ケイさん語録

あっち行ったり、こっち来たり。

・米国の笑い話:スープに蝿が入っていたら、パロディー

2006-10-31 23:36:56 | 世界

古い古い米国で流行った下劣な笑い話が何で今頃日本で?
以下はそのデフォルマシオン版。

例によって英文は失念。支那語で記したらなお下賎になってしまった、うっうっ。

日本人って・・・
笑っていいとも!

(日本ではスープは”飲む”と表現するが支那と欧米では飲むスープはカップに入れ、食べるスープは皿に盛る)。

・湯里有一只蒼蠅,各各国家的人表現反応怎樣?
(レストランで配膳されてきたスープに蠅が入っていた時の各国の人々の反応は)。
----------------------------------------------------------------
・中國人:既習慣了高興得開始吃了。
(支那人:慣れているので喜んで食べてしまう)。


蝿と仲良しさんならではの支那郷土料理/黒い粒粒が蝿の頭に似せた黒豆

・俄羅斯人:酒渇酔了,没有注意到。
(ロシア人:酔っぱらっていて気がつかない)。

・徳國人:認為因湯太燙把菌殺滅了再把土豆深深地泡在湯里后吃。
(ドイツ人:このスープは熱いので十分に殺菌されていると思いジャガイモを浸けて食べる)。

・法國人:先把蒼蠅用匙圧扁夾在法国麺包中間,然后再浸在湯中吃。
(フランス人:スプーンで押し潰してからフランスパンに挟んでスープに浸けてから食べる)。

・英國人:先把匙放在卓子上,然后再以冷嘲熱諷説道再出餐館走了。
(英国人:スプーンを置き皮肉をたっぷり言ってから店を出ていく)。

・愛尓蘭人:捏上来就説道”吐出、吐出来湯,他媽的!”
(アイルランド人:片手でつまみ上げ、こう叫ぶ『吐き出せ、吐き出せスープを! こん畜牲め!』)。

・美國人:叫来服務員、厨師和経理発牢騒再加上做打官司。
(アメリカ人:ボーイを呼びコックを呼び支配人を呼び挙句に裁判沙汰にする)。

・日本人:先張望周囲,大家都一樣就放心得吃。
(日本人:周りを見回してみんなのにも入っていたら安心して飲む)。

・韓國人:大喊道”於日本人干的”,然后焼日本國旗。
(南賤人:日本人のせいだと叫び日の丸を燃やす)。

・朝鮮人:乱大嚷道”於南賤人干的”,然后放核煙火。
(北賤人:南賤人のせいだと喚き散らして核花火を飛ばす)。

・日本放送協会:認為発現到南京蒼蠅的新品種便大吵大鬧了,就在七点晩報里報道。
(NHK:南京蝿の新種が発見されたと思い込み大騒ぎをして七時のニュースで取り上げる)。

・朝日新聞社記者:乱大声喊叫”従靖國神社飛過来的”就拍了照片緊急報告到共匪中國政府。
(朝死新聞社記者:靖国神社から飛んで来たと言って喚き散らしてから写真を撮って中国へご注進する)。

・阿kay的話:支那淫蝿不能飛過去,那我把它全身剥得精光暴露再写上自己博客里!
(ケイさんなら:飛んで行かぬなら身ぐるみ剥がしてBlogるぞ、支那の淫蝿め!)。


初稿:2000年12月。
改定:2006年10月。
対訳負責人:kay Japan。
お笑いになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ←ここをクリック よろしく

・職業に対して誇りのない者は気楽に不忠をする、姉歯秀次一休建築設計士の場合

2006-10-25 23:24:46 | 日本
----
日本人は職業に対して誇りのかけらも持ち合わせていないから気楽に不忠をする。
(己に不忠実な姉さんには歯がたたんよ!)

日本人って・・・
怒っていいとも!

本当なら、まともな者ならば”職業”に対して忠実にならなければならないのに・・・。
(欧州には没落した王に乞食をしてまで仕えたという乞食男爵がいたんだが)。

もしも、自分の”職業”に忠実だったら、誇りを持っていたのなら姉歯秀次建築士みたいな真似は決して出来ないと思うよ。
(豆腐マンションのオーパーツ殿堂入りを狙ったのかい)。

そんな不忠者を公認した政府の小役人も同罪なのに、何故か御用沙汰にならぬのは、まことに遺憾である。
(乞食芝居は見飽きたよ!)

日本人は”職業”に対する誇りが殆ど希薄だから、まず会社の名前を書いてその下に自分の名前を書く。 見る方もまた上の大きく書かれた会社の名前しか記憶に無い。
日本の会社員って企業のオマケなのかとふと笑いを誘う。
役所の者だったら蛇足みたいなもんなのか。

(お給金ぶん日々奮闘努力をしていると思ふ官公吏は名乗り出て呉れ玉恵)。

ここで一句;
会社の看板が消えたらただの人、日本の会社員
もう一句;
不忠こそ宮任え、日本官公吏の誇り
支那と違って日本には忠義者が少なく裏切り者が多かったお陰で大量虐殺破壊が無かった。 抵抗することなく明日にでも服従した。
(唯一例外は忠臣蔵)
敗戦の時日本の軍族官僚は易々と降服し翌日からすぐ平和な民主日本の建設に邁進した、幸か不幸か。
(大和軍人の魂と日本侍の精神だけは捨てて呉れるなっ!)

以上、昨日もらった日本人さんのお名刺をいま見ながらふと笑いが洩れ出た。


カメラ :『愛する妻まで死に追い込んで、お前どうすんだい?』
不忠者 :『妻の分まで頑張るよ!』
----

・日本人って あの姉歯のおにいちゃんみたい (ケイさん語録)
・オーパーツ (Wikipedia)

初稿:2006年01月。
改定:2006年10月。
負責人:kay Japan。
お暇つぶしになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ←ここをクリック よろしく

・欧州の笑い話:支那大陸中国人の食人習慣と中国民航/China Airlines

2006-10-19 00:54:20 | Joke

かつて世界中で食人の習慣があった。現代に至っても尚その習慣を残しているのは支那大陸の原獣民だけである。ここに欧州で広まっている笑い話がひとつある。

日本人って・・・
震えていいとも!

・『野蛮なブタの化身:支那大陸の賎しい中国ブタ一家 旅に出る
≪野蛮的猪鬼怪:支那大陸的中国賤猪一大隊去旅遊≫。
---------------------------------------------
・大陸の中国賎族には生の人間の肉を食べる習慣があると言われている。
(説話大陸中国奴族有生吃人肉的習慣)。
・どのホームページ上でも、中国賎獣が生の人間の肉を食べる習慣があることの証拠を探し出すことができる。
(在各処網站上,都能找到中国奴生吃人肉的証据)。
・ある日、家族を伴って雑種の中国賎獣が旅に出た、道々生の人間の肉を食べることについて話している、こやつが言うには欧州人を食べたことが無いんだってさ。
(一日,携全家的雑種旅游,一路上講述這生吃人肉,説他没有吃過欧洲人)。
・食事時間になるとエアホステスが質問をした:『ブタさん、あなたのお昼は何がいいですか? ビーフステーキ?』。
(用餐時間,空姐詢問:“猪先生,您的午餐吃什麼?牛排?”)
・中国賎獣は頭を振った。
(中国奴揺頭)。
・エアホステスはまた質問した:『チキンステーキはどう?』。
(空姐再問:“鶏排好吗?”)。
・中国賤獣は相変わらず頭を振った。
(中国奴仍揺頭)。
・エアホステスは言った:『ブタさん、あなたは一体全体何が食べたいんですか?』。
(空姐説:“猪先生, 您究竟吃什麼?”)
・中国賤獣は言った:『搭乗者名簿を持って来て私に見せてください』。
(中国奴説:“拿旅客名単給我看”)。
・これを聞きつけた機長は早速機内放送で全搭乗者へ注意を促した。
(機長聴到這件事情,就播送促給全搭客要小心)。
・瞬く間に、ブタさんとその中国賤獣一家はめっちゃくちゃに切り刻まれて殺され喰われてしまった。
(很快,他全家都被乱刀砍死吃掉了)。
・実は搭乗客は全員支那人だったのである。
(全搭客原来都是支那人)。
・なお航空会社は国営の中国民航だった。
(再者説航空公司是国営中国民航)。

共産主義は何でもかんでも”共有”を標榜する。中国民航もリスクを共有しているのでスリル満点! 落っこちても命の値段は支那獣民と同じですよ~!
----
・控訴:滅絕人性大陸吃嬰 全十三枚 (告訴:非人間性 大陸の支那人は赤ちゃんを食べる)
(アクセス可能だったり不可能だったり不思議なサイト)

初稿:2006年10月。
対訳負責人:kay Japan。
お暇つぶしになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ←ここをクリック よろしく

・雨後本当に晴れるのか、日本と中国の新時代のお付き合いが始まった、その行方は?

2006-10-13 00:59:53 | 政治
----
2006年10月8日午前、日本の新しい首相/安倍晋三(52歳)が中国を公式に訪問した。隣国関係の修復改善にまたとない機会であり喜ばしいことである。中国側は日本から知恵者がやって来たと諸手を上げて異例の歓待をした(知恵者とは滅多にいるものではない)。指導者の政治のやり方次第で隣国との関係がこうまで激変するものなのか、教科書に載せたい好例である。
まだ始まったばかりであるが、大事なことはお約束通り双方共に修復と改善を実践していくことである。もっと大事なことは双方が対等にお付き合いをすることである。更に大事なことは政治大国/共産中国の落とし穴に嵌まらぬことである
本日ここに日中両国が取り交わした公式見解公報文の中国側の全文を記す。日を改めて両国関係の修復度を確認するために以下に記しておきたい。
(都合の良い意訳をせず原文に限りなく近づけた)。

ここから----
中日双方发表联合新闻公报 ← リンク クリックで原文へ。
(中日双方が発表した共同プレス公報)
・中广网 10月08日 20:39
(中国放送ネット 10月08日 20:39)
・中广网北京10月8日消息(记者聂巧 张华杰)10月8日,中日双方发表联合新闻公报。
(中国放送ネット 北京10月8日消息(記者:聶巧と張華傑)10月8日、中日双方が発表した共同プレス公報)
・公报全文如下:
(公報全文は以下の如く:)

・中日联合新闻公报
(中日共同プレス公報)
・一、应中华人民共和国国务院总理温家宝邀请,日本国内阁总理大臣安倍晋三于2006年10月8日至9日对中华人民共和国进行正式访问。
(一、中国国務院総理温家宝の招待により、日本国の総理大臣安倍晋三が2006年10月8日から9日まで中国を正式に訪問した)
・中华人民共和国主席胡锦涛、全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国和国务院总理温家宝分别与安倍晋三首相举行了会见和会谈。
(中国の国家主席胡錦涛、全国人民代表大会常務委員会委員長呉邦国と国務院総理温家宝はそれぞれ安倍晋三首相との会見と会談を執り行った)

・二、中日双方一致认为,邦交正常化34年来,中日两国各领域的交流与合作不断拓展和深化,相互依存进一步加深,中日关系成为两国最重要的双边关系之一;推动中日关系健康稳定地持续发展,符合两国基本利益;共同为亚洲以及世界的和平、稳定与发展作出建设性贡献,是新时代赋予两国和两国关系的新的庄严责任。
(二、中日一致した見解は、国交正常化後34年あまり、中日両国は各領域の交流と協力を通して絶え間なく拡張と深化をしてきた、相互依存は更に一歩深まった、中日関係は両国にとって最も重要な二国間関係の一つである。中日関係を健全かつ安定をしつつ継続して推し進め、両国の基本的利益に適合させること。共にアジア及び世界のために平和を保ち、安定と発展から建設的な貢献をする、これらは新時代の両国に与えられた二国間関係の新しい荘厳なる責任である)

・三、双方同意,继续遵守《中日联合声明》、《中日和平友好条约》和《中日联合宣言》的各项原则,正视历史,面向未来,妥善处理影响两国关系发展的问题,让政治和经济两个车轮强力运转,把中日关系推向更高层次。
(三、双方は、継続して「中日共同声明」、「中日和平友好条約」と「中日共同宣言」の各項目の原則を遵守し、歴史を正視し、未来を目指し、両国関係の発展に影響を及ぼす問題を適切に処理し、政治と経済の両輪を強力に運用し、中日関係を更に高度に推し進めることを同意した)
・双方同意,努力构筑基于共同战略利益的互惠关系,实现中日两国和平共处、世代友好、互利合作、共同发展的崇高目标。
(双方は、共同戦略的利益の基に互恵関係の構築に努力し、中日両国の平和共有を実現し、代々友好であり、互いの利益のために協力し、共同発展の崇高なる目標を持つことを同意した)

・四、双方认为,两国领导人之间的交往与对话对两国关系的健康发展具有重要意义。
(双方は、両国指導者間の交流と両国対話関係の健全なる発展は重要な意義を具備することを認識した)
・日方邀请中国领导人访问日本,中方对此表示感谢,并原则同意。
(日本側は中国指導者の日本訪問を要請し、中国側はこれに感謝の意を表し、併せて基本的に同意した)
・双方同意通过外交渠道进行协商。
(双方は外交筋を通して話し合いを進めて行くことを同意した)
・双方同意两国领导人在国际会议场合经常举行会谈。
(双方は両国の指導者が国際会議の場において継続的に会談を行うことを同意した)

・五、中方强调,中国的发展是和平发展,中国将同包括日本在内的各国共同发展、共同繁荣。
(五、中国側は、中国の発展はすなわち平和の発展であり、中国は日本を含む各国と共に発展し共に繁栄していくことを強調した)
・日方对中国走和平发展道路和中国改革开放以来的发展给包括日本在内的国际社会带来巨大机遇给予积极评价。
(日本側が中国の平和発展への道筋と中国改革開放以来の発展が日本を含む国際社会に巨大な好機をもたらしたことを積極的に評価した)
・日方强调,日本战后六十多年一直走作为和平国家的道路,今后将继续走作为和平国家的道路。
(日本側は、日本が戦後六十年強ひたすら平和国家の道を歩んできたこと、今後も継続して平和国家の道を歩むことを強調した)
・中方对此表示积极评价。
(中国側はこの表明を積極的に評価した)

・六、双方确认,为使东海成为和平、合作、友好之海,应坚持对话协商,妥善解决有关分歧;加快东海问题磋商进程,坚持共同开发大方向,探讨双方都能接受的解决办法。
(双方は、東支那海を平和、協力、友好の海とするために対話と協議を堅持する必要があること、考えの相違がある場合は適切に解決し、東支那海懸案の協議の進行を加速させ、共同開発という一大目標を堅持し、双方が同様に受け入れられる方法で解決することを確認した)

・七、双方同意,在政治、经济、安全、社会、文化等领域促进各层次交流与合作。
(七、双方は、政治、経済、安全、社会、文化などの領域において各階層による交流と協力を促進することを同意した)
・——以能源、环保、金融、信息通信技术、知识产权保护等领域为重点,深化互利合作。
(エネルギー、環境保全、金融、情報通信技術、知的財産権の保護などの領域を重点として相互利益のために協力を深める)
・——在经济领域推进部长级对话、相关部门之间的磋商和官民对话。
(経済領域においては局長級の対話、関係部門同士の協議と官民の対話を行う)
・——以2007年中日邦交正常化35周年为契机,通过举办中日文化、体育交流年,大力开展两国人民尤其是青少年的交流,进两国人民之间的友好感情。
(2007年の中日国交正常化35周年をもって契機とし、中日文化、体育交流年の催しを通して両国民とりわけ青少年の交流を大々的に発展させ、両国人民の友好感情を増進する)
・——通过中日安全对话和防务交流,进安全领域互信。
(中日の安全保障対話と防衛任務交流を通して、安全面における相互信頼を増進する)
・——年内启动中日学术界共同历史研究。
(年内に中日学術界の共同の歴史研究を開始する)

・八、双方同意,加强在国际和地区事务中的协调与合作。
(八、双方は、世界と地域の事案処理の協調及び協力をすることを同意した)
・双方对包括核试验问题在内朝鲜半岛最近的形势深表忧虑。
(双方は核実験問題を含む最近の朝鮮半島情勢を深く憂慮することを表明した)
・双方确认,愿与有关各方一道,根据六方会谈共同声明推进六方会谈进程,通过对话与协商,共同合作致力于实现朝鲜半岛无核化,维护东北亚地区的和平与稳定。
(双方は、関係各方面と共に、六カ国協議の共同声明を根拠とした六カ国協議の進行を推進し、対話と協議を通し、協力して朝鮮半島の非核化の実現に努力し、東北アジア地域の平和と安定を維持することを確認した)
・双方确认,就东亚区域合作、中日韩合作加强协调,共同推进东亚一体化进程。
(双方は、すなわち東アジア地域の協力と、中日韓協力の調和を一層強めて、東アジアの一体化を協力して推し進めることを確認した)
・双方赞成对联合国包括安理会进行必要、合理的改革,愿就此加强对话。
(双方は、安全保障理事会を含めた国連の進展の必要性、合理的な改革、これら案件の対話を一層強めることを賛成した)

・九、日方对安倍晋三首相访华期间中方给予的热情友好接待表示感谢。
(九、日本政府は安倍晋三首相が中国訪問期間中に中国政府が熱烈な友好的歓待を供したことに対し感謝の意を表した)

・2006年10月8日在北京发表
(2006年10月8日 北京にて発表)
・来源:中国广播网 责编:戴爽
(ニュースソース:中国放送ネット、編集責任者:載爽)
----ここまで。

日本の売文メディアには掻い摘んで”我が田に水を引く”部分だけが公表されていると思われる。ご都合主義も便利簡単ではあるが日本国人民に誤ったシグナルを送るのは危険である。一応全文を表示した。
----

・胡錦濤国家主席、安倍晋三首相と会談 (チャイナネット)
・温家宝総理、安倍晋三首相と会談 (チャイナネット)
・安倍晋三 (Wikipedia)
・胡錦濤 (Wikipedia)
・ようこそ! 安倍晋三(しんぞう)です。 (公式ページ)
・中日发表联合新闻公报 (china.com.cn/簡体字)

----

・协商:xie2shang1:協議する。話し合いをする。
・赋予:fu4yu3:授け与える。賦与する。
・渠道:qu2dao4:水路。用水路。方法。道筋。ルート
・分歧:fen1qi2:不一致。相違。
・磋商:cuo1shang1:折衝する。交渉する。協議する。
・以~为~:yi3~wei2~:~をもって~とする。

初稿:2006年10月。
対訳負責人:kay Japan。
お暇つぶしになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ←ここをクリック よろしく

・そこのけそこのけ支那様が通る、傍若無人な支那大陸の中国鼠の海外旅行

2006-10-07 00:26:16 | 中国
----
中国の移動季節がまた始まった。毎年国慶節前後には公表4億、推定5~6億のドブ鼠がわっしょいわっしょいと移動する。
海外旅行をする大陸中国人民の躾の悪さに対する外国からの非難は年を追うごとに盛んである。耐え切れなくなった中国政府はとうとう堪忍袋の緒を切らした。九月中旬に自国民に対して警告文を発する。その記事を取り上げて中国人が書いたブログをご紹介。
レスの内容を見るとBloggerは教授と綽名された人物のようである。掲示板には計64個の読者からの書き込みが有る(061007日現在)。

(文字化けが予想される簡体字は和字に書き換えた。中文の”面子”の部分を日本語の”メンツ”と訳すと意味不明瞭になるので”体面(たいめん)”とした)。

長文なので上半分を飛ばして、下段の添付1~10までをご覧になっても笑えます。
ここから----
≪肖尹宪的BLOG 2006-09-23 05:38:32≫ ← リンク クリックで原文へ。
(肖尹憲(ショウ インケン)のブログ 2006年9月23日)
・把脸从国外捡回来。
(体面を国外から拾い戻して来よう)。
・国家旅游局今日发布中国公民在国外表现的“榜”。
(国家旅行局は本日、中国人民の海外における悪習のリストを発表した)。
・此事着实令人震惊。
(この一件は全くもってびっくりさせられる)。
・外国媒体评论说:以国家的名义要求公民注意自己在国外的形象,在世界上绝无仅有,可见此事的影响引起了国家高层的焦虑。
(外国メディアの論ずる点:国家の名誉を掛けて自国民の外国に於ける形振りに注意を喚起せよ。あのような愚劣な旅行者は世界中でも殆どいない、この論評の影響は国家指導層の苦慮を引き起こしたことを窺い知ることができる)。
・这不是什么光彩的评论。
(これは少しも名誉な論評ではない)。
・中国人历来要面子,缘何到了国外却不要面子起来?
(中国人は昔から体面を重んじてきた、何の理由があって外国に行くと体面を重んじなくなってしまうのか)。
・可见,中国人的面子要的不是地方。
(これを見ると、中国人の体面とは外国では重んじないことが判る)。
・脸丢了还不知道。
(面子を失ったことをまだ知らないでいる)。
・我为国人在国外的劣行感到羞耻。
(私は自国民の外国に於ける悪劣な行為を恥ずかしく思う者である)。
・改革开放近三十年,中国人的腰包神奇般的鼓了起来。
(改革開放から三十年近く経って、中国人の懐は奇跡のごとく膨れ上がった)。
・原来属于外国人的旅游“专利”,现在也轮到咱们中国人享用了。
(元々旅行とは外国人の「専売特許」であった、今では私達中国人もそれを楽しめるようになった)。
・这本是一件大好的事。
(これは本来はとても良い事なのである)。
・外国人从大量的中国人开始出境游深深感受到了中国的堀(崛jue2の書き違い)起,感受到了中国开放的程度。
(外国人は多くの中国人が外国旅行を始めるようになったことを知り中国の発展を感じ取り、開放の程度を感じ取った)。
・感受到了中国人民生活的飞跃提高。
(中国人の生活水準の飛躍的な向上も感じ取った)。
・可是,与此同时,他们也感受到了中国人的素质是如此“低下”。
(しかし、同時に、彼らは中国人の素質がかくの如く「低い」ことも感じ取った)。
・当外国人重视中国经济上腾飞的同时却蔑视中国人道上的沦丧。
(外国人は中国経済の発展度合いを重視するのと同時に中国人の道徳概念の消滅を蔑視している)。
・这不让我们羞愧吗?
(これは私達を慙愧足らしめることではないか)。
・在我们的古训中有“一只老鼠坏一锅汤”的戒语。
(私達の古い訓戒の中に「一匹の鼠が鍋全部のスープを台無しにする」という戒めの言葉がある)。
・出国游玩的中国人,你是那只毁坏我们伟大祖国形象的老鼠吗?
(外国に行く中国の旅行者よ、お前達は私達の偉大なる祖国の名誉をぶち壊してしまうドブ鼠ではないのか)。
・我相信没有一个热爱祖国的中国人会承认自己的素质低下,没有一个以做中国人自傲的国人会承认自己有劣行。
(私は、祖国を熱愛している中国人で自分達の素質の低下を望む者や、誇り有る中国人として下劣な行為をしたいと思う者は一人たりともいないことを信じる)。
・我相信,对于许多人来说那些不捡点的言行仅仅是个习惯问题。
(多くの中国人達にとってはあのような慎みの無い言行は単なる一部分の者の習慣的な問題に過ぎないことだと信じる)。
・我们已经在国外把脸丢尽了。
(私達は既に海外で体面を失い尽くしてしまった)。
・那么,让我们行动起来,把丢了的脸从国外捡回来吧。
(それならば、私達は行動を起こし、失った体面を外国から拾い戻して来ようではないか)。
--------
・附:国家旅游局公布的国人出境陋习榜:
(添付:国家旅行局発表の中国人外国旅行者の醜い習慣リスト)。
・1、随处抛丢垃圾、废弃物,随地吐痰、擤鼻涕、吐口香糖,上厕所不冲水,不讲卫生留脏迹;
(1:所構わずゴミや物を投げ捨て、所構わず痰を吐き、手で鼻をかみ洟みずを飛ばし、ガムを吐き捨てる、トイレの水を流さないで、不衛生にも穢いウンコをそのままにして去る)、
・2、无视禁烟标志想吸就吸,污染公共空间,危害他人健康;
(2:禁煙表示を無視してタバコを吸いたくなると吸い、公共の空気を汚し、他人の健康に危害を与える)、
・3、乘坐公共交通工具时争抢拥挤,购物、参观时插队加塞,排队等候时跨越黄线;
(3:公共交通機関に乗り込むときに先を争って押し込んで来る、買い物や観光のときに行列に割り込みをする、順番待ちの行列の黄色い線からはみ出してくる)、
・4、在车船、飞机、餐厅、宾馆、景点等公共场所高声接打电话、呼朋唤友、猜拳行令、扎堆吵闹;
(4:車・船・飛行機・食堂・ホテルや観光地などの公共の場所で大声を出して電話を受けたり掛けたり、友人を呼んだり、酒席でじゃんけん賭博をやり、とぐろを巻いてけたたましく騒ぎ立てる)、
・5、在教堂、寺庙等宗教场所嬉戏、玩笑,不尊重当地居民风俗;
(5:教会堂や寺院など宗教施設で遊び戯れふざけたり笑ったりして、現地住民の風習を尊重しない)、
・6、大庭广众之下脱去鞋袜、赤膊袒tan3胸,把裤腿卷到膝盖以上、翘“二郎腿”,酒足饭饱后毫不掩饰地剔牙,卧室以外穿睡衣或衣冠不整,有碍观瞻zhan1。
(6:衆目の眼前で靴下を脱いでしまい、上半身裸になり胸を曝け出し、ズボンを膝上まで巻くり挙げ、脚を組んで大きく広げて、酒を飲んで喰って満腹の後に隠さず臆目も無く歯をほじくり、寝室でもないのに寝巻きを着たりだらしない身なりをして、みっともなく目障りな格好をする)、
・7、说话脏字连篇,举止粗鲁专横,遇到纠纷或不顺心的事大发脾气,恶语相向,缺乏基本社交修养;
(7:汚い言葉を連発し、行いが粗野で愚鈍で我が儘で横暴で、揉め事や不愉快なことにぶち当たると癇癪を起こし、罵詈雑言を相手に吐き捨て、基本的な社交の修養が欠けている)、
・8、在不打折扣的店铺讨价还价,强行拉外国人拍照、合影;
(8:値引きをしない店舗で値引きを強要し、強引に外国人を引っ張り込んで写真撮影をしたり、一緒に記念写真を撮る)、
・9、涉足色情场所、参加赌博活动;
(9:エロい場所に足を踏み入れ、賭博行為に参加する)。
・10、不消费却长时间占据消费区域,吃自助餐时多拿浪费,离开宾馆饭店时带走非赠品,享受服务后不付小费,贪占小便宜。
(10:買いもしないのに長いこと商店街を占拠したり、セルフサーヴィスの食堂で多くの食べ物を取り無駄なことをし、ホテルや食堂を出るときに備品を持ち出し、サーヴィスを享受しながらチップを払わず、ほんの僅かでもがめつく得をしようと専念する)。
----ここまで。

支那大陸の獣民って、まったくとんでもない種族である。まるで千年、二千年昔の三国志演義・水滸伝そのまんまの野蛮な時代を現世で演じている。外地であの有様ならば内地の鼠達は何を演じているのか想像を絶するものがある。
世界で一番自由気儘に振舞っていて人権を充分に享受しているではないか。外国人はただただ笑うことしか道が見つからない。これを好機に隣国に文句を垂れる前にまず自分達がどんな種族なのかを知るべきである。
鼠の振り見て我が振り直せ、支那の鼠』。

----

・捡回来:jian3hui2lai2:拾ってくる。
・榜:hei1bang3:ブラックリスト。
・着实:zhuo2shi2:心から。まったく。ほんとうに。
・绝无仅有:jue2wu2jin3you3:極めて少ない。殆どない。
・缘何:yuan2he2:どうして。どんな理由で。
・可见:ke3jian4:~ということを知ることができる。~であることがわかる。
・专利:zhuan1li4:利益を独占する。専売特許。
・崛起:jue2qi3:そばだつ。勢いよく立ち上がる。急に立ち上がる。
・猜拳:cai1quan2:酒席などで戯れる”じゃんけんぽん”みたいな遊び。けたたましい声を張り上げて行う。こぶしを卓に叩き付けたりもする。
・猜拳行令:cai1quan2xing2ling4:じゃんけんをして遊ぶこと。
・扎堆吵闹:za1dui2chao3nao4:一箇所に固まって騒々しくする。
・二郎腿:er4lang2tui3:脚を重ねて組む。
・讨价还价:tao3jia4huan2jia4:駆け引きをする。値引き交渉。
・小费:xiao3fei4:心づけ。ティップ。
・占小便宜:zhan4xiao3pian2yi2:僅かでもうまい汁を吸う。小利をむさぼる

参考リンク (中国語/繁体字);
・国家旅游局公布常见不雅行为涉淫参赌榜上有名
・中国公布出境游客陋习榜 包括乱丢垃圾吐痰等
・媒体称中国拟修法限制"丑陋的中国游客"出境(图)

初稿:2006年10月。
対訳負責人:kay Japan。
お暇つぶしになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ←ここをクリック よろしく

・英国の笑い話:中国人の造る物は何でもかんでもイカサマのインチキ商品だ

2006-10-01 00:40:29 | 中国
中国人の造る物はインチキ品であるとことは世界中でつとに有名であるという笑い話。

日本製高級化粧品SK-Ⅱの9品目にクロム・ネオジム含有だなんて言い掛かりもいいところである。ゴロツキ中國共産党の言うことは必ず裏が有る。またネジコンで金でも強請ってくるに違いない。支那の娘は毒物の塊の支那製を使っていれば良いではないか。黒い鼠は白い粉を使っても白くはならないのだ。
参考記事(061001付け);
・Singapore、台湾、香港、EUの当局や業界団体は安全を宣言している(060920-24)
日本人って・・・
笑っていいとも!

≪英國人的笑話 / 日貨快,中國貨只騙人≫
エギリス人の笑い話/Very fast Made in Japan Car,Made by Chink Fare Meter also
起来!
(起きろ!)

通往芝加哥機場的公路上行駛着一輛出租車,車上乘坐着一个英國游客。
(シカゴ空港へ通じる高速に一台のタクシーが走っている、乗客は一人のエギリス人だ)。

這時,一 輛出租車超了過去,
(このとき一台のタクシーが追い抜いて行った)、
英國人喊道: "看,豐田! 日本人制造! 多快呀!"
(エギリス人は叫んだ、『見ろ、トヨタだ! 日本人が造ったんだ! 速いな~!』)。

過了一会儿 ,又二輛出租車超了過去。
(暫くすると、又二台のタクシーが追い抜いて行った)。
"看,万事得尼桑! 是日本人制造! 太快啦!"
(『見ろ、マツダとニッサンだ! これも日本人が造ったんだ! すげぇー速いな~!』)。

又一輛出租車超了過去。
(又一台のタクシーが追い抜いて行った)。
"嗯! 是三菱! 日本人制造! 快極啦!"
(『あっ! これはミツビシだ! 日本人が造ったんだ! えらい速いな~!』)。

出租車司機是百分之百的美國人,看見那麼多日本車超過自己的美國車,
(タクシーの運転手さんは全てアメリカ人である、あんなにも多くの日本車が自分達のアメ車を抜いて行ったのを見た)、
加上那个英國人張狂的語言,"不免有些悩火着急"
(更にエギリス人が軽く言った、『怒って焦るのはやむを得んな』)。

出租車駛入機場停車場,這時,又一輛出租車超了過去。
(タクシーは駐車場に入った、このとき、又一台のタクシーが追い抜いて行った)。
"是本田! 日本人制造! 快極啦! 没治啦!"
(『ホンダだ! 日本人が造ったんだ! 速いのなんのってぇ、参ったな~!』)。

出租車司機先生停下車,没好气儿地指了指計价器,講道:"1000美金"
(タクシーの運転手さんは車を止め、元気なく料金メーターを指差し、一こと言った、『1000ドル』)。
乘客喊道:"這樣近就要1000美金?!"
(乗客は叫んだ、『こんなに近いのに1000ドルも~?!』)。

"計价器, 是中國人制造啊!"
(『メーターはね、中國人が造ったんだもんねっ!』)、
英國人生気地説了:"他媽的,乱極啦! 又詐騙銭財中國人喔! 没治啦!"
(エギリス人は怒って言った、『畜牲、ふざけやがって! また詐欺泥棒イカサマの中國人か! 参ったぜぃ!』)。

以上は、(株)三菱自動車のインチキ詐欺商売が世界中で発覚して刑事罰がまだ確定していない頃のお話。人を騙して失墜した汚名を挽回するのは至難の業。寧ろ支那人のように世界中で騙すのが当たり前で通っていたほうが正直で良いのでは
----

・機場 :ji1chang3:飛行場。
・公路 :gong1lu4:公共の道路。自動車道路。ハイウェイ。
・出租車:chu1zu1che1:タクシー。
・司機 :si1ji1:運転手。ドライヴァー。
・張狂 :zhang1kuang2:勝手ほうだい。我がまま気まま。軽口。
・計价器:ji4jia4qi4:料金メーター。中國の標準語では計程表/ ji4cheng2biao3。
・美金 :mei3jin1:USD。アメリカンダラー。
・他媽的:ta1ma1de:クソッタレ。バカヤロー。クソッ。今畜牲。畜牲。
・没治 :mei2zhi4:処置なし。

初稿:2002年02月。
改定:2006年10月。
対訳負責人:kay Japan。
お暇つぶしになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ←ここをクリック よろしく