アルト・ハイデルベルク(132)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
—————————【132】—————————————————
(Die Musik spielt » Ergo bibamus «, die Studenten singen mit, das
Lied klingt durch die Nacht aus einer ziemlichen Entfernung,
gedämpft. )
............Detlev: Hallo, das Lied ! Komm mit. Du kennst das Lied ?.
Karl Heinrich: Nein.
............Detlev: Natürlich nicht. Niemand kennt es. Das Lied ist vom alten
.............................Herrn von Goethe. Weißt Du, mein Junge, wo man die
.............................deutsche Poesie studiert ? Bei uns ! Auf den deutschen
.............................Hochschulen !
...................................»Was sollen wir sagen vom heutigen Tag ?
...................................ich dächte nur:ergo bibamus !
...................................Er ist nun einmal von besonderem Achlag,
...................................Drum immer aufs Neue ——bibamus !
...................................Er führet die Freude durch's offene Thor,
...................................Es glänzen die Wolken, es teilt sich der Flor,
...................................Da scheint uns ein Bildchen, ein göttliches vor,
...................................Wir klingen und singen:bibamus !!«
............................. Dein Wohl, mein Junge ! God save the king! Auf die
...............................Freundschaft !
Karl Heinrich: Auf die Freundschaft !
............Detlev: (ruft mit Donnerstimme). Saxonia ! Hierher ! Alle !
.............................Kellermann ! Füchse, mal eine Mütze her. (Nimmt einem die
.............................Mütze vom Kopf, setzt sie Karl Heinrich derb auf.) So !
————————————— (訳) ————————————————
音楽は「ガウデアームス」を演奏.学生たちは音楽に合わせて歌う.
その歌は夜の闇を縫って、かなり遠くからも秘めやかに聞こえる.
デートレフ: おお、あの歌! 来なさいよ、一緒に.
...........................あの歌、知っていますか?
カール・ハインリヒ: いいえ.
デートレフ: やっぱり、知らないだろう.誰だって知らないさ.
...........................あの歌は老ゲーテ先生の作詩だ.君は知っていますか?
...........................ドイツ文学はどこで学ぶものなのかを?それは、ここ
............................私たちのところでですよ!このドイツの大学でです.
...............................「きょうというこの日のことを我々はどう思う?
.................................言わせてもらえればただエルゴ・ビバムス*を思うのみ.
.................................きょうという日は何と言っても特別な日だ.
.................................だから更に新たに「されば飲もう!」
.................................きょうは開かれた門から、喜びを導き入れてくれる.
.................................雲が輝き、ヴェールが開かれる.
................................そして僕たちに神々しい光景を見せてくれる.
.................................僕たちは盃を打ち合わせて歌う:エルゴ・ビバムス!
............................君の健康を! 君、乾杯! 君が代を! 友情を祝して!
カール・ハインリヒ: 友情を祝して!
デートレフ: (大音声で)ザクセン学生団!団員諸君!全員集合!
................................ケラーマン!新入生諸君、誰か学生帽をひとつよこし給え.
...............................ひとりの学生の頭から帽子を取って、カール・ハインリヒ
................................の頭にしっかりとかぶせる) よし、いいぞ!
.
—————————————《語彙》————————————————
ziemlich:(形/副) かなり(の)
die Entfernung:(en) 距離
gedämpft:(形、過去分詞) ❶蒸した、ふかした、
❷(音、色などが) 和らげられた、弱められた.
gedämpfte Farben / くすんだ色
mit gedämpfter Stimme / 声をひそめて
hallo:(間) やあ、おおい、
die Poesie:❶[複数ナシ] 文芸、文学; ❷詩、詩歌
die Hochschule:(弱) 大学;単科大学
ergo bibamus:「されば飲もう」
besonder:(形) 特別な
der Schlag:(変e)❶ 打撃、一撃、打つこと;❷時を打つ音
*) er:本来男性名詞を受ける人称代名詞だが、ここではHeute (副詞)を
受けています.Heute は抽象名詞としては、文法上「中性名詞」
になりますが、具体的な「日付け」は Heute ist der Tag...等から
類推されてか、「男性名詞」として受けるようです.
nun einmal:事態が既成、既定で変更不可能であることを表す.
「何と言っても~だ」「~であるのだから仕方がない」
「そうしたものなのだから」
von:~製の、~でできている;
Diese Kette ist von Silber. / このネックレスが銀でできている.
Heute ist von besonderem Schlag. / きょうは特別な時でできている.
drum:darum そのために、だから
aufs Neue:新たに;(auf は意図、欲求の対象を示す)
この「新たに」は「新たなきょう」と「新たな酒」、どちらにも
解釈できそうですが、訳本では「新たな乾杯」、「新たに飲もう」
「いざや飲まん」つまり直後のbibamus の形容詞とみています.
尚、aufs neue となっている書もあるので、「新たな乾杯」「新たに
飲もう」のほうに軍配をあげておきます.
führen:(他) 導く、案内する、もたらす、連れて行く
[ある状態に] 至らしめる
この動詞の主語、er は「きょう」(Heute)になります.
die Freude:(弱) 喜び
offen:(形) (戸、本などが) 開いている、
die offene Tür / 開いているドア
Thor:方言綴り?→ Das Tor (E式) 門、門の扉
*) Es glänzen die Wolken:雲は輝く;es は非人称で、自然現象などの仮主語
Heute ist es sehr warm. きょうはとても暖かい.
Es ist heute sehr warm. 同上
der Flor:(e式) 紗(しゃ)
sich⁴ teilen:分かれる、分け合う、共有する
es teilt sich der Flor:es は仮主語で、真主語はder Flor (紗).
「紗」ですが、高地ドイツ語では「ヴェール」のことなので
そのように訳します.「ヴェールが分かれる」というのは
「左右にヴェールが開かれる」ということだと思います.
Bildchen:Bild の縮小形 「光景」
vor/scheinen:(辞書不掲載)恐らく名詞のVorschein を動詞風に使って
いるのだと思います.だとすると、意味は、
「出現させる」、「現す」、「出現する」、「現れる」など
göttlich (形) ❶神の、神のよぷな、神々しい、
❷素晴らしい、非の打ちどころのない
die Donnerstimme:(雷のような)大音声
derb:[デルプ] (形) 頑丈な、がっしりした
———————————≪エルゴ・ビバムス≫————————————————
タイトルはラテン語だが、詩はゲーテ(1749-1832)が1810年に書きました.
CD、『ドイツ学生の歌ベスト・アルバム』の歌詞カードの1番を書き写します.
(本文の歌詞は3番に相当します.2番の歌詞もそのうちご紹介したいと
思います)
ERGO BIBAMUS (されば飲もう)
Hier sind versammelt zu............................................ぼくらがここに集まったのは
löblichem Tun,...............................................................たたえられるべき行事のためだ、
drum, Brüderchen, ergo bibamus !.......................それ故に、友よ、エルゴ・ビバムス!
Die Gläser, sie klingen, Gespräche sie ruh'n;..グラスがひびく、語らいはやむ
beherziget:ergo bibamus !....................................肝に銘じよう、エルゴ・ビバムスを!
Das heisst noch ein altes, ein tüchtiges Wort,...これは昔ながらの、有益な言葉だ、
es passet zum ersten und passet so fort..............最初の人にふさわしく、それに続く
...............................................................................................人々にもふさわしい
und schallet ein Echo, vom festlichen Ort,..........祝宴の場所から、木魂するのは
ein herrliches:ergo bibamus !................................声高らかなエルゴ・ビバムス!