語学学習日記です.そこらのおっちゃんが書いてます.怪しいよ!眉唾物です.

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

3219番:「心すなおな人たち」(10)(フィリップ短篇集より)

2024-01-08 22:33:27 | 日記


心すなおな人たち(10)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


——————————【10】—————————————————

  Et,  brusquement,  comme  quelqu' un  qui  se  décide 
à  frapper  un  grand  coup,  il  sortit  une  lettre  de  sa
poche  et  la  lui  mit  dans  la  main. 

 

.——————————(訳)—————————————————

 そして突然、意を決した人のように、ポケットから
1通の手紙を取り出し、それを夫人の手に掴ませまし
た.

 

——————————⦅語句⦆—————————————————
         
brusquement:(副) 不意に、急に;[古]ぶっきらぼう    
se décider à + 不定詞:~することを決心する  
frapper un grand coup:「なにか決然たる処置をとる」
        トランプから来た成句だそうです.
        「第三書房フィリップ短篇集(2)」の註釈です.
        辞書では:
        「断固とした手段を講じる」
        「きっぱりとした決断を下す」
frapper:(他) 打つ、叩く、
coup:(m) 打つこと、叩くこと、一撃 
la lui:「laは手紙」、「lui は彼女に」 lui が彼に、という
      意味にはなりません.その場合はse を用います.
      se = 彼自身に、lui = 彼以外の人に
      語順はla lui の順になります.
      lui la とすると間違いになりますのでご注意.
mettre:(他) 置く、入れる、預ける

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3218番:女の一生(84)

2024-01-08 22:28:37 | 日記


Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(84)
Une vie (84)


——————————【84】——————————————
 
 Mais,  en  apercevant  son  lit,  la  jeune  fille  poussa
des  cris  de  joie. Aux  quatre  coins,  quatre  grands  
oiseaux  de  chêne,  tout  noires  et  luisants  de  cire,
portaient  la  couche  et  paraissaient  en  être  les  
gardiens.
 
  
  
———————————(訳)——————————————————

 しかし自分のベッドがあることに気がつくと、この
若い娘は歓喜の叫び声を上げた.その四隅には、それ
ぞれ1つ、木製の黒塗りの大きな鳥が置かれて、ベッ
ドを支えていた.蝋で光沢があった.守り神のようで
あった.


 
.——————————⦅語句⦆—————————————————
                 
poussa:(3単単純過去) < pousser (声などを)発する 
      pousser un cri / 叫び声を上げる
   pousser un soupir / ため息をつく     
chêne:(m) カシワ、オーク、ナラなどブナ科の木   
luisant(e):(形) 光沢のある、光る、輝く    
cire:(f) 蝋、蜜蝋        
couche:(f) 層、塗り;[古] 寝床

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3217番:ペルル嬢(84)

2024-01-08 22:25:30 | 日記


ペルル嬢(84)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant


———————————【84】—————————————————
   
 Et  elle  sonna,  juste  au  moment  où  l' on  coupait
le  gâteau  des  Rois. Tous  les hommes se  levèrent
ensemble. Mon  oncle  François,  qui  avait  bu  du
champagne,  affirma  qu' il  allait  LE  massacrer  avec
tant  de  fureur,  que  ma  mère  et  ma  tante  se  
jetèrent  sur  lui  pour  l' empêcher.
 


————————————(訳)—————————————————

 そしてみんなが王様を決めるケーキを切ろうとしてい
たとき、鐘が鳴りました.男たちは一斉に立ち上がりま
した.叔父のフランソワは、シャンペンを飲んでいまし
たが、あいつをぶっ殺してやると、あまりに激しく言っ
たので、母と叔母は彼に向かってすっ飛んで行って、そ
うさせないようにした.

  
 
————————————《語句》—————————————————
         
se levèrent:(単純過去3複) < se lever (pr) 立ち上がる   
affirma:(3単単純過去) < affirmer (他) 主張する、
   言い張る、断言する   
empêcher:(他) 妨げる、邪魔する、遮る;
LE:遠吠えをする犬を指す              
massacrer:[マサクレ](他) 虐殺する、殺戮する、屠殺する 
fureur:[フュルール](f) (激しい)怒り、激昂p
se jetèrent sur:(単純過去3複) <se jeter sur ~:
   ~に飛びかかる、
 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

3216番:椅子直しの女(69)

2024-01-08 22:23:45 | 日記


椅子直しの女(69)
LA REMPAILLEUSE

    
———————————【69】——————————————
 
 Le  mari,  vaguement  confus,  reprit: « Nous  pourrions
toujours  acheter  avec  ça  quelque  chose  pour  nos
enfants.»  


..———————————(訳)——————————————
 
 ご主人はやや恥ずかし気に言いました:「これがあれば
子供たちに、いつでも何か買ってやれるからなあ.」
  

  
———————————〘語句〙——————————————
         
vaguement:(副) 漠然と、曖昧に、かすかに、    
confus(e):(形) 当惑した、恐縮した、恥じ入った

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

お詫び:椅子直しの女(66)がダブッてました.すみませんでした.

2024-01-08 22:20:33 | 日記

お詫び:椅子直しの女(66)がダブッてました.すみませんでした.

2度目の椅子直しの女(66)は(67)に書き換えました.

みなさまには(66)を復習していただき、ありがとうございました.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする