Lady Gaga visits for tsunami event
NARITA, Chiba Pref. — Lady Gaga, one of the most successful pop singer-songwriters at present known for her out-of-the-box style of fashion, arrived in Japan on Tuesday to attend a charity music event for survivors of the March 11 quake and tsunami.
Responding to cheers from some 200 avid fans who waited for her arrival at Narita airport, the 25-year-old American, dressed in green from head to toe, raised her left hand sporting a wrist band bearing a message, "Nihon no tame ni Inori o" (Pray for Japan). Revenues from selling the wrist bands go to disaster survivors.
(97 words)
【出典:Kyodo, June 23, 2011】
【語彙】
tsunami event:津波の被災地と連帯するためのイベント, pop:流行している, singer-songwriters:シンガーソングライター(←б(≧◇≦)ノ ・・・なんやそのまんまやんけー!), out-of-the-box:枠に収まりきれない/尋常ではない, すぐ使える, charity music event:慈善目的の音楽イベント, survivor:生存者/災害の被災者, the March 11 quake:東日本大震災(cf. The Great East Japan Earthquake),
cheer:声援/応援/歓呼, avid fan:熱烈なファン(cf. an avid fan of ~ ≒ a mania for ~), dress in green:緑系統の服を着ている, from head to toe:頭の天辺からつま先まで, sport:見せびらかす, bear:記号・文字・紋章などが刻まれている, revenues:総利益/総収入, disaster survivor:災害の被害者/災害の生存者
【読解躓きの石】
タイトルにTOEIC/TOEFLの最重要論点が紛れていましたね。
そう、自動詞と他動詞の区別、そして、「自動詞+前置詞+名詞」の場合に
その自動詞がどんな前置詞を取るかという論点です。
visits for tsunami event
これ違和を感じませんでしたか?
visitは他動詞ですから前置詞のforは不要なはずですよね。
そう、「arrived in Japan」「get to Fukushima」の場合は前置詞が必要だけどね。
はい、これは、
visit (some place)for ・・・
=・・・をするために/・・・のために(どこか)を訪問する
というニュアンスなのです。同様に、
visit (somebody)at ・・・
=・・・・の場所へ(誰か)を訪問する
例えば、Hiroko-chan visited (Gaga-sama)at Gaga's house.
(寛子さんはガガ様に会うためにガガ様のお家を訪れた)
以下、語彙の確認二つ。
まず、1センテンス目の、
known for her out-of-the-box style of fashion
これは、語彙コーナーにも書いて置きましたが厳密に言えば二つの意味が可能です。
・斬新で型にはまらないファッションでよく知られている
・すぐに着ることができるファッションでよく知られている
後者は日本語が少し曖昧ですが、要は、
「収納している箱から出してすぐ着れる」という意味です。
ただし、4秒くらいで着られる服という意味なのか、それとも、
ファッションにうるさい組織とか地域とかでも無難に着れる服という意味なのか、
それはこの単語列だけではわかりません。
そして最後、TOEICの定番です。2センテンス目のこれ、、
the 25-year-old American
ハイフンで数詞と幾つかの単語がつながれて一つの形容詞句を作る場合、
数詞の後ろの名詞は絶対に単数形! 絶対に複数形にはなりません!!
つまり、the 25-years-old American は「×」!
ということで、何か文法的に不明な点があれば下記も参照してみてください。
・『再出発の英文法』目次
http://blog.goo.ne.jp/kabu2kaiba/e/4c90b691d5e0e53d8cb87f7803a437ce
【和訳】
レディー・ガガ 津波の被災地イベントに参加
成田, 千葉県 — その天真爛漫&天衣無縫なファッションで夙に知られた、現在の最も成功している人気シンガーソングライターのレディー・ガガが、東日本大震災とそれが引き起こした津波の被災者に捧げられる音楽イベントに参加するため、火曜日、日本に到着した。
ガガ様の到着を成田空港で待っていた約200名の熱烈なファンの歓呼と声援に応えるべく、頭の天辺からつま先まで緑系統の装いで統一した25歳のこのアメリカ人は左手を上げ、そして、「Nihon no tame ni Inori o:日本のために祈りを」(Pray for Japan)と刻まれた腕輪をファンによく見えるようにした。この腕輪の収益は震災の被災者に贈られることになっている。
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★
かなり真面目にブログランキングに挑戦中です。
よろしければ下記(↓)のボタンのクリックをお願いします。
海外ニュース部門エントリー中です♪
☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★