今日は英語の話題。
印度英語で気になるのが"Only"の使い方。
(他にもいろいろありますけど)
例:He is coming back tonight only.
(彼は今晩に帰ってきます。)
例:You can buy vegitable there only.
(あそこで 野菜を買うことができます。)
という強調のためにonlyを使うらしいのですが、
「あそこでしか野菜が買えないみたい」に聞こえるし、
どちらにせよ、
英語の文法的に座りが悪くて気持ち悪くないですか?
たぶん印度語の影響なんでしょう。
それからしてすでに印度英語なんですが、
本人達は無意識に(もしくは)
正しい英語と思って使っている様子。
オンリーを連発しているのは
あなたたちだけですから~~~
印度英語で気になるのが"Only"の使い方。
(他にもいろいろありますけど)
例:He is coming back tonight only.
(彼は今晩に帰ってきます。)
例:You can buy vegitable there only.
(あそこで 野菜を買うことができます。)
という強調のためにonlyを使うらしいのですが、
「あそこでしか野菜が買えないみたい」に聞こえるし、
どちらにせよ、
英語の文法的に座りが悪くて気持ち悪くないですか?
たぶん印度語の影響なんでしょう。
それからしてすでに印度英語なんですが、
本人達は無意識に(もしくは)
正しい英語と思って使っている様子。
オンリーを連発しているのは
あなたたちだけですから~~~