梨花さん、妊娠しましたね(*゜▽゜ノノ゛☆パチパチ 38歳で流産を乗り越えての妊娠
こういう話はすごく勇気を貰えるし、希望も沸きますね
ワシ33歳、結婚2回してる事もあり・・・ チャラチャラ見えるのか、子ども欲しがってないとか思われてるのか、
「まだ子ども作らないの?」 とか 「遊びたいのもわかるけど・・」 とか言われます
その度に若干傷つき、「子どもできにくいんです。病院で検査もしたのですが」と 説明する度に傷つき・・・・
ほっといてくれっ(ノ`Д´)ノ彡┻━┻
最近上海タクシーでも乗車中に質問攻めを受け、 「33歳で子どもいないのオカシイヨ!」的な事を言われ
中国語で「欲しいけどできないの!」と言い返せないため、ジェスチャーで
神様に祈ってる→腹をさする→『孩子、没有』と叫ぶ。 という流れを3回ほど経験しました
なんで皆聞くのかな まぁ世間話の流れなんだろうけど。
アレですかぃ 女は妊娠して当たり前だと 33歳で子どもいなかったら、悩んでないとでも
望んで作ってないとでも 望んで作ってない人にとっても、望んでるのに恵まれない人にとっても、
イイ歳の女に聞く質問にしては、デリケートな訳で・・・ (ノ_-;)ハア…
あっ、どもども この件に関しては、 グチりだしたら止まらない症状を引き起こす、きもこです。(o*。_。)oペコッ
ちなみに「孩子 (読:ハイズ)(意味:こども)」「没有 (読:メイヨ)(意味:ない)」です。
今日は映画の話 ヾ(@°▽°@)ノ
1日のうち13時間ほどをテレビの前のソファで過ごす訳ですが・・・(*゜‐゜)ぼぉー・・
友達もいないし、ジャイアンはほぼ接待で帰ってこないので夕食を作る必要も無く、
買い物に行くにも買うものも無いし、中国ではすぐにピッタリ接客されるので ウィンドウショッピングもできない。
中国語できない!と毎回説明するのも疲れる
そんなこんなでインターネットTVの映画をよく見るのですが、たまにハズレもある訳で。
著作権って何それって食べ物それともなんかの武術 ってお国柄の中国では、DVDがクソ安くで売られてます
海賊版ならマシな方ですが、酷いものでは、映画の途中でCMが流れたり・・ (;゜д゜)ァ.... 地上波を録画したのね。
映画の途中で、画面上に‘ニュース速報‘が出たり・・ (;゜д゜)ァ.... これも録画編集ね。
インターネットTVで配信されてる映画も、そんな感じのがあります。
きもこは、その辺に関しては神経質ではないので違法だろうが録画編集だろうが 全然気になりません (の´`の)アホだもんプー。
ですが、どうしても気になって、若干許せないのが 【ハズレ字幕】 です
中国と日本では文法も違うし、 助詞がない中国語を日本語に直すのは難しいと思いますが・・・
中国語を日本人が通訳するなら問題なく快適に、字幕映画を楽しめるのでしょうが。。
【とある映画のワンシーン】
ある貧しい双子の子(男女)が、扇風機を買って大喜びで家に持って帰り、
「風にあたりたい!」と興奮する弟の為に電源を入れてあげるシーン。
扇風機ですから、指を突っ込んだら危ないよ! っていうシーンの字幕。。
なんか、適当すぎる翻訳だよねーーーー ガ━━━(||゜ω゜||)━━━ン
何となく文章や言葉が変 別に‘オカシイ部分‘の字幕を抜粋してる訳じゃないですよ
約2時間、ずっとこんな感じの字幕です
見ながら理解できるとこもあるし、意味不明のとこも まぁ頭は使いますわな
どんなにイイ話しの映画だろうと、字幕で台無しです (*≧m≦*)ププッ
悲しいシーンでも笑えてしまいます ≧∇≦ブハハハハハ
ちなみに、「アリス イン ワンダーランド」 の字幕も最悪でした
でもポチっとすると画面が変わって、ポーン( Д )⌒Y⌒Y⌒Y⌒...。....。コロコロ っとなります。ご了承を。。(*・ω・)*_ _))ペコリン
読んでくださる方にも、ポチしてくださる方にも♪感謝☆(人゜∀゜*)☆感謝♪です!┏O)) アザ━━━━━━━ス!