ODE ON EARLY SPRING 早春賦
英語で歌う日本の歌
第2曲目は「早春賦」英語名「Ode on early spring」、大正2年、1913年吉丸一昌作詞、
中田章作作曲。
この歌も懐かしく今でもよく歌われている。
日本の歌百選。この歌は長野県大町市、安曇野あたりの早春の情景をうたった歌とされ、
歌詞は大町、安曇野の寒さ、そして春の暖かさを歌ったものとされている。
大町実科高等女学校(長野県大町北高等学校の前身)では愛唱歌として歌われていた。
大町文化会館、穂高川河川敷に歌碑が建てられている。
題名の「賦」とは漢詩を歌うこともしくは作ることを指し、「早春に賦す」となり、待ち
わびる自然が織りなす早春の風景を愛でながら、早春を歌う歌という意味も含まれている
だろう。
歌は、Meiko。
以下、日本語、英訳詞を紹介する。英語訳を聴くには曲名を右クリック、新しいタブで開
くか、ダブルクリックでOK。
英語訳は平賀六郎先生
mp3 Ode on early spring
HP HEALING MUSIC GREENDOOR
早春賦
吉丸一昌作詞・中田章作作曲 大正2年(1913年)
1
春は名のみの風の寒さや
谷の鶯 歌は思えど
時にあらずと 声も立てず
時にあらずと 声も立てず
2
氷解け去り 葦は角ぐむ
さては時ぞと 思うあやにく
今日もきのうも 雪の空
今日もきのうも 雪の空
3
春と聞かねば知らでありしを
聞けば急かるる 胸の思を
いかにせよとの この頃か
いかにせよとの この頃か
ODE ON EARLY SPRING
Translated into English by Rokuro Hiraka
平賀六郎 英訳
1 This spring here belies its name; the wind is blowing so cold.
Bush warblers in the valley wonder if they should sing.
They think it not a good time for them to sing aloud.
They think it not a good time for them to sing aloud.
2 Ice melted away and the reed put forth young leaves.
Now we have to do something, but unfortunately
Today after yesterday, it is the snowy sky.
Today after yesterday, it is the snowy sky.
3 I don't perceive spring coming without being told so.
Once informed, I hasten to think of my inner mind.
What should I do of my love at this time of the year?
What should I do of my love at this time of the year?
初稿 Sept. 7, 2010 / 最終稿 Jan. 21, 2015
英語で歌う日本の歌
第2曲目は「早春賦」英語名「Ode on early spring」、大正2年、1913年吉丸一昌作詞、
中田章作作曲。
この歌も懐かしく今でもよく歌われている。
日本の歌百選。この歌は長野県大町市、安曇野あたりの早春の情景をうたった歌とされ、
歌詞は大町、安曇野の寒さ、そして春の暖かさを歌ったものとされている。
大町実科高等女学校(長野県大町北高等学校の前身)では愛唱歌として歌われていた。
大町文化会館、穂高川河川敷に歌碑が建てられている。
題名の「賦」とは漢詩を歌うこともしくは作ることを指し、「早春に賦す」となり、待ち
わびる自然が織りなす早春の風景を愛でながら、早春を歌う歌という意味も含まれている
だろう。
歌は、Meiko。
以下、日本語、英訳詞を紹介する。英語訳を聴くには曲名を右クリック、新しいタブで開
くか、ダブルクリックでOK。
英語訳は平賀六郎先生
mp3 Ode on early spring
HP HEALING MUSIC GREENDOOR
早春賦
吉丸一昌作詞・中田章作作曲 大正2年(1913年)
1
春は名のみの風の寒さや
谷の鶯 歌は思えど
時にあらずと 声も立てず
時にあらずと 声も立てず
2
氷解け去り 葦は角ぐむ
さては時ぞと 思うあやにく
今日もきのうも 雪の空
今日もきのうも 雪の空
3
春と聞かねば知らでありしを
聞けば急かるる 胸の思を
いかにせよとの この頃か
いかにせよとの この頃か
ODE ON EARLY SPRING
Translated into English by Rokuro Hiraka
平賀六郎 英訳
1 This spring here belies its name; the wind is blowing so cold.
Bush warblers in the valley wonder if they should sing.
They think it not a good time for them to sing aloud.
They think it not a good time for them to sing aloud.
2 Ice melted away and the reed put forth young leaves.
Now we have to do something, but unfortunately
Today after yesterday, it is the snowy sky.
Today after yesterday, it is the snowy sky.
3 I don't perceive spring coming without being told so.
Once informed, I hasten to think of my inner mind.
What should I do of my love at this time of the year?
What should I do of my love at this time of the year?
初稿 Sept. 7, 2010 / 最終稿 Jan. 21, 2015
![](https://blogimg.goo.ne.jp/thumbnail/72/9e/fba6c1ed7d34bba0f3b1584b43d38657_s.jpg)