1)スマホの英訳
スーザン親子が日本に来てた時、見せてもらったスマホの英訳がツボにはまりすぎる。
(7/13にスーザンが画像送ってくれた。)

私:友達親子、小麦粉にアレルギーがあって、全部グルテンフリーのお菓子を探したよ。
英訳:I'm allergic to all my friends, I'm allergic to flour, and all the gluten-free candy.
意味:私は私の友達皆にアレルギーで、小麦粉やグルテンフリーのお菓子にもアレルギーがあるの。
「友達に対してアレルギー」って!
爆!
注意)グルテンフリー=小麦粉・麦・大麦・水あめなどグルテンを除去した食品。
7/17にFBに投稿した物より、ブログ用に少し編集。
2)私が使ってる長財布、家計費とプライベートのお金を分けれる物なんだけど、両方のレシートが多くて、最近閉まらない。いつか家計簿付けようとレシート置いてるから余計。
そして最近は、チャックを途中までしか閉めてない。
それをAちゃんが見て、「その財布、すごいな」みたいに言った。
恥ずかしいからあんまり人に見られへんように、片付けててんけど。
そしたらスーザンが、"Maybe since ちゅうがくせい から(使ってる)"と言ってた。
いじられネタだけど、めっちゃ爆笑してもうた。
スーザンの笑いのセンス、好きやわ。
使う言語が違うのに、ここまで笑えるとは!
3)アメリカまで30分
最終日、スーザン親子を関空近くのホテルまで送ってった時、父が「そのうちまた会う時は、技術も進歩して飛行機乗る時間も短くても行けるようになってるだろう」と言う。それを私が英訳して伝える。
そしたら、トメックが、「7/17(日)の朝の7時に日本を出発して、同じ日の朝の7時半に着く。30分で着く」と言う。
時差があるから、帰りは日付上は同じ日の同じ時間台に着く事になるらしい。
今でも、30分で着くよと言う、ちょっと頭を使ったジョークでした。
スーザン親子が日本に来てた時、見せてもらったスマホの英訳がツボにはまりすぎる。
(7/13にスーザンが画像送ってくれた。)

私:友達親子、小麦粉にアレルギーがあって、全部グルテンフリーのお菓子を探したよ。
英訳:I'm allergic to all my friends, I'm allergic to flour, and all the gluten-free candy.
意味:私は私の友達皆にアレルギーで、小麦粉やグルテンフリーのお菓子にもアレルギーがあるの。
「友達に対してアレルギー」って!
爆!
注意)グルテンフリー=小麦粉・麦・大麦・水あめなどグルテンを除去した食品。
7/17にFBに投稿した物より、ブログ用に少し編集。
2)私が使ってる長財布、家計費とプライベートのお金を分けれる物なんだけど、両方のレシートが多くて、最近閉まらない。いつか家計簿付けようとレシート置いてるから余計。
そして最近は、チャックを途中までしか閉めてない。
それをAちゃんが見て、「その財布、すごいな」みたいに言った。
恥ずかしいからあんまり人に見られへんように、片付けててんけど。
そしたらスーザンが、"Maybe since ちゅうがくせい から(使ってる)"と言ってた。
いじられネタだけど、めっちゃ爆笑してもうた。
スーザンの笑いのセンス、好きやわ。
使う言語が違うのに、ここまで笑えるとは!
3)アメリカまで30分
最終日、スーザン親子を関空近くのホテルまで送ってった時、父が「そのうちまた会う時は、技術も進歩して飛行機乗る時間も短くても行けるようになってるだろう」と言う。それを私が英訳して伝える。
そしたら、トメックが、「7/17(日)の朝の7時に日本を出発して、同じ日の朝の7時半に着く。30分で着く」と言う。
時差があるから、帰りは日付上は同じ日の同じ時間台に着く事になるらしい。
今でも、30分で着くよと言う、ちょっと頭を使ったジョークでした。