お笑いグランプリM1。NON STYLEが優勝した。納得の優勝。面白かった。NON STYLEと聞けば私の地元に営業に来ていたのを思い出す。
さて、話は英語。訳す意味を考える。
訳す意味は何か。たかが200語程度の文章を1時間かけて訳す意味とは何か。これが英語教師の仕事なのか。生徒が上手に訳せるようになること。それが英語教師の仕事なのか。
200語といえば2分程度で読める分量である※1。それを1時間かけて訳すことに本当に意味があるのか。この場合、「意味がある」「意味がない」の二分論でないことは確かである。問題は「どの程度意味があるのか」ということである。この場合の意味とは、このような和訳がどの程度、生徒の英語力につながるのかということである。
例えば次の文章を和訳させてみることにはどの程度の意味があるのだろうか。
①With today’s advances in biotechnology, the 21st century may be called the bio-century. ②Late in the last century, scientists started to develop GM foods using genetic engineering. ③For the past ten years, more and more land has been used to produce these new foods. ④As of 2004, GM food crops, mainly soybeans, corn, cotton, and rapeseed, are planted in 17 countries in the world. ⑤The U.S. is the largest grower among them.
⑥What are GM foods? ⑦They are foods created by changing the genes in food plants in order to improve them. ⑧In the past, we used to improve crops by selective breeding. ⑨Watermelons with no seeds, for example, are produced in this way. ⑩This process, however, takes a long time. ⑪Now, with biotechnology, we can achieve a desired result in one step. ⑫We can produce tomatoes, for example, that taste good and are resistant to disease. ⑬We can even introduce genes from different species. ⑭For example, we can put fish genes into tomatoes, which is impossible with selective breeding.
Revised POLESTAR English Course II Lesson8より
和訳によって確認すべきところを挙げてみよう。①の文はwithの解釈だけでよいだろう。②はusingの解釈か。③は現在完了と出だしの前置詞句。④はas ofだけ。⑤と⑥は問題ないだろう。⑦はin order to。⑧~⑩は問題なし。⑪はwithの解釈。⑫は関係代名詞節の修飾関係。⑬は問題なし。⑭は関係代名詞。といったところか。
ただし、これらの項目がどんなに大切だとしても、これらを1時間かけて訳しながら教えることにどれほどの意味があるのかについては疑問が残る。
(With / In) today’s advances (in / with) biotechnology, the 21st century may be called the bio-century. Late (in / on) the last century, scientists started to develop GM foods using genetic engineering. (In / For) the past ten years, more and more land has been used to produce these new foods. As (by / of) 2004, GM food crops, mainly soybeans, corn, cotton, and rapeseed, are planted (of / in) 17 countries (with / in) the world. The U.S. is the largest grower (in / among) them.
What are GM foods? They are foods created (at / by) changing the genes (by / in) food plants (on / in) order to improve them. (In / For) the past, we used to improve crops (at / by) selective breeding. Watermelons with no seeds, (in / for) example, are produced (in / on) this way. This process, however, takes a long time. Now, (in / with) biotechnology, we can achieve a desired result (at / in) one step. We can produce tomatoes, (in / for) example, that taste good and are resistant (to / from) disease. We can even introduce genes (to / from) different species. (In / For) example, we can put fish genes (in / into) tomatoes, which is impossible (with / for) selective breeding.
訳すのに時間がとられてしまい、たとえばこのような前置詞に焦点を当てた練習や次のような動詞に焦点を当てた練習などをする暇がなくなってしまうのが一番の問題である。
With today’s advances in biotechnology, the 21st century may be (call) the bio-century. Late in the last century, scientists started (develop) GM foods using genetic engineering. For the past ten years, more and more land (be used) to produce these new foods. As of 2004, GM food crops, mainly soybeans, corn, cotton, and rapeseed, (be planted) in 17 countries in the world. The U.S. is the largest grower among them.
What are GM foods? They are foods (create) by (change) the genes in food plants in order to improve them. In the past, we used to improve crops by selective breeding. Watermelons with no seeds, for example, (be produced) in this way. This process, however, (take) a long time. Now, with biotechnology, we can achieve a desired result in one step. We can produce tomatoes, for example, that taste good and (be) resistant to disease. We can even introduce genes from different species. For example, we can put fish genes into tomatoes, which is impossible with selective breeding.
音声を用いての練習も面白い。訳す以外にも面白い練習はたくさんあるのだ。文章を一、二度読み、訳して終了というのではなんとも貧弱である。訳しただけで英語ができるようになるのであれば問題はないが、訳すだけではできるようにはならないのが現実である。ラーメンのおつゆいっぱいになってはならないということである。
授業が和訳に支配されてしまうと生徒の方もなぜか安心するようで、授業は教師の日本語ばかりをおねだりすることにつながる。「先生、もう一度言ってくださーい」「もう一度、ゆっくりと言ってくださーい」などということになりかねない。
ということで今考えているのは授業では和訳は行わないということ。プリントを配布し、生徒は予習段階で全訳を作ってくる。それを授業前に提出し、授業では具体的な練習に入る。単語一語一語からきちんとした発音の練習をさせ、文につなげてゆく。単語は連語を意識させ、繰り返し練習をさせる。前置詞や接続詞は説明ではなく、実物から学ばせる。何度も何十回も読むように仕向ける手だてを考える必要はあるが、訳で1時間、つまり1レッスン分の4時間をつぶしてしまうような無味な授業からは脱せられるだろう。
読んだこと、つまりインプットしたことはアプトプットすることも忘れてはならない。音読によって半ば強制的に覚えてしまった表現をアウトプットによってどんどん使ってゆく。口頭日本語を英語にしてゆく作業、英作文や発表によって学んだ表現を自分の表現に変えてゆく。
文法解釈がリーディングの授業ではないはずだ、と思っている。解釈だけで学習が成立するはずがない。解釈が先なのか、後なのかはともかくとして、授業は練習の場であり、訓練の場である。
最近では、これと同じことを模試に対しても思っている。模試のために模試をして、模試のための模試に対して模試解説を行う。その模試解説は模試でどのように点を取ればいいのかという技術論であり、根本的な英語力の育成にはなっていない。「もしもしカメよカメさんよ」のように少しずつでも着実に前に進んでいる時間であるならばともかく、開設の授業に私はそのような思いを抱けない。もっと経験を積めば模試解説の意味がハッキリと見えてくるのだろうか。
<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/DEyVjqwLtBI&hl=ja&fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param>embed></object>
※1 | この場合の「読める」とは「音読できる」という意味である。 |