cosmosのたわごと

コズモと申します。
笑いを日々求めて生きている女のたわごとです。
聞いてやってください。
チョイナチョイナ~

ウォーキング

2006-11-29 | in New Zealand
今日も思い出話をひとつ。よければお付き合いくださいませ。

ある日の夕方、心地よい晴れた日の午後。
学校から帰ってくるとママンはウォーキングに誘ってくれた。

   

特にすることもなかったので「行く行く~」と答えた。
みんなでウォーキングを時々するらしい。

外に出るとママンとデイビッドはバギー(乳母車?)を持っていくかについて話し合っていた。

   

以前ウォーキングしたとき、このこどもは途中で「疲れた」と言い出し
残りの道はママンがおんぶして帰ったらしい。
5歳にもなると結構な大きさなので大変だったであろうことは想像できる。

しかし、デイビッドは「必要ないんじゃない」と主張する。荷物になるし。
それに、その頃よりこどもは成長しているので大丈夫だろう、と。

こどもは外に出てはしゃいでいる。私は別にどっちでもよかった。

結局ママンはバギーを持っていくことに決めた。
ガラガラ引いて私たちは歩き始めた。近所を一周まわることになった。

この街に住み始めて1ヶ月は経った頃ではあったが、家の周辺は歩いたことがなかった。
見るものすべてが新鮮で緑もたくさんあるし、気温も丁度いいしとても心地よかった。

   

外国の家の造りに感動し、他人の家のガーデニングに感心し、
どこまでも続く一本道に異文化を感じていた。

さて、半分の道のりに来たあたりだったろうか、こどもがいきなりしゃがみこんだ。

   

「つかれた~もう歩けない~」

ママンの予想が当たった。さすが母、息子のことをよく分かってらっしゃる。

すると彼女はデイビッドの方を向きこう言い放った。

   

「ほれみたことか!!」

ひぃーーーー!
確かに彼女は英語で言った。しかし私の頭の中に残った言葉がこれだ。

次の日、日本人に日本語でおもしろおかしくこのことを言ったらヒーヒー言ってた。
「ほんで英語では何て言ってたん?」(from関西)
と聞かれたが私は答えられなかった。ママンが英語でなんと言ったのか全く覚えていない。
でも確かにほれみたことか!と言ったのだ。

韓国人の訛りの強い英語は私の頭の中で勝手に東北弁風に訳されるし、
テンションの高い欧米人だと外国のテレビショッピングの吹き替え風に訳される。

みなさんどんな感じで対応してらっしゃるんでしょうか?

最新の画像もっと見る

8 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (さばこ)
2006-11-29 19:54:13
わかるーー。わかる。英語でなんて言ったの?
ってきかれると困るけど,そうなのよ。そう。
だめだ、なに言ってるのかわかんね。
それにしても、その子供,ちょっと甘えんぼちゃん?根性ない子ねぇ。おばちゃん、びっくりだよ。
返信する
おいおい。 (c2xm4ever)
2006-11-29 22:06:02
ほんと根性無しやなぁ~!!九州男児に慣れきったうちらやもんね。…あら、うちだけ?笑

英語は英語のままかなぁ。なんかいちいち日本語にすると、負けたくない時負けそうになるし笑←どんだけ負けず嫌いwwディスカッションで負けたくない時は何も考えずそのままアメリカンになりきる。笑

でも、講義をきいたりとか、パパとママとちょっといい話をした時とかは、後で誰かに伝えたくなるかもしれんけん一応日本語も用意((笑 話す相手によって訳は若干変わるかもw

ブリティッシュ訛りに弱いうち。笑きゅん。

あ、ちなみに海外に行けるのはバイト代が一気に吹っ飛ぶからです。うちの大学に留学しとる人が里帰りする時についていったりもするよww


返信する
Unknown (mitamuramizue)
2006-11-29 22:55:45
コズモさん、こんばんは♪
私もきっと「ほれみたことか!!」だと思いま~す!
ははははは… 「ほれみたことか!!」笑えますぅ。
返信する
判る~ (shibako)
2006-11-30 01:31:54
この何となく訳あり家庭の雰囲気がイイ。

判る、すっごく判る。私もシドニィシェルダン並の「超訳」が頭の中でされてるので(この言葉無茶苦茶懐かしいなあ)日本人にどんな英語を使ってた?って聞かれると既に言えないのね。勝手に超訳されてしまう瞬間があって。

「たで食う虫も好き好き」
「五十歩百歩」

こういう訳がされたことあったけど、今だ英語でなんて言ってたのか思い出せない、、、。

コズモちゃんはニュージーランドにいたのね。
今日うちに来てるベルギー人は、今ニュージーランドで働いてるんだよ。今回もニュージーランド→日本→イギリス→ベルギー→また日本→ニュージーランドという凄い旅程で帰るって言ってた。
返信する
わーかーるー!!! (mondemix)
2006-11-30 10:23:15
あるあるあるー!!!
間違いなく「ほれみたことか!」ですね、それは。
でもそういう解釈ってコミュニケーションの上で、とっても大切よねー。
それにしてもうけるー(笑)
返信する
♡コメレス♡ (コズモ)
2006-11-30 19:15:24
さばこさん

ですよね!!分かってくれた~!
この子供ひどいでしょ。ワガママくんですよ。
何回泣かしたことか…いや、泣き虫なんですよ彼。
でも仲直りしてたから大丈夫なはずです。
英語なんて、感覚ですよね、なーんてね。へへっ


c2ちゃん

ろくな九州男児に出会ったことないわ。おほほ。
えらいね、そこまでどっぷり英語の渦に浸ってみたいわ。
そんな切り替え無理かもしれません。おほほ
えらいね、バイト。そりゃ吹っ飛ぶわ。


mitamuramizueさん

そうですよね!分かってもらえて嬉しい~♪
日常でなかなかほれみたことか」って使わないですよね…。
それ以来普段行ったことない言葉です。(笑)


shibakoさん

そっか、超訳ってやつですねこれは。
もーぅ、しばこさんホント勉強になりますわ。
五十歩百歩って何て言うんだろ…答え聞いたら
「あぁ~なるほど!」って言える部類に入りそうですけどね。
今の私には無理です。(笑)分かったら教えてください。
ワケアリですがみんなたくましく生きてましたよ。
ワッフルの国の人すごいですね。
どうやったらそんなに仕事があるんだろう?
それだけ努力してるってことですもんね。すごい。


mondemixさん

でーすーよーねーー!!あははー!
あはは、この気持ちを分かってくれて嬉しい!
そうそう、英語も日本語も覚えてたら頭パンクしますよね。
返信する
Unknown (ジェニ)
2006-12-02 00:09:02
そうそう!多分ね、言うてることは、See I told you!程度のことやと思うねんけど、日本語訳するとそうなるんよね。それだけ英語になれたってことちゃうやろか。私の脳内翻訳機も大阪弁やら、映画の吹き替え風やら、ナゾの東洋人風やら、色々に翻訳してくれます(笑)
返信する
♡コメレス♡ (コズモ)
2006-12-02 00:47:16
ジェニさん

なるほど!それだと「ほれみたことか!」になりますね!!
いやぁ、ノドに引っかかった骨が取れたような清々しさです。
ありがとうごぜーます。
ジェニさん翻訳して吹き替えされた映画見たいです。
めっさシリアスな映画がいいですね。羊たちの沈黙とか。(笑)
返信する