桜華庵

日々の出来事、想いを徒然なるままに…

看板の英訳

2008-02-19 22:52:52 | 日記
とうとう明日です。

明日はB’zのライブです。

前から3列目。

もう今から興奮しています。

とりあえず、アルバムを聴いて、予習です。

どうもこんばんは。



写真を撮ったから、それを紹介しようと思う。

まずはコチラ。











松本城の近くにある看板なんだけど。

真ん中の

「埋の橋」

この英語表記。

「Uzuminohashi Bridge」

これって、違和感を覚えるの、俺だけ?

Uzuminohashi Bridgeを、日本語訳すると、

「埋の橋 橋」

こうなるような気がするんだが…。

松本城の方は、

「Matsumoto Castle」

じゃん。

埋の橋に当てはめると、

「MatsumotoCastle Castle」

こうなっても良いんじゃない?

ま、英語はワカランから、何とも言えないけれど。

誰か知っている人がいたら、教えて下さい。



食玩。

LAWSONで、缶コーヒーを買うと

ドカベンフィギュアストラップ

が付いてくる。

そんな情報を入手した。

ドカベンと言うと、俺の好きな野球漫画だ。

フィギュア欲しい。

そう思って、大学西門の横のLAWSONで大人買い。

















レジに4個持って行ったら、

「全部違うと良いね」

って店員に言われた。

「全部違うのを確認して選びましたから」

自慢げに答える俺。

並べると、カッコいい。











研究室の俺の机が、また華やかになった。



新しくボールペンを買った。











JETSTREAM

書き味が滑らかで良い。

書きやすい。

文具好きの俺も満足。



まとまりのない文章。

それも良い。



まとめ。

明日はB’zのライブだ。



では、また明日。



最後まで読んでくれてありがとう。





いつも応援ありがとうございます。

↓15位



↓51位











最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
英語表記 (クロトビ)
2008-02-20 12:56:42
英語表記の際には「~hashi」とか「~jo」とか言われても外人にはなんのことかわからないと思われますので、重複を承知で後ろにcastleやbridgeをつけることがあるようです。でも別に法律で決まっているわけではないと思います。実際、上田城の英語表記は「Ueda-Jo Catsle」になってました。ご参考まで。
返信する
Unknown (桜華庵)
2008-02-21 22:28:13
>クロトビさん
回答、どうもありがとうございます。
確かに、外人にはhashiとかjoとか言われても、わからないでしょうね。
これからは、もっと英語の勉強しようと思います。
返信する

コメントを投稿