ケイさん語録

あっち行ったり、こっち来たり。

・英国の笑い話:支那大陸の中国人はいつでもどこでも盗むことばっかりを考えている、国際自動車ショーにて

2007-07-29 00:40:13 | 世界
上のPhoto:国粋 / 花より綺麗な日本の華。
ご来場の各国の皆さん、車に触れても良いけれど私たちには触れないでくらさいね。
触れる者がいたり何しに来たのか判らない輩もいるから国際Mortor Showは楽しい!
でも、犬と支那人(中國人)と下賎な鮮人(南朝鮮人)は絶対にお断りれ~す。

日本人って・・・
笑っていいとも! 支那人は生まれながらの根っからの泥棒である!
・英国的笑話:≪在国際汽車展的一天里≫
英国の笑い話:『ある国際モーターショウの一日』

・英國人嘗試了坐的感覚如何。
イギリス人は乗り心地をチェックした。

・美國人詳細査看了全体式樣如何。
アメリカ人はスタイルを念入りにチェックした。

・徳國人検査了有関引周囲如何。
ドイツ人はエンジン周りをチェックした。

・意大利人仔細看了車模如何。
イタリア人はモデルのお姐さんを念入りにチェックした。

・日本人査看了耗油量如何。
日本人は燃費がどのくらいなのかチェックした。

・南韓人看了自國車輌周囲没有任何人,乱喚起憎恨日本,為了発泄吃掉了日本國旗。
韓国人は自国の車の周りに一人も居ない様子を見て日本を恨みつらみ、わめき散らし憂さ晴らしに日の丸を食べてしまった。

・那麼,中國人哪?
では、中国人は?

・他們傷脳筋想了辨法今晩把很多輌香車怎樣偸盗走出才好呐。
彼らはたくさん有る素晴らしい車を今夜どうやって会場から盗み出せば良いのか頭を痛めて考えたとさ。

・完。 (終わり)。

Korean eat dogs 下賎な韓国人入るべからず
----
・汽車展:qi4che1zhan3:“汽車展覧会”の略。Motor show or Auto show。
・車模:che1mo2:車模特児 / che1mo2te4rの略。車の横にいるモデル。なぜか男のモデルは見かけない。
・香車:xiang1che1:立派な車。人気車。
----
・汽車 いわゆる自動車の意。日本語での蒸気機関車とは異なる。 (Wikipedia/簡体字)。

初稿:2003年12月。
改定:2007年07月。
対訳負責人:kay Japan。
お暇つぶしになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく。



・支那大陸の中国人の造る豚肉まんはダンボール紙で造る、中国人の常識は世界の非常識。

2007-07-21 00:00:01 | 中国
Head Photo:支那大陸の中國人には欠かせない朝食を売り歩く露天の屋台。
水道水が無いところで経口食品の商いをしているので不衛生極まりない。
全ての商いにはイカサマがつき物と言うけれど、
外國人が聞いて驚いた支那人の悪知恵。


“段ボール肉まん事件”は結局は当局の強権発動?で7月18日夜“やらせ”ということになってしまったが支那人の社会ではいかにもありそうな事件であり“当局”を迂闊に信じることは危険である。
なぜなら中共政府そのものが贋物だからだ
(笑)
段ボール肉まんは無くても新聞ガミ餃子が有っても可笑しくない國である。
有煙必有火,事出有因。 (煙あれば火あり)。

1980年代は豚の大便で造った豚まんが飛ぶように売れたんだよね。段ボール紙よりもNaturallyで良心的であった。中國の2007年の干支が“豚”で豚肉が昨年の二倍以上に高騰しているのに、中國人の値打ちはどんどん下がる一方で笑える。
南朝鮮(大韓民國)でも2007年は豚年。韓國製の経口食品も要注意だ!

日本人って・・・
ビックリしていいとも! 豚肉は上がれど中國人の価格は下がる一方!

引用リンク;
・廃紙箱做包子餡 流入北京早点攤  来源:苹果日報/北京電視台 7/11/2007 10:53:29 AM
・廃紙箱做包子餡 流入北京早点攤
(廃棄段ボール紙で造ったパオズの餡子が北京の朝飯露店に出回る)。

・【大紀元7月11日訊】近日,一位業内人士向北京市工商部門挙報,北京朝陽区一些加工点,使用経火碱水浸泡的廃紙箱做包子餡,再加上40%的肥猪肉,調制成口味較重的小篭包子,毎天早晨在街辺出售。
(近頃ある同業の者が北京市当局に告発した。北京市朝陽区のある悪徳加工工場では、苛性ソーダに漬け込んだ破棄された段ボール紙でパオズの餡子を造り、4割の豚肉脂身を加えて味に深みのあるシャオロンパオズに造りあげ、毎日早朝に道端で売り出している)。

以下中日対訳文は文字化けするため割愛;
(告発により、北京市当局の調査員は朝陽区東四環付近のある朝飯露店商を訪れた)。

(露店の傍らの鉄製鍋の中に、調査員は少し余ったパオズの餡子を発見した。手で揉んでみると餡子の中にはなんだか硬い物が混じっている)。

(追跡調査して明らかになったことは、朝陽区十字口村付近のある大きな民家で毎日午後、数人の者が廃棄物段ボール箱を満載した手押し車を推してこの農村の大きな民家へ出入りしていた)。

(告発人の手引きのもとに、調査員は民家の中のパオズ製造の早朝露店経営者と連絡を取ることができた)。

(調査過程で知り得たことは、パオズの噛み砕けない硬い物体は廃棄段ボール紙であった)。

(廃棄段ボール紙の餡子を造る民家の衛生環境は悪劣で、地べたの上には件の肉まんの原料と段ボール箱が積み上げられていて、屋内は更に黒蝿が群がってブンブン飛んでいた)。

(数名の男女が忙しそうに肉まんを造っている。彼らは廃棄段ボール紙を切り砕いて水に漬け、工業用苛性ソーダを加えてそれらを軟らかくさせる。そのあと鉄鍋に入れてよく煮込んで紙パルプ状にして、豚肉脂身や腐った皮などを加え、最後に豚肉香料を振りかけて餡子の味を増強させていた)。

(ある工員が言うには、原料配分を出鱈目にしてはいけない。段ボール紙を6割、豚肉脂身を4割にして混ぜてから長時間掛けて煮込む。そうすれば肉まんを蒸してしまえば並の人が口にしても全く本物か贋物かの区別がつかなくなる)。

(ある露店商はこうした行為はコスト削減の為であること認め、『500グラム8元(約128JY)の肉で50個のパオズが造れる。段ボール餡子があれば5元の肉を買っても50個のパオズが造れる。一ヶ月どのくらい経費節減が出来ると思うかい?』)。

(彼が言うには、毒肉まんはとっくに出回っていてもう十年にもなる。北京以外でも北部地方でも同じようにして造っているんだ、『これは出稼ぎ労働よりも実入りが多く、一年で3~5万元(約48万JY~80万JY)の稼ぎになり、俺の故郷みたいに商売繁盛している所なんか一日で7~8千元(11万2千JY~12万8千JY)も稼ぐことができるんだよっ』)。

--------ここまで。

中日対訳文はこちらに保管;
・タイトル同名 (ケイさん中文語録)。

関連記事;
・中国で豚肉が高騰 供給不足と伝染病 国家備蓄の一部放出 Fuji Sankei Business 070717。
・'Rats' on the menu after China swamped by 2 billion rodents Guardian Unlimited Tuesday July 17, 2007。
・"紙箱餡包子"被指是假新聞 BTV為失實道歉(圖) 中國經濟網 2007年07月19日 06:52。
----
・包子:bao1zi:
 パオズ。肉・野菜・あんこなどの材料を包んだマンジュウ。何も入っていなくて薄味がついている物は饅頭/man2touという。両者ともに北方域の支那人の好物で毎朝食には欠かせない主食。一昔前の中国では中高級ホテルでも朝食は御粥か包子または饅頭とお茶しか出なかった。 比喩語で心づけとして贈る銭包み。
・早点攤:zao3dian3tan1:
 朝飯を造り売りする露天の屋台。支那大陸は全土で手押し車の台車にいろいろな簡便食材食品を乗せて売り歩く露店商が多く、支那人民はそこで買って立ち喰いの朝食をとるのが普通。犬のように歩きながら喰う者もいたり職場に持ち帰る者もいる。揚げパンみたいな油条・包子・饅頭・ワンタン・水団・御粥などがある。
 文字通り露天に広げた屋台だから水洗い・手洗いはしないし、乾燥人糞の粉末やエイズ・サーズ菌、支那住血吸虫卵、A・B型肝炎菌、支那脳膜炎菌、煤煙、塵埃、黴菌などが飛び込んできて非常に不衛生なので慣れない外國人が食すると國へ帰れなくなることもある。
・朝陽区:Chao2yang2qu1:
 北京市の東北部、長安街の延長線途上にある。現在区内で北京オリンピック公園を建設中。
・摻:chan1:
 混じる。 摻雑了:いっしょくたにする。
・火碱水:huo3jian3shui3:
 水酸化ナトリウム(苛性ソーダ)。水溶液は強アルカリ性で腐食性が強く皮膚を冒す。劇薬。
・小篭包子:xiao3long2bao1zi:
 小型の包子で味が若干濃厚である。上海・天津のものが特に有名。
・引荐:yin3jian4:
 推薦する。

・北京肉包,廃紙作餡(北京ブタ肉饅頭はダンボール箱の廃棄紙で造る)(北京語) 02:35



・不法商人以紙箱作包子肉餡 (広東語) 01:01

詳細動画はこちらに保管;
・【中国産品的危険】中国の「段ボール紙詰め肉まん工場」にTVカメラが潜入 01 & 02
(Mandarin Chinese)
(ケイさん妙語録)。Thank You.

初稿:2007年07月。
対訳負責人:kay Japan。
笑えたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく。

・げに恐ろしきもの支那大陸(中国)の日本で報道されない日常生活(残酷画像多数要注意)。

2007-07-13 11:07:59 | 中国

おお! 何たることぞ!
地獄を見たかったら支那大陸=中華人民共和国へ行けっ!

=日本人要看地獄,就去大陸中國吧!=
こういう野蛮な中国人が大挙して日本にやって来るのは時間の問題である。
高枕して寝ていて良いのか!

日本人って・・・
吃驚していいとも!
引用リンク;
・触目惊心的悲剧场面(组图,慎入!) (看中国/簡体字)
・文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-14
(Script Source:---、作者:---、発表時間:2007-05-14)。

・触目惊心的悲剧场面(组图,慎入!)
(驚くべき悲劇の場面。組写真、ぞっとする!)。

・【看中国报道】在一个没有信仰,没有人权的社会,一个人人不得不追求钱,权的社会,道公义,人情温暖都黯然失色,这又是一种怎样的悲哀?
(『看中国の報道』信条も無い、人権も無い社会では、一人一人が仕方なく金と権利ばっかりを追いかけて、道徳正義も人情味もみんな色失せてしまう。これはいかにも悲しいことではないか)。

・以下图片及其暴力血腥,不论对凶手还是受害者,都是天底下无与伦比的悲剧。
(以下の写真とその暴力の血生臭さは、犯行人や被害者を問わず、みんなにとってこの世の悲劇である)。

・请每个人都引以为戒,万勿效仿。
(各人みんなでこの過ちを今後の戒めとして決して真似をすること勿れ)。

Chinese scam 1Chinese scam 2
                          
Chinese scam 3

Chinese scam 4 Chinese scam 5

Chinese scam 6

Chinese scam 7 Chinese scam 8

Chinese scam 9 Chinese scam 10

Chinese scam 11 Chinese scam 12

16億の豚と豚が騙し合いをやっている支那大陸の中国ではこの種の“ジケン”は実はあまり報道されていない。
何故ならこんな幼稚なジケンは日常茶飯事で少しもニューズではないからだ
(笑)
微笑みの無い国=中国では憫笑と嘲笑と馬鹿笑いしか存在しない。
----
・黯然失色:an4ran2shi1se4:引け目を感じてがっかりする。落胆する。
・天底下:tian1di3xia4:天下。世界。この世。
・无与伦比:wu2yu3lun2bi3:比較にならない。
・引以为戒:yin3yi3wei2jie4:成句:自他の過ちを今後の戒めとする。
・万勿:wn4wu4:決して~してはならない。
・效仿:xiao4shang1:まねをする。

初稿:2007年05月。
改定:2007年07月。
対訳負責人:kay Japan。
ビックリしたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく。

・ユダヤの笑い話:支那大陸の中国人は守銭奴でその卑しい根性は死んでも直らないというお話、中国人墓穴。

2007-07-05 11:13:39 | 中国

近頃の多くの日本人民が自分で墓穴を掘りたくなるのは日本の司法・行政担当の小役人が与えられた職務に不忠であるからだ、魔が差したのではない。
掘った者も掘らせた者も同罪であるのに掘った者だけが責められるのはお笑い草と而言う。

(上のPhotoは当笑い話と関係有りません)。
日本人って・・・
笑っていいとも! ユダヤ人のJoke!
・猶太笑話:≪中国人的墓穴≫
ユダヤ人の笑い話:『支那人の墓穴』。

・俄羅斯的軍官在前一排坐着的俘虜,這樣説:
居並ぶ捕虜を前にして、ロシア軍の将校がこう言った。

・“欸,誰来挖坑,那就給五十塊銭!”。
『おい、誰かここに穴を掘れ。そうすれば50元くれてやる』。

・“我来!”最先挙手的是中国上等兵姓銭。
『はい』、真っ先に返事をしたのは支那兵の銭という一等兵だった。

・他挖完了坑,就被当場槍斃落到坑底了。
彼は穴を掘ると、その場で撃ち殺されて穴に落ちた。

・俄羅斯的軍官又叫了。
ロシア軍の将校はまた言った。

・“誰来填坑,就五十塊銭!”。
『誰かこの穴を埋めろ。50元くれてやる』。

・“我来!”,銭上等兵在墓穴底答了。
『はい』 と、銭一等兵が穴の底から返事をした。

完了。 (終わり)。
----
・中国人又会算銭数到死,死後還会算銭数的守財奴,就成了金銭的俘虜故做个笑柄。
支那人は死ぬまで銭勘定、死んだ後も銭勘定をする守銭奴で、銭の俘虜であるという笑い種。

銭勘定の天才(ユダ)が銭儲けの天才(シナ)を笑って、二度面白いJoke。
----
而言う:~とだけ言っておく。“然云う”と同義。
----
注:『銭 /Qian2 /チエン』という姓は支那大陸では普通に有って珍しくない名前。

・猶太:You2tai4:Judah。ユダ。
・槍斃:qiang1bi4:銃殺する、される。北京の方言では“槍崩”/ qiang1beng1。
・塊:kuai4:中国貨幣の単位で“元”/ yuan2の口語が塊。
 外国貨幣の単位にも当てて用いることもある。
・中国人:Zhong1guo2ren2:欧米では詐欺師と同義。

初稿:2002年05月。
改定:2007年07月。
対訳負責人:kay Japan。
お暇つぶしになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく