八月一日から走っている、“市民のための無料バス”。
(バスに張ってあるステッカーの)タイ語の"プラチャーチョン"をどう訳したらいいか、困る。安易に「市民」という言葉を使って、下村恭民先生に注意を受けたことがある。 まったくもっともなことだ。
Citizenに当たるような言葉もタイ語にはたくさんある。
とうやら、Citizenがプラチャーチョンで、Popurationはプラチャーコーンと言い分け入るようだ。
Peopleに当たるのも、ムワンチョン、チュムチョン(Rulal peopleの意味が濃い)、マハーチョンなどこれまたたくさんあって、微妙なニュアンスで言い分けているようだ。
(バスに張ってあるステッカーの)タイ語の"プラチャーチョン"をどう訳したらいいか、困る。安易に「市民」という言葉を使って、下村恭民先生に注意を受けたことがある。 まったくもっともなことだ。
Citizenに当たるような言葉もタイ語にはたくさんある。
とうやら、Citizenがプラチャーチョンで、Popurationはプラチャーコーンと言い分け入るようだ。
Peopleに当たるのも、ムワンチョン、チュムチョン(Rulal peopleの意味が濃い)、マハーチョンなどこれまたたくさんあって、微妙なニュアンスで言い分けているようだ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます