Wir lieben FC Bayern

ドイツサッカーはお好きですか? 私は大好きです。

ドイツ ーある夏の物語ー (3)

2007年06月14日 | 代表映画翻訳計画
ようやく購入できたサソリちゃん入団記念ヌテラです。弱気の220gサイズですが、夏の室温だとハチミツ状態で塗りにくい。そこで冷蔵庫の野菜室にツッこんでみました。室温よりは保存がきくだろうし、マーガリン程度の固さで塗るのにもナイス、オススメですよ♪

 STRENESSEの試着中

さて今日はオドン子の語りです。
オドン子は若いのに苦労してますね~。偉いのう、オドン子。

Kapitel 3. Genf
Odonkor)
Ich hatte mich schon auf die U-21 konzentriert und hab dann einen Anruf bekommen.
Einmal von Dieter Eilts, Früh morgens, so gegen 8:45 Uhr.
Und dann gegen 9:00 Uhr vom Bundestrainer.
オドン子「僕はU-21にもう集中してたんだけど、なんだか呼び出されたんだ。
最初にDieter Eilts(ドイツU-21代表監督)の所に行ったのは、まだ朝も早い8時45分頃かな~。そして9時頃には代表監督の前にいたよ。

─────────────────────────
『den Anruf』ではなくて『einen Anruf』なのが大事な気もするけれど、日本語的にはどうでしょう? それより『Bundestrainer』って代表監督の事でイイんでしたっけ?(汗)
─────────────────────────
Er sagte, ich wäre bei der EM nichit dabei.
Ich fragte ihn, warum.
Er sagte: “Weil du bei der WM dabei bist.”
Da war ich sprachlos.
彼は僕がユーロに初召集される事はナイって言うんだ。
何故なのか彼に聞いたよ。
するとこう言ったんだ。「なぜなら君はW杯に召集されるからね」
……僕はもうポカンとしちゃって何も言えなかったね。

─────────────────────────
クリ監督の言い回し、かなり意訳。<キパーリ
だいたいWMに出ても、EMに呼ばれない事もあるだろうよ…(黒笑) 。

 ゆっくり喋ってくれてダンケ!

Das ist immer ein Traum von mir gewesen.
Ich hab da auch nicht dran gedacht, weil ich mich vor zwei Jaren am Knie verletzte und zweimal operiert wurde.
Ich dachte, ich schaff das nicht mehr.
Und, ja. Jetzt bin ich hier.
今でもこれは夢じゃないかってよく思うんだ。
考えもしなかったよ。だって僕は2度膝を故障して、2度手術を受けたんだ。
もう駄目かと考えてた…でも、そうだね。
僕はここにいる(ニッコリ)。」

─────────────────────────
『schaffen』は辞書を引くと『仕事する・進歩する』ですが、サッカー選手としての将来についてだと判断しました。最後に、国の代表選手としてここにいる事を笑顔で語るオドン子……ちょい、ジーン……。

いやあ、これでようやくチャプター3が終わったヨ~~。<牛歩


最新の画像もっと見る

10 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (phary)
2007-06-14 22:56:47
こんにちはー。
なるほどなるほどとうなづきながら読ませていただいてます。
うちのはテレビ放映したのを録画したものなので、当然ながら字幕がないんです。
だから、聞き取れないところがいっぱい。
そして、聞いてわかっても、日本語に直せない。
ドイツ語はドイツ語として理解しちゃってるんです。
schaffenなんかは日常使ってるんですけどね。
Ich hab geschafft!=やったぜ!
見たいな感じで。
もう、日本語の力がガクーンと落ちちゃって、ガッカリです。
しし丸さん、訳がお上手ですねー。
この後もがんばって訳してくださいねー。(私のために。←アツカマッ!
返信する
Unknown (コリアンダー)
2007-06-14 23:54:28
オドン子、エエ子やの~。と、内容がわかって初めて思いました。
これもしし丸さまのナイスな翻訳のおかげです。マジで日本語版DVDの翻訳しましょうよ~ん(コネはないけど言うだけならタダ)
返信する
Unknown (どら)
2007-06-15 00:22:26
オドンコー、走るのは速いのに喋るのはゆっくりなんですね。
見た目は早口っぽいのに(笑)

重箱の隅を突くようですが、「召集」より「招集」の方が相応しいかと思います。
召集は、基本的に目上の者が目下の人達を集める場合に使う言葉なので。
サッカー協会の方が選手より偉いと言えば、偉いような気もしますが(笑)
あとは、議会を開くために国会議員を集める場合とか、兵士を集める場合とかですね。
召集と書くメディアも多いので、もしかしたら、サッカーの代表選手を集める場合は召集でも良いのかもしれませんけど、招集の方がより一般的な意味で使われますので、こちらの方が無難かと思います。
返信する
>しし丸さま (えり姐)
2007-06-15 12:59:27
そっか、暑い時期のヌテラは野菜室に入れるといいのか。
うちの冷蔵庫は湿度冷蔵庫なので、考えつきませんでした。
消費レポ?待ってます~(^^)頑張れ~(^^)/~
%応援するのってヘン?
返信する
>pharyさん (しし丸)
2007-06-15 18:54:38
上手だなんて~。<木登り中
やっぱり『だいたいわかる』と『訳せる』の間には、日本海溝よりも深い溝があります。
そして一番大事なのはpharyさんのように生活できるという事ですよ!
Ich hab geschafft!=やったぜ!、と……(めもめも)。
返信する
>コリアンダーさん (しし丸)
2007-06-15 18:58:10
どうせ出すなら、“全員オネエ言葉”とかで出したいですね(笑)。
「9時には代表監督の前だったのヨォ! んもう、ビックリぃ~!」みたいな。<完全に訴訟問題
返信する
>どらさん (しし丸)
2007-06-15 19:02:09
ほほう、「召集」と「招集」ですか!
じゃあクリ監督が発言している場面では「召集」を使うのですか?
金田一博士のメアドを知っていたら、聞いてみたいですねえ(笑)。
同じ事なのに漢字が違うなんて、難しいものです……(これもメモメモ)
返信する
>えり姐さん (しし丸)
2007-06-15 19:08:33
口に出すのも恐ろしい事ですが…。
ジャンドゥーヤLOVEのチョコレート・ジャンキー・しし丸は、バレンタインの時期には自分用にチョコを買いまくり、旅行中は昼食代わりにチョコを齧る女。
化け猫が油を舐めるようにヌテラを喰っております(笑)。
塗るものなんか必要なし!
そうは言っても、昨日はグリッシーニに塗ってみました。伊勢丹地下で黒パンかライパンをゲットしようかと…。
返信する
Unknown (どら)
2007-06-16 00:40:49
> クリ監督が発言している場面

やはり「招集」になるかと思います。
監督が偉くないというわけではなく、目上の者=国家権力(あるいは神様仏様)のことが殆どなので。
もしクリンスマンが大統領だったとしても「召集」を使えるのは議会を開く時くらいでしょう。
私も金田一博士に聞いてみたいです(笑)
返信する
>どらさん (しし丸)
2007-06-16 17:28:25
追加情報をダンケです。
神様ですか…そうなると、日本語にすると一緒なだけで、全く違う意味の言葉なんでしょうね。
返信する

コメントを投稿