英語と書評 de 海馬之玄関

KABU家のブログです
*コメントレスは当分ブログ友以外
原則免除にさせてください。

資料:英文対訳「大日本帝国憲法」②(天皇・臣民の権利義務)

2011年12月21日 21時11分13秒 | 憲法問題



第一章 
天皇
Chapter I. The Emperor


第一條
大日本帝國ハ萬世一系ノ天皇之ヲ統治ス

Article 1. The Empire of Japan shall be reigned over and governed by a line of Emperors unbroken for ages eternal.


第二條
皇位ハ皇室典範ノ定ムル所ニ依リ皇男子孫之ヲ繼承ス

Article 2. The Imperial Throne shall be succeeded to by Imperial male descendants, according to the provisions of the Imperial House Law.


第三條
天皇ハ神聖ニシテ侵スヘカラス

Article 3. The Emperor is sacred and inviolable.


第四條
天皇ハ國ノ元首ニシテ統治權ヲ總攬シ此ノ憲法ノ條規ニ依リ之ヲ行フ

Article 4. The Emperor is the head of the Empire, combining in Himself the rights of sovereignty, and exercises them, according to the provisions of the present Constitution.


第五條
天皇ハ帝國議會ノ協贊ヲ以テ立法權ヲ行フ

Article 5. The Emperor exercises the legislative power with the consent of the Imperial Diet.


第六條
天皇ハ法律ヲ裁可シ其ノ公布及執行ヲ命ス

Article 6. The Emperor gives sanction to laws, and orders them to be promulgated and executed.


第七條
天皇ハ帝國議會ヲ召集シ其ノ開會閉會停會及衆議院ノ解散ヲ命ス

Article 7. The Emperor convokes the Imperial Diet, opens, closes, and prorogues it, and dissolves the House of Representatives.


第八條
天皇ハ公共ノ安全ヲ保持シ又ハ其ノ災厄ヲ避クル爲緊急ノ必要ニ由リ帝國議會閉會ノ場合ニ於テ法律ニ代ルヘキ勅令ヲ發ス
此ノ勅令ハ次ノ會期ニ於テ帝國議會ニ提出スヘシ若議會ニ於テ承諾セサルトキハ政府ハ將來ニ向テ其ノ効力ヲ失フコトヲ公布スヘシ

Article 8. The Emperor, in consequence of an urgent necessity to maintain public safety or to avert public calamities, issues, when the Imperial Diet is not sitting, Imperial ordinances in the place of law.
(2) Such Imperial Ordinances are to be laid before the Imperial Diet at its next session, and when the Diet does not approve the said Ordinances, the Government shall declare them to be invalid for the future.


第九條
天皇ハ法律ヲ執行スル爲ニ又ハ公共ノ安寧秩序ヲ保持シ及臣民ノ幸福ヲ進スル爲ニ必要ナル命令ヲ發シ又ハ發セシム但シ命令ヲ以テ法律ヲ變更スルコトヲ得ス

Article 9. The Emperor issues or causes to be issued, the Ordinances necessary for the carrying out of the laws, or for the maintenance of the public peace and order, and for the promotion of the welfare of the subjects. But no Ordinance shall in any way alter any of the existing laws.


第十條
天皇ハ行政各部ノ官制及文武官ノ俸給ヲ定メ及文武官ヲ任免ス但シ此ノ憲法又ハ他ノ法律ニ特例ヲ揭ケタルモノハ各〻其ノ條項ニ依ル

Article 10. The Emperor determines the organization of the different branches of the administration, and salaries of all civil and military officers, and appoints and dismisses the same. Exceptions especially provided for in the present Constitution or in other laws, shall be in accordance with the respective provisions (bearing thereon).


第十一條
天皇ハ陸海軍ヲ統帥ス

Article 11. The Emperor has the supreme command of the Army and Navy.


第十二條
天皇ハ陸海軍ノ編制及常備兵額ヲ定ム

Article 12. The Emperor determines the organization and peace standing of the Army and Navy.


第十三條
天皇ハ戰ヲ宣シ和ヲ講シ及諸般ノ條約ヲ締結ス

Article 13. The Emperor declares war, makes peace, and concludes treaties.


第十四條
天皇ハ戒嚴ヲ宣告ス
戒嚴ノ要件及効力ハ法律ヲ以テ之ヲ定ム

Article 14. The Emperor declares a state of siege.
(2) The conditions and effects of a state of siege shall be determined by law.


第十五條
天皇ハ爵位勳章及其ノ他ノ榮典ヲ授與ス
Article 15. The Emperor confers titles of nobility, rank, orders and other marks of honor.


第十六條
天皇ハ大赦特赦減刑及復權ヲ命ス

Article 16. The Emperor orders amnesty, pardon, commutation of punishments and rehabilitation.


第十七條
攝政ヲ置クハ皇室典範ノ定ムル所ニ依ル
攝政ハ天皇ノ名ニ於テ大權ヲ行フ

Article 17. A Regency shall be instituted in conformity with the provisions of the Imperial House Law.
(2) The Regent shall exercise the powers appertaining to the Emperor in His name.





第二章 臣民權利義務
Chapter II. Rights And Duties Of Subjects


第十八條
日本臣民タルノ要件ハ法律ノ定ムル所ニ依ル

Article 18. The conditions necessary for being a Japanese subject shall be determined by law.


第十九條
日本臣民ハ法律命令ノ定ムル所ノ資格ニ應シ均ク文武官ニ任セラレ及其ノ他ノ公務ニ就クコトヲ得

Article 19. Japanese subjects may, according to qualifications determined in laws or ordinances, be appointed to civil or military or any other public offices equally.


第二十條
日本臣民ハ法律ノ定ムル所ニ從ヒ兵役ノ義務ヲ有ス

Article 20. Japanese subjects are amenable to service in the Army or Navy, according to the provisions of law.


第二十一條
日本臣民ハ法律ノ定ムル所ニ従ヒ納稅ノ義務ヲ有ス

Article 21. Japanese subjects are amenable to the duty of paying taxes, according to the provisions of law.


第二十二條
日本臣民ハ法律ノ範圍內ニ於テ居住及移轉ノ自由ヲ有ス

Article 22. Japanese subjects shall have the liberty of abode and of changing the same within the limits of the law.


第二十三條
日本臣民ハ法律ニ依ルニ非スシテ逮捕監禁審問處罰ヲ受クルコトナシ

Article 23. No Japanese subject shall be arrested, detained, tried or punished, unless according to law.


第二十四條
日本臣民ハ法律ニ定メタル裁判官ノ裁判ヲ受クルノ權ヲ奪ハルヽコトナシ

Article 24. No Japanese subject shall be deprived of his right of being tried by the judges determined by law.


第二十五條
日本臣民ハ法律ニ定メタル場合ヲ除ク外其ノ許諾ナクシテ住所ニ侵入セラレ及搜索セラルヽコトナシ

Article 25. Except in the cases provided for in the law, the house of no Japanese subject shall be entered or searched without his consent.


第二十六條
日本臣民ハ法律ニ定メタル場合ヲ除ク外信書ノ祕密ヲ侵サルヽコトナシ

Article 26. Except in the cases mentioned in the law, the secrecy of the letters of every Japanese subject shall remain inviolate.


第二十七條
日本臣民ハ其ノ所有權ヲ侵サルヽコトナシ
公益ノ爲必要ナル處分ハ法律ノ定ムル所ニ依ル

Article 27. The right of property of every Japanese subject shall remain inviolate.
(2) Measures necessary to be taken for the public benefit shall be any provided for by law.


第二十八條
日本臣民ハ安寧秩序ヲ妨ケス及臣民タルノ義務ニ背カサル限ニ於テ信教ノ自由ヲ有ス

Article 28. Japanese subjects shall, within limits not prejudicial to peace and order, and not antagonistic to their duties as subjects, enjoy freedom of religious belief.


第二十九條
日本臣民ハ法律ノ範圍內ニ於テ言論著作印行集會及結社ノ自由ヲ有ス

Article 29. Japanese subjects shall, within the limits of law, enjoy the liberty of speech, writing, publication, public meetings and associations.


第三十條
日本臣民ハ相當ノ敬禮ヲ守リ別ニ定ムル所ノ規程ニ從ヒ請願ヲ爲スコトヲ得

Article 30. Japanese subjects may present petitions, by observing the proper forms of respect, and by complying with the rules specially provided for the same.


第三十一條
本章ニ揭ケタル條規ハ戰時又ハ國家事變ノ場合ニ於テ天皇大權ノ施行ヲ妨クルコトナシ

Article 31. The provisions contained in the present Chapter shall not affect the exercises of the powers appertaining to the Emperor, in times of war or in cases of a national emergency.


第三十二條
本章ニ揭ケタル條規ハ陸海軍ノ法令又ハ紀律ニ牴觸セサルモノニ限リ軍人ニ準行ス

Article 32. Each and every one of the provisions contained in the preceding Articles of the present Chapter, that are not in conflict with the laws or the rules and discipline of the Army and Navy, shall apply to the officers and men of the Army and of the Navy.






<続く>


コメント    この記事についてブログを書く
« 資料:英文対訳「大日本帝国... | トップ | 資料:英文対訳「大日本帝国... »
最新の画像もっと見る

憲法問題」カテゴリの最新記事