小役人を訴える法律が存在する日本人は幸せなほうである。
大笑いしていいとも!
欧米人や中国以外の華人は中国社会をどのように見ているのかまとめた。抱腹絶倒の大笑い物である。文盲・破落戸・詐欺師・イカサマ師・泥棒・山賊・流れ者・法螺吹き・嘘吐き・田舎者・水飲み百姓と僅かの文明人がブタ同然に16億も蠢いている国。その愚衆が世界に与える影響力は計り知れない。この世に良い事など滅多に有るもんではないので殆どが悪い影響である。その悪影響がとっくに日本へ及んでいるのにぼ~っとしてても良いのかと案ずる。5回+Extraのシリーズで連載予定。
(支那語原文は雪隠の落書きで幼稚である。そこで意訳のほうで一部補足)。
引用リンク;
・発表主題: 哈哈一笑:50条中国特色 描述新外国人眼里的中国。
<看中国論壇HP> 発表于:八月 20, 2006 9:20 pm
♪ 起来!
11.上市公司搞詐騙,股民受損失,但国家法院不受理此類賠償!(因為無法可依)。
(上場企業は詐欺を働き、株主は損害を被るが、裁判所はこの類は取り扱ってくれないし弁償もしてくれない! (裁判所なんて当てにならん))。
12.禁止用自己買下的房子来作公司辦公室。(上海市已経文規定,也就是説,你没有真正支配自己財産的権利)。
(自分で購入した部屋を会社の事務所にすることは禁止されている。 (上海市では既に明文化されている、つまり自分の財産の自由使用権が存在しない))。
13.去網吧上網要出示身份証。
(Net Coffeeでインタネットを見るのにも身分証を提示しなければならない)。
(ケイさん的能書き:近年Net Coffeeにて夢中になりすぎて電脳の前で死ぬ者が多発したため入場を制限する目的の措置と公言している。そんなはずは無い、政府批判の書き込みを見られたくないからだ)。
14.黄色刊物属于非法,但性用品商店到処都是。
(春画刊行物は非法である、しかしセックス用品販売店はどこにでも有る)。
(ケイさん的能書き:用品だけではない、鶯(街娼)・辻君・夜鷹・白首・春婦・売女・遊女・私娼・淫売・妓生・女郎・男娼・陰間・美人局・ポン引き・袖引き・私娼窟・エロ床屋・エロ飲み屋・エロ旅館・・・何でも有りのやりたい放題の國である)。
15.摩托車的行駛証(牌照)価格比摩托車本身高上好几倍。
(モーターサイクルの運行許可証(免許証)の取得費の価格はモーターサイクル本体の価格より数倍も高い)。
16.在国外能够瀏覧的互聯網内容在中国可能就無法瀏覧。(不是你的電脳故障)。
(外国では見ることが可能なインタネットの内容は中国では見ることすら違法である。 (自分の電脳が故障したのではない))。
17.電話打得越多越貴,没打電話也要你付銭。(托中国電信的福手机双向收費)。
(電話を掛ける回数はどんどん多くなりどんどん費用がかさむ、電話を掛けなくても金を払わなければならない。 (中国電信電話会社のお陰で携帯電話は掛けても受けても金を払わされる))。
18.医療事故其実是由医院来裁決的。(法院参照医院所属的上級部門的鉴定報告来判決)。
(医療事故は病院の裁決で決められる。 (裁判所は病院が所属する上の管轄官庁の裁定報告を参照する))。
(ケイさん的能書き:裁判所なんて有っても何の役にも立たない)。
19.賭博是非法的,但彩票満天飛,是合法的。
(賭け事は違法である、しかし富くじはあっちこっち飛び交っている、これは合法である)。
(ケイさん的能書き:全ての賭け事は禁止されているが国営官営の呑行為・富くじ・宝くじはどこにでも有って合法)。
20.中国法官説的最多的一句話就是:“因還没有這方面的相関法律”。
(中国の裁判官が最も多く言う一言は『何故ならこの方面に関する法律がまだ出来ていない』)。
(ケイさん的能書き:法律未整備で例え有ったとしてもそれは共産党に都合よく出来ている。相当する法律が探せないとき裁判官は共産党に都合よく判決を下す。何故なら裁判官は国家(共産党)公務員である)。
・3 of 5 へ続く。 Thank you.
----
・国家法院:裁判所。
・黄色刊物:Pornography。春画。
・托~福~:~のお陰で~だ。
・中国電信:China Telecom Corporation Limited。国営の固定電話会社で中国市場を独占。
----
・中国電信 (Wikipedia)。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/79/fb/31ab93d66d348101ebbfd5f9e8918463.jpg)
贋物大国の支那にてNet世界でいま一世を風靡している怪女“芙蓉姐姐”の偽者がとっ捕まる(2007年 北京)。う~ん、良く似ている、さすが詐欺大国。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/34/40/385ba36abb534cd1417a04ce90989562.jpg)
初稿:2006年08月。
改定:2007年04月。
対訳負責人:kay Japan。
お暇つぶしになりましたら・・・☆BlogRanking☆ ← ここをクリックよろしく