebookを購入しました。僅か2kgの軽量で世界中これをアタッシュケースに入れて一緒に旅行しました。ソフトはロータス123と一太郎、花子。
一太郎は重くて使い物になりませんでした。高速エディターで作成した文書を印刷時だけ一太郎をつかって編集し印刷しました。

ロータス123は日本語版が発売される前から会社で購入した英語版を使用していました。
これはソフトのつくりが軽くて高速エディターと何らかわることなく高速で打ち込みができました。
それでビジネスではほとんどこのロータス123を使って作業を進めることができました。
操作がキーボード中心で事務や積算、構造計算にいたるまで幅広く使えました。
このソフトとのめぐり会いが私の運命を変えてくれました。(切り開いてくれました)

もう一つはCADソフトです。
ニフティーサーブに参加していたので無料でCADのソフトをダウンロードして仕事に使いました。
これも物凄い威力を発揮しました。

ロータス123 と JWC CADソフトを駆使して普通の人の3倍から100倍以上の作業効率を達成しました。
それで私だけは特別にお盆、正月、ゴールデンウィークには大きな顔してタイやフィリピンに飛べた訳です。
普通の働きだったらとても長期休暇は言い出せないし、言い出しても却下される体質ではありました。

スラチャイ

読書感想文

2010-10-31 07:19:00 | OCNカフェ
<script type="text/javascript" src="http://photofriend.jp/uf/53856/feeadd99ef0b1b9e643e10b44e3f014c0000000000000061231.js?1288491179"></script>

けろけろ/skymind著
http://www.intel.co.jp/jp/tomorrow/#/book/read?isbn=5794838767268&&chapter=0
携帯版はこちら
http://m.intel-c.jp/s/m/book/toc/5794838767268?guid=on

ぽわ~んと華麗な宇宙理論

宇宙(space)という言葉は英語のほうが理解しやすいですね。文字通りスペースがないのスペースです。
コスモスの花の波に壮大な宇宙を感じる、いかにも女性らしいロマンチックな表現だと思いました。

コスモスの花は私が一番好きな花ですが、理由があります。

秋に咲くかれんなコスモスが大好きです。
小学校2年のときに横に座った女の子が初恋でしたが、彼女の家の庭にコスモスが咲き乱れていました。
なつかしくて、高校生のときここを訪れましたが転居されていて空家となっていました。
ただ庭にはあのときと同じようにコスモスが咲きほこっていました。
さびしかったですね。

当時一年は三学期に分けられていました。
学期の交代時に彼女(初恋の女の子)のかわりに、たいへん太った娘が横に座りました。
その娘は大きく息を吸い込むくせがあり、横の私は息苦しく感じました。
初恋の女性は九州工業大学の教授の娘でした。学校の敷地内の官舎に住んでいました。ここの庭で何度もみた白色と薄紅色のコスモスの波、風に揺られていました。一生忘れることが出来ません。

スラチャイ

非正社員賃上げ―公正な分配へ具体化を

2010-10-31 06:38:00 | OCNカフェ
2010/10/30
--The Asahi Shimbun, Oct. 29
EDITORIAL: Nonregular workers' pay
非正社員賃上げ―公正な分配へ具体化を

The Japanese Trade Union Confederation (Rengo) has decided to demand bigger wage hikes for part-time, temporary and other nonregular workers than the pay raises for full-time employees during next year's spring wage offensive. We welcome the decision.
 パートや派遣社員などの非正社員について、正社員を上回る賃上げを求める。そんな春闘方針を連合が決めたことを、評価したい。

The nation's largest labor organization says it will try to narrow the income gap by demanding larger increases in terms of hourly wages for nonregular workers than those for regular employees. Officials at labor unions belonging to Rengo will start discussions Nov. 1 on how to achieve the goal.
 時給ベースで正社員を上回る引き上げ額を要求して、格差を縮めていくという。傘下の組織の責任者らが11月1日から具体策を話し合う。

This is a groundbreaking policy shift for Rengo, which has traditionally focused on the interests of full-time employees who make up 90 percent of its members.
 組合員の9割が正社員である連合としては画期的な方針転換だ。

The move was prompted by a decline in the average wage level of Japan's work force due to a sharp rise in nonregular workers.
背中を押したのは、非正社員の急増による働き手全体の賃金低下だった。

Over 15 years since 1995, the number of permanent employees has decreased by about 4 million, while the ranks of nonregular workers have grown by about 7 million to account for more than a third of the overall work force. As a result, the rate of unionized workers has fallen below 20 percent, eroding labor unions' bargaining power.
 1995年からの15年に正社員は約400万人減った。非正社員は約700万人増え、3人に1人を超えた。労組の組織率は2割を切り、企業との交渉力は低下。

Despite the longest postwar economic expansion between 2002 and 2007, the average gross pay for Japanese workers has sunk 12 percent from its peak in 1997.
2002年から07年まで「戦後最長の景気拡大」があっても、働き手の1人あたり現金給与総額は97年のピークから12%落ち込んだ。

Shrinking paychecks have choked growth in consumer spending.
それが消費の停滞も招いた。

In addition, companies shed a huge number of nonpermanent workers during the economic crisis that began in fall 2008.
Union members on the regular payroll realized that their positions are being saved at the expense of the jobs of their nonpermanent colleagues, according to union leaders.
 加えて、08年秋の経済危機で大量の非正社員が契約を打ち切られ、「非正社員を犠牲にして正社員が生き残る構図」を目の当たりにしたことも、正社員の組合員たちに衝撃を与えた、と執行部はいう。

In a bid to stem the trend, Rengo has pledged to place greater importance on the interests of nonregular workers, showing its commitment to redressing the disparities between the two groups over the long term.
 この状況に歯止めをかけるため、非正社員重視を掲げ、中長期的な格差是正への決意を示した。

But it remains unclear how Rengo's new goal can be achieved.
だが、実現の道筋は見えていない。

The yen's sharp rise has aroused strong anxiety about the outlook for corporate earnings, and concerns remain about the trend among companies toward shifting operations overseas.
 円高ショックの中で企業業績の先行き不安は強く、グローバル化による企業の海外脱出への懸念もなお続く。

What Rengo has decided to demand is a higher share of nonregular workers in the pay increase for next year that doesn't involve a cut in the salaries of full-time employees. Still, it could spark howls of discontent among regular employees.
今回の要求方針は、賃上げ分の中の非正社員への配分増で、正社員分を減らすわけではないが、正社員から不満が噴き出さないとも限らない。

What is needed is a serious joint effort by the unions and the management of individual companies to share income in a fair manner. Such efforts should be based on a clear understanding of the effects of economic inequality on society and businesses.
 そんな中で必要なことは、格差が社会や企業に及ぼす影響を洗い出し、各企業の労使が正面から向き合って、公正な分配へ向けた成功例や工夫を積み上げていくことではないか。

Last year, Hiroshima Electric Railway Co., in response to a demand by its labor union, gave full-time positions to all contract workers by increasing its funds to pay wages.
 日本では昨年、労組の求めに応じて広島電鉄が賃金の原資を増やして全契約社員の正社員化に踏み切った。

In the United States in the late 1990s, a transport industry union staged a prolonged strike at United Parcel Service Inc., a major package delivery company, demanding better working conditions for part-time workers who were paid only about half the hourly wages of full-time employees. The company eventually agreed to a 3-percent pay raise for full-time employees and a 7-percent wage hike for part-timers to narrow the gap.
米国では90年代後半、運輸業界の労組が大手貨物会社UPSに対し長期のストを展開。フルタイム労働者の半分程度の時給だったパート労働者の格差是正のため、フルタイム3%、パート7%の賃上げを認めさせた。

In both cases, the union succeeded in getting its demands granted by preventing a division among members. It provided detailed information to members about the issue while enlightening management on the serious effects of income disparities, such as weakened morale and declining quality of services.
 いずれも、きめ細かい情報提供で労組員の分裂を防ぎ、働き手の連帯感の減退やサービスの質の低下など、格差がもたらす弊害の深刻さについて企業に理解を深めさせた成果だった。

It is also important to support such efforts by establishing a system to ensure fair work conditions based on the principle of equal pay for work of equal value.
 こうした動きを制度から後押しするため、同一価値労働同一賃金など公正な労働条件づくりを急ぐことも重要だ。

Another key step is to increase the responsibility of companies that use temporary workers placed by staffing agencies. This is crucial for supporting such workers' labor talks with businesses that use them. Unfortunately, this measure has been dropped from the revision to the worker dispatch law.
労働者派遣法改正案からは外れたが、派遣社員の労使交渉を進めるための派遣先の責任強化も課題である。

Bolstering the foundation for economic growth requires ensuring that hard work, either by regular or nonregular workers, is rewarded accordingly.
 正規でも非正規でも、まじめに働けば報われる仕組みで、経済の足腰を強くすることが求められている。

読書感想文

2010-10-30 08:22:00 | OCNカフェ
けろけろ/skymind著
http://www.intel.co.jp/jp/tomorrow/#/book/read?isbn=5794838767268&&chapter=0
携帯版はこちら
http://m.intel-c.jp/s/m/book/toc/5794838767268?guid=on

昭和の灯が、また一つ消えていた

スカイマインドさん掲載の本を読んでシャープがパソコン製造から撤退したことを知りました。
淋しかったですね。シャープには特別の思い入れがありますので。

私は書院の1号機が最初でした。熱転写方式のプリンターがついていますが10万円は高かったですね。
パソコンはNEC98、エプソンのデスクトップを経てシャープメビウスの液晶デスクトップ、それからシャープメビウスのノートブックfj-140mを秋葉原のラオックスで購入、今も現役で使えています。fj-140mを購入したのは2000年10月、遠い昔の話です。添付ソフトウェアが充実していてそれでこれを購入しました。翌日はタイに永住覚悟で成田をあとにしました。
2年ほど前にカイちゃんにノートブック(compaq)を買い与えましたが、シーファーちゃんのことを考えてAcerの液晶デスクトップも購入しました。父親はsamsonのデスクトップとシャープのfj-140mを使っています。楽しいですよ。我が家はまるでパソコン教室。

関西広域連合―まあ、やってみなはれ

2010-10-30 06:52:00 | OCNカフェ
2010/10/29
--The Asahi Shimbun, Oct. 28
EDITORIAL: Kansai federation
関西広域連合―まあ、やってみなはれ

A Kansai regional federation to cover the affairs of seven prefectures, including Osaka and Hyogo, is expected to be established before the end of the year. Shiga, Kyoto, Wakayama, Tokushima and Tottori prefectures will also take part in the federation, which will be set up as a special organization under the local autonomy law.
 大阪、兵庫など7府県が広い地域の仕事を一緒にしようという「関西広域連合」が年内にも設立される見通しになった。
 滋賀、京都、和歌山、徳島、鳥取も参加する。この広域連合は、地方自治法にもとづく特別な組織となる。

Most administrative affairs, such as education and road maintenance, will continue to be under the jurisdiction of each prefecture. However, the seven prefectures will fund joint work in seven areas that they feel are better dealt with collectively, including disaster prevention, promotion of tourism and culture, industrial development, medical provision and environmental conservation. The federation will be run by an assembly of 20 members chosen from prefectural assembly members and a committee of the seven governors.
 もちろん、教育や道路の維持などほとんどの仕事はこれまでどおり府や県に残るが、7府県はこれからお金を出し合って、互いの地域にまたがる防災や観光・文化振興、産業振興、医療、環境保全など七つの分野で共同の仕事を始める。それぞれの府県議会議員から選ばれる定数20の議会と、7人の知事からなる委員会を置く。

This is Japan's first attempt to establish a regional federation that transcends prefectural borders. There are pressing needs that the new body can help address, such as getting seriously ill patients to hospitals in neighboring prefectures when no hospitals in the local community will accept them.
 府県を超えた広域連合は全国で初めての試みだ。重病の人を受け入れる病院が地元にないときに、今より手早く隣県の病院に運べるような工夫は、幅広く進める必要がある。

As a next step, the organization will consider expanding its remit to improving infrastructure for transportation and goods distribution, and plans to eventually take over functions from central government.
 次の段階では交通や物流の基盤整備にも仕事を広げることを検討し、将来は政府の出先機関から権限の移管をめざすという。

Long-held discontent in the local business community is behind the move. Business people question why the Kansai area is lagging behind Tokyo despite its advanced technology and economic strength. There is also an expectation that the new structure will allow the streamlining of administration and some local business leaders, including members of the Kansai Economic Federation, hope the move will advance decentralization.
 背景には「関西には技術や経済力がある。なぜ東京に遅れるのか」という地元財界の長い不満と、行政の効率化を浮上のきっかけにしたいという期待がある。「地方分権改革の突破口に」という声も、関西経済連合会をはじめ地元から上がっている。

However, Nara, Fukui and Mie prefectures, which took part in advance consultations about the new federation, decided not to join. Skeptics say that the federation is redundant within the existing structure of government, which is made up of municipalities, prefectures and the central government, and that cooperation is enough in the seven areas the federation will deal with. Another criticism is that the new body will complicate government and obscure where responsibility for lies.
 だが、事前の協議に加わっていた奈良、福井、三重の3県は参加しない。「市町村―都道府県―政府という現在の制度に屋上屋を架す」「この7分野なら連合ではなく連携で十分」といった反対論からだ。手間がかかる、責任が不明確になるという批判も多い。

The federation agreement asserts that it will not directly lead to a doshusei regional system of government and the abolition of prefectures. While the Kansai Economic Federation and Osaka Governor Toru Hashimoto are positive about the doshusei concept, quite a few other governors are either opposed or cautious about the idea. The federation will start with different views as such.
 都道府県をなくす道州制構想との関係について、広域連合は「そのまま道州に転化するものではない」と取り決めに明記した。関経連や大阪府の橋下徹知事は道州制に積極的だが、ほかの知事には反対や慎重論が少なくない。考えが違ったままの船出になる。

Some people have voiced concerns that once the federation is established, funding will be concentrated on densely populated areas, causing surrounding areas to decline. This has been seen to happen in some municipal mergers. Thought is needed to avoid concentration on central areas.
 広域連合ができると人口の多い地域にお金が集中し、周辺部がさびれるのではないかと心配する声もある。市町村合併でそんな例があっただけに、中心部に偏らない配慮が欠かせない。

The Kansai region has many historic and cultural sites. It would be more effective for prefectures to work jointly to attract tourists. When natural disaster strikes, prefectures should help each other, not only during the initial emergency response but all the way down the path to full recovery. Will residents actually see results? This could decide whether the federation is successful.
 関西は歴史的、文化的遺産が多い。1県で観光客の誘致に取り組むより、一緒にやって成果をあげる。災害がおきたとき、初動の応援だけでなく復旧にいたるまで協力しあう。そういう効果を住民が実感できるか。広域連合がどう育つかの分岐点だろう。

The new federation was forged on the initiative of business people and governors, not ordinary residents. The impetus has come from above, rather than the grass roots. It must ensure that it does more than just increasing the government payroll, and actually present residents with achievements.
 広域連合は住民から盛り上がったというよりは、財界や知事の思いから始まった上からの構想だ。新たに職員や人件費だけが増える事態を避けて住民に実績を示さなくてはいけない。

While opinion is divided on this novel experiment, we believe it is worth giving a go and will carefully watch its progress.
 様々な賛否があるが、この関西の試みを「まあ、やってみなはれ」と注視したい。

スラチャイ体験談

2010-10-29 12:34:00 | OCNカフェ
ここまで極端ではなかったけれども離婚した後のスラチャイの生活はこの人と似たり寄ったりの生活でした。
バンコク、パタヤに飽きあきしていた。このままじゃダメになる。こんな生活で一生を終わらせるのはいやだ。
それで昔一度だけ旅行してことのあるイサーン(タイ東北地方)をめざしました。1999年10月の話です。
チャイヤプームの片田舎で現在の妻と知り合ってから、ようやくまっとうな道を歩めるようになりました。
中には飲み屋の娘と知り合って長い間幸せに暮らしている人もいるようです。
特にファラン(白人)はほとんどこのケースだと言うことが出来ます。
タイ人と結婚して幸せに暮らすことをめざしている日本人男性はバンコク、チェンマイ、パタヤ、プーケットで働くバーの娘は対象からはずしたほうが良いと提言いたします。幸せになれる確立がグット落ちるからです。
(スラチャイ体験談)

cite from http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/4317/

私の場合タイで知り合う女は 飲み屋のおんな ばかりで
昼間働く おんな には縁がありません。
「縁」が無いのはタイ社会との交わりが 仕事をしていない為に接点が ない。
それに、タイ語も あんまり話せない から。
普通のプロセスで タイ女性に接して友達になる という、普通の出逢いが持てない状態になっているからです。
住んでいるところも小さな日本人コミュニテイ という環境の中で引きこんでいる のも 問題です。
そんな「極端に偏っている人間関係の中で生活している」
それは、ただ単に 在タイの月日が加算されるだけでいつまでも 日本の価値観でしかモノを測れない。
というよりも、日本の価値観と タイの価値観を都合良く 使いわけてずるく立ち回る。
そうゆう「ずるく立ち回る事」を学習し 真似る事が 生き方になる。
「ずるさ」を容認する事が タイの価値観だとタイ人にレッテルを貼り タイ社会を傍観し評論する。
そんな「ばか話」が「酒の肴」の 暇つぶし。
そのうち 勘違いが助長され狭い了簡でタイ社会を眺めるようになる。
「自分の都合を優先させる」のみ。
そんな 思考だから結果、まともな タイ人や在タイ日本人との付き合いが無くなります。
このような一種独得な環境と精神構造に慣れて行くなか、「もう これで良いや」と精神的に。
今の状態に甘んじようとします。
これは一種の思考停止状態と言える のです。
そんな思考停止状態のときに 出逢う女。
ただ商売として話を合わせてくれる女は、頼もしく、母親のようである。
タイの事は何でも知ってて、 今の自分を包んでくれる。
はじめは「我がままの 言い合い」も許せるけれど、自分に「都合良い 人間関係」ってのは、お互い それだけのモノ。
それ以上の モノ は無い..............。
このような 一種の思考停止状態は誰にでも 訪れます。
恋を演じることに疲れて等身大の自分が現われる。
そんな自分を受け入れてくれたとき、また 新しい「旅」がはじまる。

電子ブック

2010-10-29 08:17:00 | OCNカフェ
友達のヒデさんが電子ブックを出版したのでご紹介いたします。
物語の主人公は若者ですが、実はヒデさん自身であります。
障害をのりこえて、限られた文章表現力を駆使しての作品は人の心を打つものがあります。
例え一部分でも共感できる部分を見出して応援して欲しいと思いました。
(スラチャイ記)

雲の優しさ、大自然と若者の季節/石津   英憲著
http://www.intel.co.jp/jp/tomorrow/#/book/read?isbn=5794838712173&&chapter=0

携帯版はこちら
http://m.intel-c.jp/s/m/book/toc/5794838712173?guid=on

雲の優しさ、大自然と若者の季節  第二部/石津   英憲著
http://www.intel.co.jp/jp/tomorrow/#/book/read?isbn=5794838703665&&chapter=0

携帯版はこちら
http://m.intel-c.jp/s/m/book/toc/5794838703665?guid=on

Nagai dies for Burmese Democracy

2010-10-29 06:43:00 | OCNカフェ
2007年4月、ビルマ民主化運動のデモを取材撮影中にジャンタの凶弾に倒れたジャーナリスト長井健司さんの記録です。スーレパゴダはラングーン(ヤンゴン)のダウンタウンの中心です。ここでよくお参りしました。普段は本当に平和でのどかなこの場所でこんな忌まわしい事件があったのですね。wikkipediaを参照しましたが、英語版と日本語版とでかなり齟齬があるようです。世界的には英語版が通用しています。日本語版を正とするためには英語版の充実が不可欠です。
(スラチャイ記)

cite from wikkipedia,

Death
ジャーナリスト長井さんの死

Nagai, with a camera still in his hands, after he was fatally shot by a Burmese soldier. Taken by Adrees Latif, this photo won Pulitzer Prize for Breaking News Photography in 2008. Nagai had been in Burma covering the anti-government protests since Tuesday, September 25. On Thursday, September 27, Nagai was photographing the protests near the Traders Hotel, a few blocks away from the Sule Pagoda in downtown Yangon, when soldiers opened fire on demonstrators, killing Nagai and reportedly injuring another foreign journalist.
長井さん反政府デモを取材するために2007年9月25日にミャンマーに観光ビザで入国した。27日、ヤンゴンのトレーダースホテルから数ブロック離れたスーレ・パゴダ近くでデモを撮影していたが、軍の治安部隊がデモ隊に発砲した際に彼を射殺した。さらに、別の外国人ジャーナリストも負傷した。

Reports initially stated that Nagai was hit by stray bullets fired by soldiers or possibly shot from the front. The "stray bullet" explanation was proposed by the government of Burma as an explanation for Nagai's death. However, video footage obtained by Japanese television appears to show a Burmese soldier shoving Nagai to the ground and shooting him at point-blank range.
当初ミャンマー政府は治安部隊が発砲した際に前からの流れ弾に当たったと説明した。しかし日本のテレビでも放送された別の角度から映されたビデオは、背後から近づいた軍人が至近距離で彼を撃ったと思われる姿を捉えていた。

A still image photographed by Adrees Latif showed the soldier standing over Nagai, who was sprawled on the ground and still clutching his camera.
ロイター通信カメラマンのアドリース・ラティーフが撮影した写真が残されている。道路の地面に横たわる長井さんを見下ろしているビルマ兵士の映像であり、長井さんの手にはまだカメラがしっかりと握りしめられていた。

This photograph appeared on the front page of The New York Times on September 28, 2007.
この写真は2007年9月28日付けのニューヨークタイムズに掲載された。

A subsequent shot showed Nagai's body sprawled in the street as the soldier walked away.
その直後の銃撃で長井さんは道路上に倒れ、兵士は去っていった。

Judging from the patch, the soldier responsible is believed to be from one of the Light Infantry Divisions (possibly LID 66) in charge of crowd control in Yangon at the time of protests.
これらの状況から判断できることは、この兵士が長井さんを射殺したということ。デモ制圧のビルマ部隊LIDによる犯行だ。

At the Japanese embassy in Burma, a physician established the trajectory of the fatal bullet that killed Nagai, determining that the bullet entered Nagai's chest from the lower right side and pierced his heart before exiting from his back.
在ビルマ日本大使館によると、ドクターの所見では銃弾は背後から撃たれたもので右胸低部から心臓を突き抜けていた。(日本語版と齟齬がありますが、英語版の翻訳です by srachai)

On October 8, new footage showing how a Burmese soldier apparently confiscated fallen Nagai's video camera was revealed on a Japanese news show.
2008年10月8日、日本のニュースショウで銃弾でたおれた長井さんよりビデオカメラを没収するビルマ軍兵士の様子が放映された。

Adrees Latif's photo, depicting Nagai sprawling on the pavement before his death, won the Pulitzer Prize for Breaking News Photography in 2008.
 2008年4月7日、ロイター通信カメラマンのアドリース・ラティーフが撮影した写真で健司が射殺されたシーンがピューリッツァー賞ニュース速報写真部門に選ばれた。

Response
その後の動き

Reporters Without Borders condemned the killing of Nagai, noting that Nagai was carrying a camera in his hand when he was shot, identifying him as a journalist. The director of the RWB's Washington, D.C. branch, Lucie Morillon, said that Nagai was "left to die in the street."
国境なき記者団は健司の殺害を非難した。ワシントン支局長のルーシー・モリロンは「彼が撃たれた時、カメラを手にしていてジャーナリストと識別出来た筈だ」と語った。長井さんは通りで狙撃されて命を失った、と国境なき記者団のダイレクターは語った。

Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda bemoaned Nagai's death as "extremely unfortunate" and Chief Cabinet Secretary Nobutaka Machimura offered his prayers and condolences.
福田康夫首相は「長井さんが亡くなられた事はまことに残念で、お悔やみを申し上げる」と述べた。

Machimura said: "We strongly protest the Myanmar government and demand an investigation (into the death). We demand (Myanmar) take appropriate steps to ensure the safety of the Japanese citizens in that country."
町村信孝官房長官は「日本政府は弾圧的な実力行使をしないように求めてきたが、邦人が巻き込まれて犠牲になった事は極めて遺憾だ。ミャンマー政府に強く抗議する」と述べると共に「事件の真相究明をミャンマー政府に求めていく」と発言。更に「在留邦人の安全確保のため、適切な対処を求める」と述べた。

Japan's Foreign Minister Masahiko Komura stated that Japan holds Burma accountable for the death of Kenji Nagai.
高村正彦外務大臣は長井さんの死亡につきビルマ政府に説明を求めると語った。

According to Komura, U.S. Secretary of State Condoleezza Rice told him that the "international community cannot allow peaceful protesters to be killed and injured".
高村正彦外務大臣によると、アメリカのコンドリーザ・ライス国務長官は高村外相と会談した際「国際社会は平和なデモ参加者が殺されて、傷つけられるのを許容する事は出来ない」と発言している。

On September 28, Masahiko Komura lodged a protest over the killing of Nagai when he met with Burma's Foreign Minister Nyan Win at the United Nations Headquarters. In the meeting, Nyan Win apologized for Nagai's death. 9月28日、高村正彦外務大臣はニューヨークの国連本部でミャンマーのニャン・ウィン(Nyan Win)外相と会談。「平和的デモに強圧的な実力行使が行われ、日本人が死亡した。大変遺憾であり強く抗議する」と述べ、ウィン外相が謝罪した。また「報道の映像で見る限り、至近距離から射殺されており決して流れ弾のようなものではない。真相解明を強く求める」と発言した。

Yabunaka Mitoji, Deputy Minister for Japanese Foreign Affairs, left for Burma on September 30.
外務省は9月30日に薮中三十二外務審議官をミャンマーに派遣。

Although Nyan Win officially apologized, an October 13 article locally published in the government-owned Mirror newspaper offered a different view of the events. It claimed that Nagai had entered the country using a tourist visa instead of proper journalist visa and faulted the cameraman for failing to get a permit to cover the news inside Burma. It emphasized that the event occurred at the time of martial law being imposed and the soldiers could not differentiate between a Burmese citizen and a Japanese because of the resemblance in Asian looks.
ミャンマー国営紙・ミラーは2007年10月13日付の記事にて、「観光ビザで入国したために起きた悲劇。ジャーナリストとして活動するならば、適切な申請を行うべきであった」と批判した。
事件は戒厳令下に発生した。同じ東洋人でビルマ人と見分けがつかなかった。(嘘です、一目瞭然です by srachai)

Nagai's father, Hideo, told the media: "I don't want Myanmar authorities and the government to resort to such measures. I want them to prevent something like this from happening again." According to Japan's Foreign minister Masahiko Komura, Japan is considering curbing development aid for Burma.
長井さんの父親はメディアを通してビルマ政府にこのような乱暴な手段を使わないで将来同種の悲劇が発生しないように要求した。
高村正彦外務大臣はビルマ向けODA削減を制裁措置として考慮していると発表した。

"The Group Protesting the Murder of Mr. Nagai by the Army of Myanmar" was founded by Japanese journalists, intellectuals and celebrities in order to protest Nagai's killing and petition for the return of his camera and tape.
By November 2007 the group collected 20,000 signatures, primarily in Japan. On November 26, 2007, the group posted an English version of the letter on their website and started collecting signatures internationally.
長井さんのビルマ取材活動中の死に抗議して日本で抗議活動グループが結成された。長井さんの遺品であるビデオカメラや記録テープの返還をビルマ政府に求める活動を行う。
2007年11月までには二万人余りの賛同を得ている(日本)。
英語版のレターを発行して世界に向けて賛同者を募集中。

(翻訳は意訳です by srachai)

aung san suu kyi Now

2010-10-28 11:36:00 | OCNカフェ
Count down begins - only 16 days to my release (hopefully) from my house arrest
about 9 hours ago via Seesmic Desktop
多分(願わくば)あと16日で私(スーチー女子)は自宅軟禁から解放される見込みです。秒読み段階です。

Plaid_Kimoon It is not too late for the polls in Myanmar to become more inclusive. All that is required is the release of political detainees.
12:48 PM Oct 26th via web
バンキムーン国連事務総長、いまからでも遅くありません。拘留中の政治犯の釈放を求めます。ビルマ総選挙に参加させてやってください。

Philippines to break ASEAN poll silence about our elections: http://bit.ly/dif4L6
about 9 hours ago via Seesmic Desktop
フィリピンのアキノ大統領ASEANで異例のビルマ選挙批判。

太平洋経済連携 首相は交渉参加に指導力を

2010-10-28 05:38:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Oct. 28, 2010)
Kan must take initiative to join TPP negotiations
太平洋経済連携 首相は交渉参加に指導力を(10月27日付・読売社説)

Members of the government and the Democratic Party of Japan are split over whether Japan should join an economic partnership framework to liberalize trade and investment in the Asia-Pacific region.
 アジア太平洋で貿易や投資を自由化する経済連携に加わるかどうか。政府や民主党内などで意見が対立している。

It is extremely important for Japan's economic growth that this nation harnesses the economic vitality of nations in Asia and elsewhere.
 アジアなどの経済活力を取り込み、成長を実現していくことは、日本にとって極めて重要な課題だ。

We urge Prime Minister Naoto Kan to exercise leadership to quickly form a consensus within his party on this matter, and make sure Japan is actively involved in the partnership framework.
菅首相は指導力を発揮して党内の意見集約を急ぎ、この連携に積極的に参加できるよう、決断すべきだ。

The framework is called the Trans-Pacific Partnership (TPP) agreement, whose original agreement came into force in 2006 with four members--Brunei, Chile, New Zealand and Singapore. Five more nations including the United States and Australia later started negotiations to join the partnership. The nine nations have been negotiating with the target of concluding a final agreement next autumn.
 構想は、2006年にシンガポール、チリなど4か国で発足した自由貿易圏が母体で、環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)と呼ばれる。米国や豪州なども後から参加し、来秋の合意を目指して9か国で交渉している。

Canada, China and South Korea are reportedly keen to join the TPP. It is highly likely that this grouping will eventually expand into a huge strategic economic partnership agreement.
 カナダ、中国、韓国も参加に前向きとされ、将来、大連携に発展する可能性が高いだろう。

===

Chance to grow at stake

If Japan does not join the TPP, it would be excluded from a framework indispensable for the country's economic development. We think the government would be wise to join the negotiations as early as possible to boost trade and give economic growth a shot in the arm.
 日本がTPPに不参加なら、経済発展に欠かせない枠組みから締め出されてしまう。早期に交渉に加わり、貿易拡大や新たな成長を目指すのは当然の判断だ。

Discussions for and against participation in the TPP came to life after Kan told the Diet he would consider joining the negotiations.
 賛否の論議が活発になったのは、首相が交渉参加を検討すると国会で述べたのが発端だ。

Japan's strategy on economic partnership agreements has fallen behind those of South Korea and other countries. The government will at long last formulate a basic policy on EPAs in early November. It seems Kan wants to include Japan's participation in the TPP in this basic policy.
 経済連携協定(EPA)の戦略で韓国などに出遅れた日本は、ようやく、11月上旬にEPA基本方針を策定する。首相はTPP参加を盛り込みたいようだ。

The timing of these developments suggests Kan would like to lead discussions on promoting free trade at a series of Asia-Pacific Economic Cooperation meetings to be held in Yokohama next month. Kan will be chairman of the APEC summit.
 来月横浜で開くアジア太平洋経済協力会議(APEC)で、首相は議長として自由貿易推進の議論を主導する狙いもうかがえる。

Japan urgently needs to regain lost ground in its trade policy. We welcome Kan's zeal for joining the TPP.
 通商政策の巻き返しは急務であり、首相の意欲は評価したい。

However, difficulties lie ahead. The TPP defines rules to abolish tariffs of commodities in principle. If Japan signed on to the agreement, it would be required to abolish tariffs on agricultural products such as rice, which have been protected by high customs duties. Therefore, the framework will pose some vexing problems for Japan.
 しかし、TPPは原則、物品の関税を撤廃するルールだ。高関税で保護されている日本のコメなどの農産物も関税撤廃を迫られかねず、高いハードルでもある。

===

Conflicts of interest

Agricultural organizations and the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry fiercely oppose joining the TPP. Former Prime Minister Yukio Hatoyama, former Agriculture, Forestry and Fisheries Minister Masahiko Yamada and many other DPJ members participated in a recent study meeting for DPJ members who oppose the TPP. They are at odds with the Foreign Ministry, the Economy, Trade and Industry Ministry and the business community, which are all for participation in the TPP.
 農業団体と農水省は猛反発し、TPP参加に反対する民主党の会合には鳩山前首相や山田前農相らが出席した。推進派の外務、経産両省や経済界と対立している。

We think Hatoyama and other TPP opponents are more concerned with trying to rattle the Kan administration than actually objecting to the trade partnership.
 鳩山前首相らは、TPP反対より、政権への揺さぶりを優先しているのではないか。

Admittedly, diametrically differing estimates of the effects of Japan's participation in the TPP have created confusion. METI and others say joining the TPP would help Japan's economy by about 7 trillion yen to 10 trillion yen in 2020. However, the farm ministry says participation would result in a loss of nearly 16 trillion yen, if the decline in agricultural production and effects on other industries are factored into the equation.
 TPP参加の影響に関する正反対の試算が混乱を招いているのは事実だ。経産省などは、TPPの経済効果を約7兆~10兆円と試算したが、農水省は生産縮小などの損失が16兆円に達するとした。

The government needs to settle on one final figure and show it to the people. Failure to do so will leave the public unable to judge whether joining the TPP would be to Japan's advantage or not.
 政府は効果の試算を一本化し、国民に示すべきだ。それがなければ、的確な判断はできまい。

The DPJ-led government has introduced income support for individual agricultural households, but it has done nothing to improve the international competitiveness of Japan's agricultural products. It should review this dole-out policy and quickly formulate measures to revamp the nation's agriculture sector to prepare for liberalization of the market.
 民主党政権は、農家の戸別所得補償制度を導入したが、国際競争力向上の視点を欠く。ばらまき政策を見直し、自由化に備えた農業の強化策を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 27, 2010)
(2010年10月27日01時46分 読売新聞)

インド首相来日 経済・安保両面で連携深めよ

2010-10-27 07:07:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Oct. 27, 2010)
Japan, India must deepen security, economic ties
インド首相来日 経済・安保両面で連携深めよ(10月26日付・読売社説)

India, a major power in South Asia, is not only a promising market with a fast-developing economy but also a country that shares concerns with Japan over China's military expansion.
 南アジアの大国インドは、経済発展が著しい有力な市場というだけでなく、中国の軍事的膨張への懸念を日本と共有する国である。

Tokyo should strategically enhance its partnership with India in both economic and security fields.
 経済、安全保障の両面で、戦略的に連携を強化する必要があろう。

Indian Prime Minister Manmohan Singh visited Japan this week and agreed with Prime Minister Naoto Kan to establish a ministerial-level economic dialogue between the two countries.
 インドのシン首相が来日し、菅首相との首脳会談で、「日印閣僚級経済対話」を新設することで合意した。

Japan has been holding similar ministerial talks with China. But the aftermath of a Chinese fishing vessel's collision with Japan Coast Guard patrol boats off the Senkaku Islands in September has revealed that China, under the single-party regime of the Chinese Communist Party, does not hesitate to use high-handed diplomatic measures over economic and personnel exchanges to push its political demands.
 日本は、同様の閣僚級協議を中国とも設けている。しかし、中国は、尖閣諸島沖の漁船衝突事件で露呈したように、共産党独裁体制の下、政治的要求を通すために経済や人的交流も絡めた圧力外交を平気で行う国である。

By contrast, India is a democratic country and shares similar values with Japan, such as the rule of law. It does not present the political risks that China does. Besides, India has a population of 1.2 billion, the second largest after China, and maintains a high economic growth rate of 9 percent annually.
 一方、インドは民主主義国家であり、法の支配などの価値観も同じだ。中国のような政治的リスクはない。加えて、中国に次ぐ12億人の人口を抱え、約9%の高成長を続けている。

===

Economic enhancement

Enhancement of Japan's economic partnership with India will alleviate the nation's economic dependence on China.
 インドとの経済連携の強化は、中国への経済的依存の軽減に大いに役立つだろう。

In their summit talks, Kan and Singh also agreed that Japan will help India increase production of rare earths, which are indispensable in manufacturing many high-tech products. India's output of rare earths is far behind China's but is still the second largest in the world.
 首脳会談では、ハイテク製品の製造に不可欠なレアアース(希土類)の生産拡大に日本が協力することでも一致した。インドのレアアースの生産量は、中国に大きく引き離されてはいるが、それでも世界2位だ。

We think Japan's cooperation agreement with India in this field is very timely because it is an urgent task for Japan to redress the current situation, in which the nation is totally dependent on China for its imports of rare earths.
 レアアースの輸入を中国に全面的に依存する現状を是正することは、日本にとって喫緊の課題であり、インドとの協力はまさに時宜を得たものと言える。

The two leaders also officially endorsed an economic partnership agreement and promised each other to put it into effect as soon as possible.
 両首脳は、経済連携協定(EPA)についても正式合意し、早期に発効させることを約束した。

With the agreement, India's tariffs on imports of Japanese auto parts and steel would be abolished within 10 years. This would enable Japanese companies manufacturing products in India to drastically reduce the costs of procuring parts from Japan.
 自動車部品や鉄鋼などに課されているインドの関税は、10年以内に撤廃される。現地生産する日本企業は、日本からの部品調達コストを大きく削減できよう。

The agreement also will simplify procedures for Japanese businesspeople to obtain visas for brief visits or longer stays in India. It will surely help expand business opportunities for Japan in the country.
 短期出張や企業駐在員向けのビザ(査証)の手続きも簡素化される。インド市場でのビジネス拡大に役立つことは確実だろう。

===

Security cooperation

Security cooperation between the two countries is significant, too. Japan faces a direct threat from China's maritime expansion in the East China Sea, while India is exposed to a similar threat in the Indian Ocean.
 安全保障面の協力も重要だ。日本は東シナ海で、インドはインド洋で、中国の海洋進出による直接的な脅威にさらされている。

Japan and India should actively utilize vice-ministerial talks between their foreign and defense ministries, which were established at the end of last year, to discuss common strategy regarding China, such as measures to ensure the safety of sea lanes.
 昨年末に新設した外務、防衛両省の次官級協議を積極的に活用して、シーレーン(海上交通路)の安全確保などに関する対中戦略を協議すべきだ。

The two countries also need to seek partnerships with the United States, and then with the Southeast Asian countries that stand at the forefront of friction with China. To realize this goal, Japan and India, regional powers in Asia, must further deepen bilateral relations.
 米国に加え、南シナ海で対中摩擦の最前線に立つ東南アジア各国とも連携を図る必要がある。そのためにも、地域の大国である日本とインドは、2国間関係をいっそう深めなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 26, 2010)
(2010年10月26日01時52分 読売新聞)

ビルマNow

2010-10-26 17:01:00 | OCNカフェ
現在アウンサンスーチーさんを筆頭にビルマ民主化運動を扇動した罪で2200人あまりが拘束留置されている。
ここでは国連で認められている人権はまったく無視されている。
刑務所(留置場)では執拗な暴行が公然と行われている。
それでタイに逃げ込む人が多いのだ。
国連でそれらの人々を難民として認めてもらえばタイ政府もビルマへの強制送還はできない。
こまったことに難民として認められないケースが多いということだ。
難民と認められていない人がタイで捕まると、本国ビルマに強制送還される。
捕まって強制送還されるくらいなら自殺の道を決意している人たちもいる。
現在タイで暮らしている違法滞在者(民主化運動)は不安な毎日を過ごしている。
(スラチャイ記)

Former Political Prisoners Fear Repatriation
民主化運動の政治犯は(タイ政府による)ビルマ本国強制送還を恐れる

By ALEX ELGEE
Wednesday, October 20, 2010

MAE SOT, Thailand—For six years, Thiha Yazar was isolated from the world in a prison cell in eastern Burma. The prison guards had been ordered not to communicate with him.

“The worst thing about that time was having no sense of the future or the past,” Thiha told The Irrawaddy. “I was completely alone and lost.”

The cell had one small window, and to keep himself from being too lonely, he would talk to birds. “I would ask them to go and say hello to my daughter for me.”

At night, he would talk to the moon and stars. “They kept me company; they were my only friends,” Thiha said.

Despite the isolation and depression he felt over the years, he doesn’t see that period of isolation as the worst part of the 18-years he spent in prison. The worst part was during the 25-day period when he was tortured following his role in a hunger strike over the lack of prison rights.

They stripped him and beat him till he couldn’t stand up any more. “The next day I woke up with bruises all over my body, but they propped me up and beat me again,” he said, still visibly shaken by the memory. “And the next day and the next, for 25 days—I thought I would die.”

Thiha’s story is one of thousands which have come out of Burmese prisons, where many political prisoners are tortured and denied basic prison rights. Their only crime, Thiha says, “is to fight for democracy, freedom and basic human rights in our country where the regime has denied the people everything.”

To raise awareness about the situation of political prisoners, Thiha has teamed up with Canadian journalist Paul Pickrem and written an account of his imprisonment. The book, “No Easy Road: A Burmese Political Prisoner’s Story,”
chronicles his life growing up as the child of an army colonel, his sentence to death for high treason at the age of 25, and up until the time he fled to the Thai-Burma border.

“I want the international community to know about my life so people can better understand the situation for all political prisoners, and what our families go through,” he said.

When he went to prison, his daughter was three years old and on his release, she didn’t recognize him. “She said she knew I was her daddy but didn’t know who I was. Then she blamed me for her mother’s death.”

Her mother had a heart attack when his daughter was six years old. She had a bad heart, and Thiha believes the pressure of having her husband in prison was too much for her.

“It is not only my case, but all political prisoners. Our families are bullied and stigmatized by local pro-junta groups. It was too much for her.”

The book's release has coincided with the upcoming 2010 election, to be held on on Nov. 7. Like many political prisoners who have sought refuge on the Thai-Burma border, Thiha sees no hope for any real change after the election.

“If we get the rotten food in prison, and then they change the plate from a red plate to white plate, the food will still taste the same. It means, if the regime changes their clothes, it will still be a bad situation for our country,” he said.

“We can see that the generals are doing everything the way they want. How can we expect change when there are still 2,200 political prisoners inside prisons on Election Day?”

Bo Kyi, the joint secretary of the Assistance Association for Political Prisoners-Burma (AAPP), echoed the sentiment. “Now all the key political leaders are in prison, like Aung San Suu Kyi, Min Ko Naing and other ethnic leaders; as long as they are in prison there will be no national reconciliation process,” he said.

“People really trust those leaders. People really want them to lead the country so people will not want to vote. They will only vote because they are threatened by the USDP.

“If the regime really wanted a credible election, then they would release all political prisoners so they can be included in the national political process,” he said.

Bo Kyi said that he received messages from some of the student leaders inside prison, who have stated that they all reject the upcoming elections.

Although the regime offered them freedom if they publicly supported the election, they declared that they stood by the “Maubin Declaration,” an agreement between a group of student leaders that said they would not accept the elections unless all political prisoners are released.

There are currently nearly 2,200 political prisoners in Burmese prisons across the country. The AAPP says political prisoners are denied adequate medical treatment and placed in prisons far from their families as a form of psychological torture.


The AAPP has documented the torture of political prisoners in a report that was released on Tuesday titled “Torture, Political Prisoners and the Un-rule of Law: Challenges to Peace, Security and Human Rights in Burma.”

In the report, many political prisoners said the effects of torture remain with them for the rest of their life. Pa Htee Than Hla, a 63-year-old resident of Umpium refugee camp, said he still suffers from injuries sustained during torture.

An ethnic Karen, he worked with the Karen National Union and received a death sentence when he was captured, later changed to 23 years in prison.

Like many political prisoners who flee to Thailand, he said his life was at risk in Burma and he faced constant harassment by the authorities.

Recalling the days after his release, Thiha said members of the Union Solidarity Development Association would come to his house every day and try to force him to become an informer.

“I just wanted to live with my daughter, but it got worse and worse. Finally, they were physically attacking me in the street and shouting that I was a terrorist when I visited the market,” said Thiha.

Although many former political prisoners come to Thailand with high hopes of a better life and freedom in a new country, their dreams are often shattered. In this area, more than 120 former political prisoners are unrecognized by the United Nations as refugees, and they live in fear of arrest and repatriation by Thai authorities.

Aye Myin Soe, a spokesman for a campaign recently launched to try and bring attention to the plight of unrecognized political prisoners, said: “We asked the UN why we cannot be registered, and they said it is out of their hands, only Thailand decides that. So we are left in limbo, concerned about our future, and our families’ future.”

Many unrecognized political prisoners icing in Thailand say it sometime feels like prison here because they are always worried about being arrested.

With the election just weeks away and with little hope that it will change the political situation in Burma, many political former prisoners are concerned that Thai authorities will repatriate them, and they are preparing for the worst.
Thiha said he has already made up his mind about what he will do, should that happen.

“I will commit suicide before being sent back,” he said. “It doesn’t matter. If we are sent back, the regime will take away our lives. We will have no future.”

夢に向かってまた一歩

2010-10-26 15:25:00 | OCNカフェ
今日からカイちゃんは新学期。前期の試験もクラスで1番の成績。幼稚園からずっと主席を保っている。カイちゃんには少なくとも国立コンケン大学に進学してもらいたい。能力が許せばチュラロンコンかタマサト大学に進学させたい。将来は日本とタイをつなぐ掛け橋的な人材へと成長して欲しい。父親が果たせなかった夢を娘たちに託す。子育ての醍醐味だ。

http://www.youtube.com/watch?v=FcM_4uIHlkA

アウンサンスーチー女史Now

2010-10-26 12:39:00 | OCNカフェ
Burma's highest court has agreed to hear my final appeal for release from house arrest. I want to be out before the election.
9:01 AM Oct 22nd via Seesmic Desktop
(アウンサンスーチー女史)
ビルマ最高裁判所は私(スーチー女史)の自宅軟禁を解除してくれるようにとの要望を受諾してくれました。できれば総選挙前に解放されたい。

@Plaid_Hu I'm tricky like that! Guess the Junta never noticed the satelite dish I had installed on the roof.
9:00 AM Oct 22nd via Seesmic Desktop in reply to Plaid_Hu
(アウンサンスーチー女史)
胡錦濤国家主席、秘密をうちあけましょう。ジャンタ(軍事政権)が自宅の屋根の上に設置したサテライトパラボラアンテナに気がついていないだけなのです。
(これは軍事政権が容認しているものと考えられます。民主化の流れは中国でもそうですし、ビルマ軍事政権も考えているということです。ビルマ軍は国防上大切な役目を担っています。そのうちきっとわかってくれると確信します by srachai)

Great story. "How can we expect change when there are still 2,200 political prisoners on election day?” http://bit.ly/b3O0Ds
10:23 AM Oct 20th via Seesmic Desktop
(アウンサンスーチー女史)
選挙が迫る中、いまだ2200人の人々が政治犯として拘留されている。こんな状況では、なにができるのかわからない。(民主化への望みは達成されない)

I agree. "Election will be credible only if the junta allows opposition leaders & ethnic minorities to participate" -UN rights investigator
1:40 PM Oct 19th via Seesmic Desktop
(アウンサンスーチー女史)
国連人権調査員の意見に賛成します→選挙は反対勢力のリーダー(スーチーさん)と少数民族を選挙に参加させることで初めて有効となるものだ。(信頼できるものだ)

学研究予算 戦略なき削減は禍根を残す

2010-10-26 07:02:00 | OCNカフェ
The Yomiuri Shimbun (Oct. 26, 2010)
Reckless budget cuts create future problems
科学研究予算 戦略なき削減は禍根を残す(10月25日付・読売社説)

For Japan to survive intense international competition, there is no alternative but to build a nation driven by science and technological development. But it seems to us that the government is making light of this premise.
 日本が厳しい国際競争を生き抜くには、「科学技術立国」を目指す以外に道はない。
 その前提が軽んじられていないだろうか。

Many science-related budgetary allocations, including subsidies to sustain a wide range of basic research, are subject to "policy contests" in which budgetary requests by government ministries and agencies in the fiscal 2011 budget will be screened publicly.
 幅広い基礎研究を支える科学研究費補助金など、多くの科学関連予算が、来年度の予算編成で、各省庁の要望を公開審査などでふるいにかける「政策コンテスト」の対象になった。

State-run universities, which are instrumental in promoting research and fostering human resources, are included in the list of entities to be publicly screened. Operational subsidies, which are the universities' major financial lifeline, will be cut by about 56 billion yen--or nearly 5 percent--if all of their requests are rejected during the public screening.
The 56 billion yen corresponds to the entire amount of subsidies provided to Kyoto University, the second-biggest amount among national universities.
 研究や人材育成の担い手である国立大も、この対象に含まれている。主要な財源となっている運営費交付金は、コンテストで全敗すると前年度比で約560億円、5%近い大幅減となる。
 交付金が2番目に多い京都大のほぼ1校分の削減額だ。

Protect university subsidies

Since state-run universities were turned into incorporated bodies in 2004, state subsidies to them have been trimmed by about 1 percent annually--a total cut of just over 80 billion yen. This might exacerbate the current severe situation under which it is difficult to maintain research and education levels.
 2004年の法人化後、国立大の交付金は毎年約1%ずつ減らされ、すでに削減総額は800億円以上になる。研究と教育の水準維持も厳しい状況だが、これに拍車がかかりかねない。

About 210 billion yen, or 15 percent, of the budgetary requests for promoting science and technology projects--direct investments in this important field--will be subject to public screening. Also subject to scrutiny is the budget for a space probe to succeed Hayabusa, which earlier this year returned to Earth after completing its mission to the Itokawa asteroid.
 科学技術への直接投資である科学技術振興費についても、概算要求額の約15%、2100億円分がコンテストにかけられる。小惑星探査を実現した「はやぶさ」の後継機も対象に含まれる。

The important thing is to promote research and development in both basic and practical fields while fostering capable personnel. Government investment should be decided from comprehensive and strategic viewpoints.
 大切なのは、研究開発を基礎と応用の両面で進めつつ、有能な人材を育てていくことだ。政府の投資も、総合的、戦略的な観点から決定されるべきだろう。

Screening science budgets, in which participants vie for superiority from a short-term perspective against other government policies, will open the door to serious problems in the future.
 国の多種多様な政策と一列に並べて、短期的な視点から優劣を競わせるコンテストに委ねることは将来に禍根を残す。

Final decisions on whether the projects will go ahead will be made by an evaluation panel comprising government leaders. We hope the panel will at least scrutinize individual projects closely so as not to nip promising programs in the bud.
 最終的な採否は、政府幹部らで作る評価会議が決める。少なくとも個々の事業を丁寧に精査し、可能性を秘めた芽まで摘んでしまわぬよう、努めてもらいたい。

Many people in the science and technology field are concerned that there could be a repeat of last autumn's open budget screening to eliminate waste in government spending.
 特に、科学技術関係者は、公開で行われた昨秋の事業仕分けの再現を心配している。

Investments in future vital

The advisability of the government's project to develop a world-class supercomputer was questioned at a screening panel last year. One panel member even asked why Japan should try to develop the world's fastest computer. It is foolhardy to cut a budget without understanding how importance the project is.
 政府の高速コンピューター開発事業が「世界一でなくてはダメなのか」と叩(たた)かれるなど、厳しい逆風にさらされた。重要性を理解できないまま切る、では困る。

The policy contests--and the opportunity to divide up more than 1 trillion yen set aside by the government--were introduced in return for a uniform 10 percent cut from the previous fiscal year in budgetary requests by all government ministries and agencies.
 政策コンテストは、全省庁が前年度より概算要求額を一律10%減らす見返りとして導入された。総額は1兆円超の見通しだ。

Most science-related budgets are compiled by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry. Due to constraints such as the 10 percent cut in budgetary requests and the 400 billion yen required for free high school education--an important policy of the ruling parties--subsidies for state-run universities will be screened.
 科学関連予算の大半は文部科学省が編成を担う。だが、10%削減と、与党の重要政策である高校無償化の経費約4000億円が足かせとなり、国立大交付金などはコンテストに頼る結果になった。

We think high school tuition should only be made free if there is an income ceiling on recipients, so that only families who cannot afford to pay are entitled to the financial aid.
 高校無償化は所得を制限し本当に必要な人向けにすべきだ。

Investments in the future should not be trimmed because money has to be set aside for government hand-out policies.
バラマキ支給のしわ寄せで、未来への投資を削っていいはずがない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 25, 2010)
(2010年10月25日01時01分 読売新聞)