mardidupin

記憶の欠片あるいは幻影の中の真実。

《風》その5

2014-06-02 04:18:52 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  私を楽器にして森の如き音を発っしなさい
  木々から葉が散ろうとも気にせずに
  音は力強い旋律を奏で
  哀しく甘美で切ない秋の調べを歌う

  嗚呼 勇々しい精霊
  私の肉体を力強い勇者と変えられるならば

  枯葉たちの思いを世界に散らばせ
  世界を蘇らせよう
  私の言葉に命を吹き込み
  不滅の火から飛び散る火花のような
  私の言葉を世界中にばら撒き
  眠った大地に向けて発する音になるだろう


  貴女は予言のTrumpetを吹き鳴らせ
  冬はすぐに過ぎる
  その後に春は必ずやってくると


(意訳:mardidupin)




  Make me thy lyre, even as the forest is:
  What if my leaves are falling like its own!
  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,
  Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
  My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe
  Like withered leaves to quicken a ne
w birth!
  And, by the incantation of this verse,

  Scatter, as from an unextinguished hearth
  Ashes and sparks, my words among mankind!
  Be through my lips to unawakened earth

  The trumpet of a prophecy! O Wind,
  If Winter comes, can Spring be far behind?




by Percy Bysshe Shelley

6月1日(日)のつぶやき

2014-06-02 04:03:19 | 〈Twitter〉

《歌留多二十四時》は午前零時から四時間毎にツィートしています。


《「ん?」と、話を聞いてくれる男の顔に悪魔の影が見えた》


《斬新な物語が書けるはずもないのだ。貴女はいつも貴女で、わたしの愛の表現はいつも同じなのだから》


@geminicat7 @juliecole1960 @AdrianaCioci G'day girls! Love the pic, ta Jan! I'm staying with the pine theme & give > pic.twitter.com/HJjr2BLhdU

Dupinさんがリツイート | RT

Wishing you a pleasant evening ...

'The Glade', Koloman Moser, c.1913 #art pic.twitter.com/e0aZJNR3bu

Dupinさんがリツイート | RT

。..。 #Good_morning○☆ *:..。o○☆★ 、.: *:★ 。:*:・★  '*:..。o○ o○☆ *:..。o○☆ pic.twitter.com/S4N59XVGjW


《黒を美しいと感じるわたしは狂っているのか?ただカラスが友人なだけなのだが》


私は 5/31 13:06 以降 19 回呟きました。(前日比:+9回) #countkun @mardidupin


《わたしの恋は熱病のようで微熱のうちはよいが、時々急変し高熱に襲われる》


《Truth needs no colour, with his colour fix'd, Beauty no pencil, beauty's truth to lay.But best is best, if never intermix'd.》


《木蓮が白く咲いた。汚れぬうちに見ていたい》



《風》その4

2014-06-02 03:58:22 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  もしも私が貴女に運ばれる枯葉であったなら
  もしも私が貴女によりそう雲であったなら
  もしも私が貴女の力強い鼓動を助け
  高い波であったならば
  嗚呼 誰にも制御しえぬものになる
  もしも私が少年の頃のように

  貴女とともに大空を駆け回ることができたならば
  私は貴女よりも早く駆け巡り他には何も見ないにちがいない

  もしその夢がかなったなら こんなにも

  貴女に訴えかけることはしない
  私を持ち上げてくれ 波や葉っぱや雲のように
  私は生命の茨に落下し血を噴き出す

  貴女のように奔放で敏捷で誇り高かった私を
  時は砕き消したのだ




(意訳:mardidupin)






  If I were a dead leaf thou mightest bear;
  If I were a swift cloud to fly with thee;
  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free
  Than thou, O uncontrollable! If even
  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade
of thy wanderings over Heaven,
  As then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce seemed a vision; I would ne'er have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.
  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chained and bowed
  One too like thee: tameless, and swift, and proud.




by Percy Bysshe Shelley

《風》その3

2014-06-02 03:48:36 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  貴女は地中海を夏の眠りから目覚めさせる
  その快い微睡みの中で 紺碧の海は
  バイアの入江の小さな島の傍らで
  煌めく波に揺れ
  波の下には宮殿や塔が
  鈍緑の苔や花々に覆われ
  震えつつ揺らめき騒いでいた

  なんと甘美で陶酔な夢か
  だが今 貴女の吹き通る道に沿って
  アトランティックの海は逆巻き
  海底に色あせた草や木々も
  貴女の唸り叫ぶ声を聞けば
  恐怖のあまり更に暗黒に
  根を断たれ海に漂う
  今 聴くがいい



(意訳:mardidupin)





  Thou who didst waken from his summer dreams
  The blue Mediterranean, where he lay,
  Lulled by the coil of his crystalline streams,

  Beside a pumice isle in Baiae's bay,
  And saw in sleep old palaces and towers
  Quivering within the wave's intenser day,

  All overgrown with azure moss and flowers
  So sweet, the sense faints picturing them! Thou
  For whose path the Atlantic's level p
owers

  Cleave themselves into chasms, while far below
  The sea-blooms and the oozy woods which wear
  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
  And tremble and despoil themselves: oh, hear!



by Percy Bysshe Shelley

《風》その2

2014-06-02 03:36:13 | 〈無色と白色の間の部屋〉
  揺らめく空を貴女の激しさに流され
  枯葉のように断雲が吹き飛んでいく
  空と海の絡み合う木々からは
  雨と雷光の天使たちが振り落とされる
  貴女の紺碧に染まったうねりにそって
  マイナデスの髪のように

  微かなる地平線から天頂に向けて
  近づく嵐の兆候の巻毛のような雲が
  次第に湧き上がっていく

  死に逝くレクリエム 夜は閉じられ 
  草場は氷原となるだろう 
  貴女は夜露の力を集めて天蓋を支えた
  天蓋の凍った大気からは 黒雨が落ちる

  雷や雹が吹き出るだろう 聴くがいい


(意訳:mardidupin)




  Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
  Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
  Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

  Angels of rain and lightning: there are spread
  On the blue surface of thine aery surge,
  Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizon to the zenith's height,
  The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night
  Will be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted with all thy congregated might

  Of vapors, from whose solid atmosphere
  Black rain, and fire, and
hail will burst: oh, hear!




by Percy Bysshe Shelley