印度嫁入り日記

徒然なるままに日々をレポートします

アメリカ対イギリス

2015-01-13 | ことばの話
夫婦の共通語が英語と言っても
実は私はアメリカ留学で学んだアメリカ英語。

旦那様は元イギリス領のインド英語。

意外とちょっとした単語や発音が違います。
2人で話するときはあまり気にならなくても、
子供に教えるときはちょっと気になります。

アルファベットのH
日本の英語のクラスでは「エイチ」とか「エッチ」ですが
旦那様が教えたので
テレタビ氏はイギリス式で「ヘイチ」
飛行機は「エアロプレーン」

レタスは旦那様は「レテュース」
テレタビ氏は「レタス」

てんとう虫はlady bug

ある日、旦那様が
「ほんとはladybirdって言うんだよ。
間違って教えてるよ」
と言ってきました。
ウィキぺディアで調べると
ladybirdとあり
「ほらほら!」とドヤ顔。
続きを読むと、、
「アメリカではlady bug.....」汗

自分が正しいからといって
相手が間違っているとは限らんのだよー!

と言ってやった。

そんなこんなで
インド人と日本人に育てられた子は
アメリカ英語とイギリス英語が混ざった英語を話すようになるのでしょう。

きちんとコミュニケーションができれば
私はどんな言葉でもいいと思うのですが

とりあえず
ビューティーフーン!と
ベトナム訛りにならないうちに
やっぱり英語圏に行ったほうが
いいかもーと思う今日この頃でした。
コメント (3)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

カタカナ英語

2015-01-13 | ことばの話
日本語をいったん諦め完全に英語に統一して
はや半年。

旦那様も私も母語ではないので
不自然な環境ではあるけど
夫婦の共通語が英語なので
始めてみると意外としっくりして
初めからこうしておけばよかったと
思うくらいスッキリ。

おかげさまでテレタビ氏とコミュニケーションが
取れるようになってきました。
(だからといって癇癪がなくなった訳ではないけど)

耳がいいので
聞いたとおり覚えるのが早く
発音もそれなり。
なんですが

気になるのがどこで覚えてきたのか
たまに出る
私よりひどいカタカナ英語。

つぶやきシローのような訛りで

ぐっどー(good)

goodは私がよく言ってるので
やっぱり犯人は私???

私そんなにひどかぁないよー!
自分ではちゃんと発音してるつもりですが
子は親の鏡?

気をつけないといけないんだねー
(つぶやきシロー調で)

ネイティブじゃーないもんで(笑)

つぶやきシローってもう古かった?
ダメよ~ダメダメ~(笑)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする