問題は一つの校正箇所でした。それは、
Lay the flashcards in rows of three, leading up to the white board.
[語句]
lay something in a row:何かを一列に並べる
lead up to something:段々と(徐々に)~に至る
これは講師用の教務マニュアルの中の一文なのですが、これを書いたアメリカ人の同僚が言いたかったことは「ホワイトボードに向けて「川の字」を横に倒す要領で、三つのフラッシュカードの列を作ってください」ということだったと思います。
しかし!
in rows of three と in three rows は違う!!
という世論が英語のネーティブスピーカーの同僚の中で湧き上がったのです。
もちろん、上のマニュアル記事を読んだ英語のネーティブスピーカー講師の100人の中の100人(?)がこれを「ホワイトボードに向けて「川の字」を横に倒す要領で、三つのフラッシュカードの列を作ってください」の意味に理解すると思います。
それは、語法的には完全な間違いの”He asked the way to me.” (「彼は私に道を尋ねた」のつもり。これはTOEICの頻出論点の一つですが、正しくは、”He asked me (about) the way.”/ ”He asked the way of me.”/ ”He asked me how to get there.” )を聞いた場合に、大多数の英語のネーティブスピーカーは、こちらが日本人と知っていれば、(間違ってるよ、でもこの人は)「彼は私に道を尋ねた」と言いたいのだろうなと思ってくれるのと同じ言語現象かもしれません。
いや、それ以上かも。なぜなら、この問題のセンテンスはアメリカ人の教務担当の同僚が書き、そして、5年前から3次の校正を経て生き残ってきたのですから。
まあ、わたし自身はどうでもいいというか、寧ろ、このマニュアルを読んだFCスクールのネーティブ講師から「これおかしいでしょう?」と問い合わせがあれば、彼女や彼は、①今後拠点校に移ってもらう有望な講師か、②大人げない問題児かどちらかと見て、注視できるので修正するまでもないかなと思っていました。
しかし、間違いは間違いだ! と、世論の激昂はとどまるところをしりません。
要は、”Lay the flashcards in rows of three.”は
「フラッシュカードの列の固まりを三つ作ってください」の意味になる。わかりますか。それは例えば、
5枚のカードで一列を作る(もちろん、問題のセンテンスでは何枚のカードで一列を作るかは不明ですよ) → その列を(このセンテンスでは、この「数」も不明ですが。仮に、)五つあつめて一つの<列の固まり>を作る → その<列の固まり>を” rows of three”だからして三つ作る
”Lay the flashcards in rows of three.”は厳密に言うとそうとしか取れない;つまり、あくまでも仮にですが、
”Lay the flashcards in rows of three.”= 5×5×3=75 であり、それは断じて、”Lay the flashcards in three rows.”=5×3=15 とは異なると世論は主張したのです。
なるほどと思いました。そうなのかなと思いました。仮に、最小の列を構成するフラッシュカードの枚数を今度は3枚として整理すると、カードの総数は、
in a row = 1列:3×1=3枚
in three rows = 3列:3×3=9枚
in three rows of three = 3列の固まりを3個(→9列):3×3×3=27枚
それで標題の話がでたのです。「もし、”in three rows”と” in (three) rows of three”を区別しないのなら、それは、3×3=3×3×3と言っているようなものだ」、と。なるほどと思いました。そうなのかなと思いました。でもね、わたしが統括ディレクターとして着任する前の「1年前と3年前にこのセンテンスをパスさせたのは君達じゃないのかね」と私は心の中で呟きました。
⭐️尚、この記事はそれに至るやりとりがないとわかりにくいと思います。ただ、守秘義務のために(Because of confidentiality agreements, I am not permitted to supply information about details.)「この論争」前の経緯は省略しています。
ブログ・ランキングに参加しています。
応援してくださる方はクリックをお願いします
↓ ↓ ↓
にほんブログ村 英会話ブログ