ミルクレゥプのカルボナーラの逆襲2112 その時、納豆にネギも付いてほくほく

コアでマニアックな洋楽に坂道シリーズにアニメと声優が好きな
マイノリティによるブログタイトル通りのカオスなブログですw

Oasis - Wonderwall(日本語訳付き曲解説)

2022-04-03 14:52:11 | 日本語訳付きの曲解説
好きな洋楽の日本語訳(和訳)付き曲解説。

※他の日本語訳(和訳)付き曲解説記事はこちら。


今回紹介するのは、
シンパシーを感じる特別な人へ向けられた曲である、
「Oasis」の「Wonderwall」です。

超有名曲なんで多くの人が訳して紹介してますが、
少し見た感じだと自分的にしっくり来る訳無かったし、
日本盤の訳がアレなんで、
自分も訳付きで紹介してみます。

なおタイトルの「Wondewall」は直訳すると「不思議な壁」ですが、
実際には無い言葉なんで、
いろんな風に解釈されてますが、
自分的には壁みたいな印象もあるけど壁っぽくない不思議な感じ…
…大きいけど隔てることも立ちはだかる事も無く
苦しい時もたれかかっても支えてくれるような、
全て受け入れてくれて支えてくれるような大きな存在と受け取り、
「特別で大きな存在」という風に訳してます。

なお作詞作曲の「Noel Gallagher」が発売当時は恋人に向けて作った曲と言ってたようですが、
数年後に実はあれは腐れ縁の友達に向けた曲なんだと言ってるようですし、
ファンの中でも「シンパシーを感じてる親友」と、
「シンパシーを感じてる彼女」に捧げてる説あるんで、
どっちにも取れる感じに訳したつもりです。



◆Oasis - Wonderwall (Official Video)

Today is gonna be the day
(ついに今日がその日になる)
That they're gonna throw it back to you
(みんなが君に言い返してくる事だろう)
By now you should've somehow
(今頃ああしておけばと)
Realized what you gotta do
(何をすべきだったかを悟った)
I don't believe that anybody
(僕は誰の事も信用してないんだ)
Feels the way I do about you now
(今の君なら進んで行けるって感じてる)

Backbeat,the word is on the street
(喧騒の中,通りでは皆が噂してる)
That the fire in your heart is out
(君の心にある炎は消えてしまったって)
I'm sure you've heard it all before
(以前から君も耳にしてるはずだ)
But you never really had a doubt
(でも君は疑念なんて何一つ持ち合わせてない)
I don't believe that anybody
(僕は誰の事も信用はしてないんだ)
Feels the way I do about you now
(今の君なら進んで行けるって感じてる)

And all the roads we have to walk are winding
(僕達が歩んでいく道は全て曲がりくねっていて)
And all the lights that lead us there are blinding
(僕達を導く光は全てが眩く照らされている)
There are many things that I would
(僕には伝えたい事が沢山ある)
Like to say to you
(君に言っておきたいんだ)
But I don't know how
(でもどう言えばいいんだろう)

Because maybe
(だって多分さ)
You're gonna be the one that saves me
(僕を窮地から救ってくれるのは君くらいなんだよ)
And after all
(結局の所)
You're my wonderwall
(君は僕にとって特別で大きな存在なんだ)

Today was gonna be the day
(今日がその日になるはずだった)
But they'll never throw it back to you
(しかしみんなが君に言い返す事は無かった)
By now you should've somehow
(今頃ああしておけばと)
Realized what you're not to do
(やってはいけなかった事を悟った)
I don't believe that anybody
(僕は誰の事も信用してないんだ)
Feels the way I do about you now
(今の君なら進んで行けるって感じてる)

And all the roads we have to walk are winding
(僕達が歩んでいく道は全て曲がりくねっていて)
And all the lights that lead us there are blinding
(僕達を導く光は全てが眩く照らされている)
There are many things that I would
(僕には伝えたい事が沢山ある)
Like to say to you
(君に言っておきたいんだ)
But I don't know how
(でもどう言えばいいんだろう)

I said maybe (I said maybe)
(たぶん言ったけど)
You're gonna be the one that saves me
(僕を窮地から救ってくれるのは君くらいなんだ)
And after all
(結局の所)
You're my wonderwall
(君は僕にとって特別で大きな存在なんだ)

I said maybe (I said maybe)
(たぶん言ったけど)
You're gonna be the one that saves me
(僕を窮地から救ってくれるのは君くらいなんだ)
And after all
(結局の所)
You're my wonderwall
(君は僕にとって特別で大きな存在なんだ)

I said maybe (I said maybe)
(たぶん言ったけど)
You're gonna be the one that saves me
(僕を窮地から救ってくれるのは君くらいなんだ)
You're gonna be the one that saves me
(僕を窮地から救ってくれるのは君くらいなんだ)
You're gonna be the one that saves me
(僕を窮地から救ってくれるのは君くらいなんだ)








君は自分が進む道に疑いを持ってない。
誰に何を言われても何とも思わないし信じたりもしない。
自分も誰かに「君がもう駄目だ」と言われても信じたりしないし、
今の君ならきっと出来るって感じてる。
振り返ってみると、
ああした方が良かったと思うような事はあるけど、
それでどうこうなる訳でもないし、
例え自分達が選んだ道が、
眩い光で先が見えないような前途多難な道でも関係ない。
だだ自分達が信じた道を進んでいくだけ。
それにどうしても助けが欲しい時にはきっと君が助けてくれる。
だって君は僕にとって「Wonderwall」なんだから。



ギターのストローク演奏中心のシンプルな構成なんですが、
2フレットにカポタストを付けて弾く事で、
普通のオープンコードでも特別な響きになってますし、
(この曲を弾く為にカポタストを買ったのは自分だけじゃないはずw)
メロディーセンスやコード進行も秀でているので、
今までにもありそうな曲に聞こえて、
実際は似たような曲が無い感じに仕上がっていて、
心にじわじわと浸透していくような、
不思議な魅力や美しさを感じる曲になってるんだよねー!
ぶっきらぼうな感じで、
淡々且つ力強く歌う「Liam Gallagher」のボーカルも特徴的ですし、
シンパシーを感じる特別な人へ向けられた歌詞も素敵で、
助けてくれるとある程度確信してるのに、
言い切るのは恥ずかしいから照れ隠しで、
「Maybe」というあやふやな言葉を使ったりしてるサビ筆頭に、
良い意味で野暮ったくて甘過ぎない感じにしてるのとか絶妙ですし、
変に格好つける事なく、
不器用な感じに気持ちを伝えてるのが実によいよい!
「Wonderwall」という言葉も秀逸!名曲!

ちなみに「Oasis」は良くも悪くも単純で分かり易いのもあり、
今はあまり良くは感じないというか、
面白みが無く感じていたのですが、
久しぶりに聞くとやっぱり良いなと思いましたし、
この曲筆頭にいくつかの曲はまだ心に響くので、
やっぱりシンプルイズベストなのかなと思ったり思わなかったり…
なお、この曲では一人の存在を「Wonderwall」と述べてますが、
悲しい事に自分にはこれほど信用出来るような個人の存在は居ないので、
現時点では好きなアーティストやアイドルなんかが
自分的には「Wonderwall」と言えるかな…





一応補足
「Feels the way I do about you now」は、
日本盤の訳含めて多くの人が「僕みたいに君を想ってる人は居ない」と訳してますが、
歌詞の内容的に急にこんな臭いこと言うとは考えにくいですし、
日本に住んで10年以上になるカナダ人とアメリカ人に聞いたら、
二人ともハッキリと「違う!」と言ってましたし、
自分の訳し方の方がニュアンスは合ってるとの事だったので、
上記のようには訳してません。あしからず。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 日向坂46「3周年記念 MEMORIA... | トップ | 日向坂46『僕なんか』のMVの感想 »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

日本語訳付きの曲解説」カテゴリの最新記事