ケイさん語録

あっち行ったり、こっち来たり。

・中国の笑い話:『宇宙開発計画』(癇癪持ちの韓国人は奇特な民賊なんだよね)。

2007-03-26 00:48:28 | 朝鮮半島
Hey!嘘こき、真似こき、法螺こきは白宮(White House)から宇宙の彼方へ飛んでけ~って!

ある国際会議場で各国の首脳が宇宙開発計画について雑談をしていた。
日本人って・・・
笑っていいとも!
中国的笑話:『宇宙開発計画』
・米国首脳:「アメリカでは現在、火星へスペースシャトルを送る計画をしている」
(美国首脳:『美国正在計劃着把航天飛机送往火星』)。

・ロシア首脳:「ロシアでもまた月への有人探査の計画があるぞっ」
(俄羅斯首脳:『俄羅斯也有計劃再次送往月球載人探査喔』)。

・日本首脳:「日本でもいまロボット月探査計画を進めているんだ」
(日本首脳:『現在日本也進行着研究机器人探査月球呐』)。

・中国首脳:「中国では近い将来有人衛星を月に着陸させる積もりじゃわい」
(中国首脳:『中国也打算即将把太空人送往月球着陸哇』)。

・韓国首脳:「そんなのはどうってことはない。韓国では太陽への有人着陸を計画してるんだぞっ」
(南韓首脳:『那没有什麼了不起,韓国要把人送往太陽,就着陸喔』)。

・米国首脳:「そんなことをしたら飛行士は真っ黒焦げになってしまうよ、君」
(美国首脳:『你那様做,太空人就焼成焦黒了吧』)。

・韓国首脳:「韓国人はそんな馬鹿ではない、夜着陸するニダー」
(南韓首脳:『韓国人不会那麼笨蛋,晩上登太陽,就能得到呀』)。

・議場は嘲笑の渦で湧きかえった。
(在会場満発出嘲笑聲)。

いつも日本と中国に楯突いている韓国大統領は、つい迂闊にも法螺を吹いてしまった。馬鹿丸出しで各国首脳から嘲笑されたのは言うまでもない。
馘が飛ぶ前に頭を整形したほうが宜しいのでアル。

PS:尚、この死に体の現韓国大統領が本当に馘になるとJokeネタに事欠き世界のBloggerは半ば仕事が無くなる(笑)。
----
・了不起:liao3 bu qi3:かなわない。たいしたもんだよ。
・笨蛋:ben4 dan4:薄バカ。間抜け。のろま。おたんこなす。馬鹿。

・大統領 (大韓民国) (Wikipedia)。
・盧武鉉 極貧農家出生 (Wikipedia)。
・レームダック/lame duck(死に体/役立たず/不再選決定の大統領) (Wikipedia)。
・世界中から嫌われた呪われた下賎な国・韓国/他 各国のお国自慢 (ケイさん語録)。
Thank you.
ケイさん Excuse me,Can I have some water?
≪普通の夜景≫。2006年韓国首都漢城(photo出所不明)。

初稿:2004年12月。
改定:2007年03月。
対訳負責人:kay Japan。
お暇つぶしになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく

・抱腹絶倒笑止千万「チングリッシュ」、北京のChinese-Englishとは。2 of 2。

2007-03-20 00:00:01 | 中国
『不可回収箱 回収箱』/ NO RECOVERY BOX,RECOVERY BOX
『リサイクル不可、リサイクル可』/ 回収不能箱、回収箱。
正しくは、Non-recyclable Bin / Recyclable Bin.
日本人って・・・
笑っていいとも!
北京で行われている公式の『正しい英語を使いましょう』キャンペーンというものがある。それは”Beijing Speaks Foreign Languages Programme Office”というところが主宰している。
これは文字通り”2008年北京オリンピック”に向けて2002年から始まっている。当局の奮闘努力の甲斐もなく相変わらず修正されない支那人の外国語感覚には手を焼いている。ときすでに遅し、BBCでも取り上げられて一躍有名になった”チングリッシュ”。一般の外国人も世界中で自分のブログに掲載し出して”Chinglish”は爆笑を呼んでいる。
そこで此処でも中国人の間違いだらけの英語を取り上げた。ドイツの中国語留学生が北京で見かけた面白い英語や中国人自身が指摘している間違い英語などを織り交ぜて自分のブログに掲載したものがある。そこからも引用してみた。Chinese-English満載でとても笑える。


引用リンク;
・Locals pitch in to clean up Chinglish www.chinaview.cn 2006-08-25 08:56:57。
・中国:笑止千万「チングリッシュ」、五輪前に修正可能? (大紀元 07/02/13 13:30)。

ケイさん お気をつけて ケイさん 身体障害者用トイレット
左:13『当心滑跌』/ TAKE CARE OF YOUR SLIP
 『気をつけろ、すってんころりん』/ 滑りにご注意。
 正しくは、Watch Your Steps.
右:14『残疾人厠所』/ DEFORMED MAN TOILET
 『身体障害者用のトイレ』/ 畸形者の便所。
 この英語は”差別用語”でガイジンに告訴されるよっ。
 正しくは、Toilet for Handicapped.

ケイさん 可愛い草花にも心がある ケイさん 可愛い草花は休んでいる
左:15『小草有情 您当有意』/ LOVE THE LITTER GRASS
 『可愛い草花にも心がある、気遣え』/ 愛せよガラクタの草花を。
 可愛い/Littleをゴミ/Litterと書き間違えるからちんぷんかんぷん。
 正しくは、Mind Your Steps.
右:16『小草休息 請勿打擾』/ DON'T BOTHER THE RESTING LITTLE GRASS
 『可愛い草花は休んでいる、邪魔をしないでね』/ お休み中の可愛い草花の邪魔をするな。
 正しくは、Please do not rest on the Grass.

ケイさん か弱い草花です ケイさん 茶室
左:17『依依芳草 敬請愛憐』/ SHOW MERCY TO THE SLENDER GRASS
 『か弱い草花です、可愛がってね』/ か細い草花にお慈悲を。
 正しくは、Please take care of little Grass.
右:18『茶楼』/ TERHOUSE
 『茶室(喫茶室)』/ TearoomとTeahouseの新造合成語?
 正しくは、Tea House。

ケイさん よじ登り禁止 ケイさん 停車中は使用しないでください
左:19『禁止攀登 禁止刻画』/ NO CLIMBING,CARVING & SCRIBBLING PROHIBITED
 『よじ登り禁止、彫刻禁止』/ 登るな、彫るな、落書きするなを禁止する。
 何ですかこれは? これでは登っても良い、彫っても良い、落書きしても良いことになってしまうのだ。
 正しくは、No Climbing,No Scribbling.
右:20『厠所 停車請勿使用』/ TOILET,NO OCCUPATION WHILE STABILIZING
 『トイレット、停車中は使用しないでください』/ 便所、安定時には仕事をするな。
 うんうん判るよ、拝金の徒/中國人は支那人思考で”トイレ”の用足しも”仕事”のうちなんだよね(爆笑)。糞尿はまとめれば農家に売れるし・・・。
 正しくは、Toilet,Do not use while(Train)stop.
----

・残疾:can2 fei4:(片端)、廃疾または不具。← これらの語は日本では放送禁止用語だそうです。英語のHandicappedに相当。直感的な支那人にとって日常語で当たり前の常用語。
・依依:yi1 yi1:慕い思う。恋々とする。木の枝がなよやかに風になびくさま。弱々しげなさま。
・打擾:da3 rao3:打攪/da3 jao3と同義。仕事の邪魔をする。かき回す。かき乱す。

・1 of 2へ戻る。
Thank you.



2006年6月から中国外務省対外報道官を勤める姜瑜。
姜瑜の発言は即ち中国の意思、一瞬のうちに世界を駆け巡る。
会社員モドキの日本の現内閣官房長官など彼女の足元にも及べないImpactのある
Super Elite Women、Be careful!

・外交部发言人姜瑜简历 外務省報道官Jiang Yuの経歴(中華人民共和国外交部Official-site)。
・China’s New Foreign Ministry Spokesperson (Jiang Yu 43.)Wednesday, June 14th, 2006。
・China urges prudence on Korea tension By Xing Zhigang (China Daily) Updated: 2006-07-14 06:32。

初稿:2007年03月。
対訳負責人:kay Japan。
笑えたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく

・抱腹絶倒笑止千万「チングリッシュ」、北京のChinese-Englishとは。1 of 2。

2007-03-14 16:49:39 | 中国
『禁止跳水』/ No jumping water
『飛び込み禁止』/ 水の跳びはねはご無用。
正しくは、No Diving. または No Jumping.
日本人って・・・
笑っていいとも!
北京で行われている公式の『正しい英語を使いましょう』キャンペーンというものがある。それは”Beijing Speaks Foreign Languages Programme Office”というところが主宰している。
これは文字通り”2008年北京オリンピック”に向けて2002年から始まっている。当局の奮闘努力の甲斐もなく相変わらず修正されない支那人の外国語感覚には手を焼いている。ときすでに遅し、BBCでも取り上げられて一躍有名になった”チングリッシュ”。一般の外国人も世界中で自分のブログに掲載し出して”Chinglish”は爆笑を呼んでいる。
そこで此処でも中国人の間違いだらけの英語を取り上げた。ドイツの中国語留学生が北京で見かけた面白い英語や中国人自身が指摘している間違い英語などを織り交ぜて自分のブログに掲載したものがある。そこからも引用してみた。Chinese-English満載でとても笑える。


引用リンク;
・Locals pitch in to clean up Chinglish www.chinaview.cn 2006-08-25 08:56:57。
・中国:笑止千万「チングリッシュ」、五輪前に修正可能? (大紀元 07/02/13 13:30)。

ケイさん 熟食計価処 ケイさん 一時性用品
左:2『熟食計価処』/ THE FAMILIAR FOOD MAKE SURES THE PRICE
 『調理食品の計測と価格計算所(レジ)』/ 食べ慣れた食品は信頼できる価格。
 正しくは、Cooked Foods Counter. or Casher.
右:3『一時性用品』/ A TIME SEX THING
 『使い捨て用品(日用品売り場)』/ 時間セックス用具。
 何だこれは? 避妊具関係用品売り場と間違えたのかな?
 正しくは、Non-reusable Commodity. または Commodity. or Disposable Goods.

ケイさん 専業汽車大包囲 ケイさん 遊人止歩
左:4『専業汽車大包囲』/ The Proffession car is big to surround
 『自動車専門家大連合』/ 自動車専門家は大きな包囲である。
 正しくは、The Vehicle Professional Association.
右:5『遊人止歩』/ TOURIST STOPS
 『観光客進入禁止』/ 観光客足止め。
 正しくは、No Entry. or Staff only.

ケイさん 観光客は進入禁止 ケイさん 出口
左:6『遊人止歩』/ NO MORE STEPS
 『観光客は進入禁止』/ これ以上歩むな。
 正しくは、No Entry.
右:7『出口』/ EXPORT
 『でぐち』/ 外へ運び出す。輸出。← 支那の犯罪予備軍の輸出はよして呉れ玉恵。
 正しくは、Exit. or Wayout.

ケイさん 停車場 ケイさん 干貨
左:8『停車場』/ Park P
 『駐車場』/ 公園。遊園地。軍需品置き場。← 共産国って怖いアル。
 正しくは、Parking Place. or Car Pool.
右:9『干貨』/ Fuck Goods
 『乾燥(商)品』/ ○○用品。
 老若男女支那人は人を罵るときに”干/gan4”(犯す、やっちまえ)とよく口にする。反日暴動のときも盛んに叫んでいた。”干”は支那語の”乾”の簡体字で第一声だと乾かす、第四声だと犯すの意がある。支那人は殺人・強姦が大好きなのでついうっかりその習慣癖が出てしまい”干”を好きなほうを採って”F・・k”と意訳した傑作大爆笑もの。”貨”はGoodsで可。
 正しくは、Dried Foods. or Sundries.

ケイさん 篝火舞場 奶茶包 餐庁 ケイさん 先下后上 文明乗車
左:10『篝火舞場 奶茶包 餐庁』/ Campfire dance hall,with the addition of milk packs,Restaurant
 『キャンプファイヤー場、喫茶室、食堂はこちら』/ キャンプファイヤー踊り場、ミルク追加付きパック、食堂。
 正しくは、Campfire Field,Tearoom. or Tea Room。最後のRestaurantは可。
右:11『先下后上 文明乗車』/ After first under on,do riding with civility
 『降りる人が先、礼節乗車を』/ まず下方が先に、礼節を以て乗れ。
 これもまた超爆笑もの。”下方”というのが大いにナゾである。”ride”は隠語で動物の交尾の意。”do riding with civility”だったら”礼節を以て交尾せよ”と訳せるが・・・(笑)。中國人はやっぱり畜生なんだよね(爆)。
 正しくは、Please give way to alight passengers before boading.
----

・貨:huo4:商品。品物。使い方では人を軽蔑して罵る語にもなる。
・篝火:gou1 huo3:かがり火。キャンプファイヤー。
・文明:wen2 ming2:文明、文化。モラル、マナー、エチケット。中国人に最も欠けているもの。

・2 of 2へ続く。 Thank You.

初稿:2007年03月。
加筆訂正:2007年03月。最終項目の説明。
対訳負責人:kay Japan。
笑えたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく

・共産党独裁国家/中国暗黒大陸:首都北京の全く変わらない人民の街頭百景 3 of 3.

2007-03-08 17:17:45 | 中国
・载货的三轮车(2004年8月28日)
(貨物を載せている三輪車)

支那大陸の家庭燃料の大部分は現在でも低質の石炭とその加工練炭が主。中国16億の民は地球の酸素の3割近くを吸い取り、一酸化炭素排出の5割近くを独り占めにしている。冬になると臭くて玉らん、煤煙と煙霧(smog)と硫化・酸化瓦斯で飛行場が何十度も閉鎖されるのは本当である。
炭屋は墨より出でて墨よりも黒し。北京は積雪は殆ど無いか有っても真っ黒けである。


な~んだ、1年も2年も前の古い写真ではないかって怒ってはいけない。10年前、30年前の写真と全く同じでもある。ならば10年、20年先も同じに違いない。 支那は変わらない変われない三回シリーズ。
日本人って・・・
びっくりしていいとも!
引用リンク;
・北京街头百态(组图) (看中国/中文)。
・北京街头百态(续)(组图) (看中国/中文)。
・文章来源: 文章作者: 发布时间:2005-09-23~24
 (原稿ソース: 作者: 投稿時間:2005年9月23~24日)
左:民众意识抬头,一名妇女身上挂着写有"打倒贪污 惩治腐败"的布条行经警车旁(2003年10月8日)
 (人民の意識は盛り上がってきた、婦人の身体に『やっつけろ職権乱用公吏を、処罰せよ腐敗分子を』の布書きを掛けて警察車の傍らを行きかう)
 これは様変わり。10年20年前だったら即刻死罪か牢獄送りだ。
右:骑三轮车的老人在路边休憩(2004年11月16日)
 (三輪車の老人は路端で休息)
 履物は布製の靴。底がゴム引きだったら良いほう。

左:由于空气污染,街道上骑三轮车的妇女,以手掩住口鼻
 (空気汚染により、大通りの三輪車の婦人が手で口と鼻を覆う)
 支那大陸の煙霧は亜硫酸瓦斯を含有し非常に危険である。そのうち酸素も吸えなくなるだろう、山は禿げるだろう。
右:空气污染严重民众骑车行经烟雾迷漫的市街(2004年12月14日)
 (空気汚染がひどいなか人民はスモッグが立ち込めぼ~っと霞んでいる市街を自転車で行き交う)
 年を追うごとに空気汚染のひどさは増す一方。3月4月になると黄沙という恐ろしい砂嵐も襲ってくるので生きた心地がしない。

左:一名老人用三轮车载着老伴(2003年9月18日)
 (老人が三輪車に伴侶を載せている)
 首都といえども中国の並の人民の自家用車は三輪車と二輪車と馬車しかないのだ。
右:路边理发师(2004年8月2日)
 (路端の理髪師)
 手書きの貼り出しには、男女理髪・バリカン修理研磨をしますとある。(支那大陸は看板・標識など何でもかんでもペンキで手書きする)。

左:二位男士在街道旁的椅子上睡觉(2004年10月13日)
 (二人の男が道端の椅子の上で寝むる)
 職が無いのか横着者なのか怠け者なのかゴミ同然の訳の判らん輩が大勢居る支那大陸。臭くて汚くて中国人も思いっきり避けて通る害虫予備軍。
右:带着幼童在路边乞讨的老妇(2004年7月14日)
 (幼子を連れて路端で物乞いをする老婆)

左:严冬中在路边乞讨的老人(2003年12月3日)
 (厳冬のさなか路端で物乞いをする老婆)
 ほとんど氷の彫刻と変わらないくらいに公安が棒で突っついても動いてくれない。(中国の公安警察はいかがわしい者には遠慮なく警棒で殴りかかる)。
右:在街道上卖光盘的妇女(2005年1月13日)
 (大通りで光Diskを売る女)
 支那大陸で売られているソフトは全てまとめて全部みんなひっくるめて版権を盗んでこしらえた海賊版。本物を買いたくても買えないのだ。
世界一斉同時発売のその日からMS-Windows VistaがKey ID.込み込みで150円弱、最新の米国映画でも一枚30円、音楽は10円で買えちゃう。なかには後ろ一分くらいが尻切れトンボという粗悪品もある。売ってる者がそもそも粗悪品だから諦めましょう中国では(笑)。
引用リンク;
・世界一斉発売のWindows Vista、中国深センに海賊版出現 (大紀元 2007年2月4日)。
------------
本站旨在为读者提供一个轻松自由的园地,所发文章不一定代表本站观点。
(当ページは読者への一種のお気楽な遊び場を提供するものである、ここでの文章は当サイトの観点を代表したものとは限りません)。
Copyright www.kanzhongguo.com

・1 of 3へ戻る。 Thank you.
----

・迷漫:mi2 man4:天地に立ち込めてぼ~っとしている。
・光盘:guang1 pan2:光学ディスク。

初稿:2007年03月。
対訳負責人:kay Japan。
ビックリしたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく

・共産党独裁国家/中国暗黒大陸:首都北京の全く変わらない人民の街頭百景 2 of 3.

2007-03-02 17:27:06 | 中国
・北京古巷(2005年3月17日)
(北京の古い横丁)

画面手前の丸食卓、これがいわゆる中国の並の外食産業の風景である。一碗15~30円で席に着いた食客は押しなべて”犬喰い”スタイル。
北方は麺類が主役。その麺生地は鉛などの重金属をぶっ込んで漂白したものが多く出回っている。幼児が食したら一巻の終わりである。
ここは胡同(フートン)と呼ばれる旧横丁なので自動車が入って来ない来れない、閑散としている。おかずの人糞・回虫・農薬まみれの野菜としなびた果物を売る店、屋台、自転車、三輪車・・・なんと薄ら寒い風景ではないか。


な~んだ、1年も2年も前の古い写真ではないかって怒ってはいけない。10年前、30年前の写真と全く同じでもある。ならば10年、20年先も同じに違いない。 支那は変わらない変われない三回シリーズ。
日本人って・・・
びっくりしていいとも!
引用リンク;
・北京街头百态(组图) (看中国/中文)。
・北京街头百态(续)(组图) (看中国/中文)。
・文章来源: 文章作者: 发布时间:2005-09-23~24
 (原稿ソース:- 作者:- 投稿時間:2005年9月23~24日)
左:街道上运送货物的三轮车(2005年4月5日)
 (大通りで貨物を運送する三輪車)
 貧しい16億人民の運搬の主役は自転車か三輪車。
右:在路边等候客人的三轮车(2005年3月18日)
 (道端で客待ちをする三輪車)

左:路边收购旧货的小贩(2005年4月5日)
 (道端でクズ物を買い取りする行商人)
 張り紙には『高価で買い取り。カラーTV、電脳、冷蔵庫、空調器、携帯電話』と書かれている。客足はさっぱり。
右:卖苹果的马车(2004年12月10日)
 (林檎を売る馬車)
 大国の首都のど真ん中で”馬車曳き荷車”で行商。並の支那人が食する、売られている林檎は野生種に近いので酸っぱくて硬くてひどくいびつで薄汚く虫食いが多く不味い。1Kg=30円くらい。

左:卖糖葫芦的小贩(2005年12月8日)
 (砂糖漬けサンザシの実を売る行商人)
 とっても不衛生なのでガイジンがいきなり食べると腹を壊す。
右:街头的乞讨者(2004年8月10日)
 (街頭の物貰い)
 芸を見せているだけマシなほうで、わざと道の真ん中に出っ張るのが支那乞食の特徴。

左:街旁的流动书报摊 (2004年12月4日)
 (大通りの傍らの移動書籍屋台)
右:北京的秋天,落叶飘零(2003年11月2日)
 (北京の秋、落ち葉がひらひらと散る)
 この後すぐに厳寒の冬がやって来る。大陸の冬はあまり雪が積もらないので恐ろしく寒い。北京の真冬は日中でも氷点下10度くらいで零度なら暖かい方で”事件”である。

左:讲手机的年轻女孩(2004年5月4日)
 (携帯電話でお喋りをしている若い女性)
 電話機に小物アクセサリーが付いている女の子の世界共通。
右:在路边吃午饭的工人(2004年5月9日)
 (道端でお昼ご飯を食べる労務者)
 大喰らいの者は"ホーローひきの洗面器"に盛ってもらうのだ(左端っこのほうの労務者)。
------------
本站旨在为读者提供一个轻松自由的园地,所发文章不一定代表本站观点。
(当ページは読者への一種のお気楽な遊び場を提供するものである、ここでの文章は当サイトの観点を代表したものとは限りません)。
Copyright www.kanzhongguo.com

・3 of 3へ続く。 Thank you.
----

・胡同:hu2 tong4:(北方方言)。小道。横町。横丁。南方方言の”巷(xiang4)”と同義。
・等候:deng3 hou4:(動詞)。待つ。待ち受ける。
・手机:shou3 ji1:(名詞)。携帯電話機。

初稿:2007年03月。
対訳負責人:kay Japan。
ビックリしたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく