Latin for Beginners_2496

【本文】
Post eās cōpiās impedīmenta(5) tōtīus exercitūs conlocābant.

(5) impedīmenta. Much of the baggage was carried in carts and on beasts of burden, as is shown above; but, besides this, each soldier (unless expedītus) carried a heavy pack. See also picture, p.159.

【語句】
cart:荷馬車、荷車
beast:動物、獣、家畜
burden:荷物、積み荷(a beast of burden:荷物運搬用の動物)
besides:~の他に、~に加えて
pack:包み、荷物

【訳文】
Post eās cōpiās impedīmenta(5) tōtīus exercitūs conlocābant.

(5) impedīmenta 上図に示されているように、荷物の多くは荷車と荷物運搬用の動物に載せて運ばれた。しかし、これに加えて、それぞれの兵士も(expedītus の場合を除いて)重い荷物を運んだ。159頁の絵も参照。

【コメント】
 注(5)の「上図」は本書に載せられている挿し絵を指しています。本ブログでは挿し絵は省略しています。また、「159頁の絵」も省略しています。
 expedītus は、前回読んだように、「荷物がない、荷物を背負っていない、軽装の」の意味です。戦闘をするときには荷物は邪魔でしょう。

 本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。

Post eās cōpiās impedīmenta tōtīus exercitūs conlocābant.
(訳)
 その軍勢の後ろに全軍の荷物を置いていた。
(解説)
 impedīmentum の複数形 impedīmenta は「荷物」の意味になります。
 tōtīus は代名形容詞 tōtus,-a,-um(すべての、全体の)の単数属格男性形です(Latin for Beginners_368, 369, 372 参照)。
 tōtīus exercitūs は、直訳すると「すべての軍隊の、全体の軍隊の」となりますが、ここでは「全軍の」と訳してみました。
 conlocō は「置く、据える」の意味です。この動詞の主語は明示されていませんが、複数形ですので、これまでの流れからローマ軍、あるいは、ローマ軍の兵士たちと解してみました。

-初学者のためのラテン語-

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« Latin for Beg... Latin for Beg... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。