さすらいの青春(651)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
.——————【651】——————————
Et il rebroussa chemin vers l'église,
dans le même silence nocturne.
Sur la place, dans la roulotte des
bohémiens, il y avait une lumière.
Quelqu'un de malade sans doute. Il
allait s'approcher, pour demander ce qui
était arrivé, lorsqu'une ombre silencieuse,
une ombre chaussée d'espadrilles, déboucha
des Petits-Coins et accourut au galop,
sans rien voir, vers le marchepied de la
voiture...
————————(訳)————————————
そして彼は教会のほうへ道を引き返した.相変
わらず暗く静かな夜のまっただ中だった.広場
ではジプシーたちの大型4輪馬車の中は灯りが
輝いていた.おそらく誰か病人がいたのだろう.
ジャスマンは何が起こったのか聞こうとして、
近づいていった.がそのとき、物言わぬ人影が、
運動靴を履いた人影が「お針子地区」の方から
現れたかと思うと、わき目もふらず、そのまま
全速力で馬車のステップをめざして駆け寄った.
———————⦅語句⦆———————————
il:ジャスマン・ドルーシュを指す
rebroussa:(直単過/3単) < rebrousser
rebrousser:[ルブルセ](他) (毛を)逆立たせる、
逆なでする、巻きあがらせる
rebrousser chemin:(道を)引き返す、後戻りする;
nocturne:(形) 夜の
silence nocturne:夜の静寂、夜のしじま.
place:(f) 広場
roulotte:(f) 大型4輪馬車
lumière:(f) 光、明かり
quelqu'un de malade:誰か病気の人
quelqu'un de + 男性単数形容詞:「誰か~な人」
quelqu'un de mieux informé /
誰かもっと情報に詳しい人
malade:(形) 病気の、気分が悪い
sans doute:おそらく
allait:(近接未来の半過去形/3単)~しようとした
s'approcher:(pr) 近づく
pour + 不定詞:~しようとして
demander:(他) 尋ねる
ce qui était arrivé:(直大過去) 何があったのか
lorsqu'une:そのとき
ombre:[オーンブル](f) 陰、影
ombre silencieuse:(f) 物言わぬ人影
chaussé, e:(p.passé) < chausser (他)
chausser:(他) (靴などを)はく;
(めがねを)かける
espadrille:[ɛspadrij, エスパドリーユ](f)
(縄底の)運動靴、エスパドリーユ
déboucha:(直単過/3単) < déboucher
déboucher:(自) [sur, dans, に] ❶出る、
(狭い所から広い所へ) 不意に現れる.
sur une place / 広場へ出る.
❷(道などが)(~に)通じる、(川が)注ぐ
La rue de Rivoli débouche sur la place de la
Concorde. / リヴォリ通りはコンコルド広
場に通じる.
La Loire débouche dans l'Atlantique. /
ロワール川は大西洋に注ぐ.
petit-coin:(m) 手洗い、便所
Petits-Coins:辞書不掲載です.意味は「片隅」
だと思います.それとも「トイレ」?
では大文字にしているのはなぜ?
先生方の翻訳書をみてみましょう:
❶パロル舎 : 雪隠(せっちん)[トイレ]
❷みすず書房: 片ほとり
❸講談社 : 例のプチ・コワン
❹角川文庫 : 「小隅(こすみ)」
➎岩波文庫 : <片隅(レ・プチコワン)>
➏旺文社文庫: <プチ・コワン>
これで思い出したのが教会向こうのお針子
や日雇いの住んでいる街の一角のことを
こう呼んでいたということ.モーヌが
地図を奪われた街の場末です.
今、確認したところ、563番の学習で
C'était là un quartier de journaliers, de couturières
et de tisserands, qu'on nomminait les Petits-Coins.
と出ていました.あのミュエットの住む袋小
路の一角のことです.記憶から完全に抜け落
ちていました.
des Petits-Coins:des はde + Les、この de は
「~から」、ここでは「お針子地区の方角から」
accourut:(直単過/3単) < accourir (自)
accourir:(自) 駆けつける、走って来る;
À ces cris, les gens accoururent de tous côtés. /
この叫びを聞いて人々は四方八方から駆け
つけた.
marchepied:[マルシュピエ](m) ❶(乗り物の)昇降台、
ステップ、足場;❷踏み台
accourut:(直単過/3単) < accourir (自)
accourir (自) 駆けつける、走って来る
accourut au galop:全速力で走ってくる
sans rien voir:わき目もふらず
vers le marchepied de la voiture:
馬車のステップをめざして
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます